известия вгпу. филологические науки
Э.А. КАЛЫКОВА (Элиста)
В.И. КАРАСИК (Москва)
осмысление благородства в английском и русском языковом сознании*
Рассматривается концептуализация благородства в английской и русской лингвокуль-турах. Установлено, что отношение к благородному поведению является амбивалентным. С одной стороны, признаются значимость и привлекательность высоконравственных поступков, с другой - отмечаются их оторванность от реальной жизни, возможность ма-нипулятивного использования призывов к такому поведению и вытекающая отсюда их ироничная оценка. Для англоязычной лингво-культуры существенным признаком благородства является великодушие как главный показатель рыцарского кодекса поведения, для русского языкового сознания в качестве такого показателя выступает бескорыстие.
Ключевые слова: оценка, концептуализация, благородство, мораль, ирония.
В ряду оценочных ментальных образований выделяются разные типы концептов, которые неоднократно привлекали к себе внимание исследователей [1; 2; 4-6; 8; 9; 11]. Одним из таких типов является регулятив поведения, в котором оценка исходно связана с социальным статусом человека (благородство, низость, подлость, хамство и др.). Негативная оценка в этом случае, как и во многих других, преобладает. в данной работе рассматривается концепт «благородство» как выражение определенных норм поведения, зафиксированных в коллективном и индивидуальном сознании носителей британской и русской лингво-культур.
Концепт «благородство» выражается несколькими английскими существительными (nobleness, generosity, chivalry), которые толкуются в словарях как производные от прилагательных:
* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ (научный проект № 19-012-00609 А «Современная российская аксиосфера: семантическая и прагматическая трансформация русского культурного кода»).
- noble - illustrious by rank, title, or birth; belonging to that class in the community which has a titular pre-eminence over the others; having high moral qualities or ideals; of great or lofty character [13]; morally good or generous in a way that is admired [12];
- generous - gallant, magnanimous, noble-minded [13]; someone who is generous is willing to give money, spend time etc, in order to help people or give them pleasure [12];
- chivalrous - belonging to, or characteristic of the ideal knight; characterized by pure and noble gallantry, honour, courtesy and disinterested devotion to the cause of the weak or oppressed; sometimes, gallant,ordisinterestedly devoted in the service of the female sex [13]; honourable, kind, generous, and brave, especially men's behaviour towards women [12].
в этих дефинициях прослеживаются основные смысловые признаки рассматриваемого концепта: принадлежность к дворянскому сословию, высокие моральные принципы, великодушие, щедрость, галантность, соответствие рыцарскому кодексу поведения (честь, отвага, учтивость и приверженность делу защиты слабых и оказавшихся в беде, а также бескорыстное служение даме сердца).
Идея благородства уточняется в семантике 24 синонимов, уточняющих приведенные лексические единицы: fearless - бесстрашный, dauntless - неустрашимый, valiant - доблестный; courtly - учтивый; faithful - верный, true - верный, devoted - преданный; benevolent - великодушный, bold - смелый, brave -отважный, considerate - внимательный к другим, courageous - храбрый, gallant - доблестный, heroic - героический, high-minded - возвышенный, honorable - благородный, intrepid - неустрашимый, lofty - высокий, magnanimous - великодушный, manly - мужественный, polite - вежливый, quixotic - далекий от реальности (подобный Дон Кихоту), spirited - смелый, sublime - возвышенный (www.dictionary. com).
Эти слова характеризуют поведение рыцаря как благородного человека. Лингвокуль-турные характеристики рыцарского кодекса поведения детально описаны в исследовании Е.Ю. Голодовой [3].
Словари русского языка определяют значение слова «благородство» следующим образом: 1. Самоотверженность, безукоризненная честность. 2. Высокое достоинство, качество
О Калыкова Э.А., Карасик В.И., 2019
язы1кознание
чего-либо; изящная изысканность. 3. Доревол. Принадлежность к дворянскому сословию [7]. Более развернуто этот концепт дефинируется в объяснении прилагательного «благородный»: 1. Способный жертвовать личными интересами в пользу других, великодушный; действующий честно, открыто, смело; не унижающийся ради личных выгод. 2. Выдающийся по своим внутренним и внешним качествам, изящный; возвышенный. 3. Доревол. Принадлежащий к дворянскому сословию; дворянский [Там же]; 1. Аристократического или дворянского происхождения. 2. Способный пренебречь личными интересами, высоконравственный, безукоризненно честный [10]. Внутренняя форма этого слова прямо обозначает его статусную основу - принадлежность человека к высшему сословию.
В составе синонимического поля с центром «благородный» 12 единиц относятся к исходному статусному осмыслению этого концепта (аристократ, аристократический, барин, белая кость, знатный, именитый, породистый, родовитый, святой, священный, царский, чистокровный) и 16 слов уточняют оценочные признаки рассматриваемого ментального образования (бескорыстный, благороднейший, великодушный, возвышенный, высокий, высоконравственный, добропорядочный, достойный, одухотворенный, открытый, порядочный, рыцарский, рыцарственный, святой, священный, честный).
Можно заметить, что для носителей русского языка определяющими признаками этого концепта, по мнению лексикографов, являются высокая нравственность, безукоризненная честность, великодушие, альтруистичность, бескорыстие, одухотворенность, открытость. Эти качества отражают доминанты русской культуры - ориентацию на духовные ценности, способность прощать, открытость в общении. В основе противопоставления типов поведения лежит архетипическая диада «высокое - низкое».
Образные характеристики англоязычного осмысления благородства показаны в примерах, уточняющих соответствующее поведение. Отметим, что описание благородного поступка можно считать объяснительным только в том случае, если контекст позволяет понять, что именно квалифицируется таким образом. Применительно к регулятивным концептам образные характеристики неразрывно связаны с оценочными. Использовались ресурсы интернет-портала ReversoContext (соп-
text.reverso.net), художественные тексты и эссе на английском языке, размещенные в сети Интернет.
For us, securing a better future for the millions who live in poverty continues to be our most noble of challenges. - Для нас же обеспечение более счастливого будущего для миллионов, живущих в нищете, остается одной из самых благородных целей. Борьба с нищетой рассматривается как благородная цель. Это в полной мере соответствует одной из дефиниционных характеристик рассматриваемого ментального образования - помощь оказавшимся в беде.
That was so noble of Apu to give his life for us. - Это было так благородно со стороны Апу отдать свою жизнь ради нас. Самопожертвование - высшее проявление благородства.
A noble man compares and estimates himself by an idea which is higher than himself. - Благородный человек оценивает себя в сравнении с идеей, превосходящей его. Благородство состоит в том, чтобы стремиться к идеалу.
His colleagues chivalrously defended him. -Его коллеги великодушно его защищали. Если защита была рыцарской, значит, коллеги либо шли на определенный риск, защищая того, о ком идет речь, либо проявили великодушное снисхождение к его проступкам.
It is recorded how chivalrously the Emperor kissed her hand. - Было отмечено, как по-рыцарски император поцеловал ей руку. В приведенном примере подчеркивается галантность - рыцарское умение служить прекрасной даме - как проявление благородства.
Remember what is at stake. You are a soldier in a noble war. Part of a greater whole. - Помните, что поставлено на кон. Вы солдат в благородной войне. Часть великого целого. В романе Д. Брауна «Происхождение» героя убеждают в том, что он идет на священную войну за великое дело. Величие поставленной задачи является одним из важнейших признаков благородного поведения.
"I'm definitely still a Christian. More devout than ever. I was fortunate to find my mission - helping victims of God's enemies." - "A noble cause," Avila said enviously, feeling his own life was purposeless without his family or the navy. - «Я определенно по-прежнему христианин. Более преданный, чем когда-либо. Мне повезло найти свою миссию - помогать жертвам врагов Господа». - «Благородное дело», - с завистью сказал Авила, чувствуя, что его жизнь была бы бесцельной без его семьи или флота. Герой повествования гордит-
ся своей миссией - помогать жертвам врагов Господа, т. е. воплощений дьявола. Борьба с главным врагом рода человеческого считается важнейшим долгом рыцаря. собеседник в своем ответе показывает, что согласен с такой позицией, но чувствует, его веры недостаточно для осуществления подобной миссии.
Conceived in 1940 by Franco himself, the Valley of the Fallen had been billed as "a national act of atonement" - an attempt to reconcile victors and vanquished. Despite its "noble aspiration," the monument sparked controversy to this day because it was built by a workforce that included convicts and political prisoners who had opposed Franco - many of whom diedfrom exposure and starvation during construction. - Задуманная в 1940 г. лично Франко, Аллея Павших была названа «Национальным актом примирения» - попыткой примирить победителей и побежденных. Несмотря на это «благородное стремление», монумент вызывает противоречивые отклики до наших дней, поскольку он был построен рабочей силой, включавшей заключенных и политических узников, которые противостояли Франко, многие из них умерли от истощения и голода во время строительства. Испанский диктатор Франко понимал, что его задача - обеспечить единство народа после кровопролитной гражданской войны. Эта цель названа благородной, но кавычки в авторской речи не случайны, поскольку выполнение этой цели - сооружение величественного монумента в память павших с двух сторон - было оплачено мучениями и гибелью людей.
"Edmond confided to me some time ago that his dream, ironically, was not to destroy religion ... but rather to create a new religion - a universal belief that united people rather than dividing them." - "That's a noble aim," Langdon said, realizing that William Blake himself had written a similarly themed work titled All Religions Are One. - «Эдмонд поделился со мной некоторое время тому назад, что его мечта, как иронично это ни звучит, была не в том, чтобы уничтожить религию, а, скорее, в том, чтобы построить новую религию, универсальную веру, которая бы соединяла людей, а не разделяла их». - «Благородная цель», - сказал Лэнг-дон, понимая, что сам Уильям Блейк написал на эту тему книгу под названием «Все религии едины». Идея объединения всех людей и прекращения вражды на религиозной почве соответствует благородным чаяниям человечества. Об этом мечтали лучшие умы. Но в реп-
лике героя виден некоторый скепсис, свидетельствующий о том, что такая мечта вряд ли осуществима.
His friend Ampère, on the contrary, preferred to treat his body with a slightly theatrical defiance. "You ask of my health," he writes in reply to an inquiry from Maine de Biran. "As if that were the question! Between us there can be no question but of what is eternal." Noble words! -Его друг Ампер, напротив, предпочитал рассматривать свое тело с некоторым театральным вызовом. «Вы спрашиваете о моем здоровье, - пишет он М. де Бирану. - Разве в этом вопрос! Между нами говоря, единственный возможный вопрос касается только вечности». Благородные слова! Благородство состоит в служении великой цели. По сравнению с ней суетная обиходная жизнь, как считал известный французский физик, не стоит внимания. Эссеист считает такую позицию верной.
Yes, there are noble sorrows on the high road. The lofty are beaten by the tempests, which are as oppressive to them as they would be to me. -Да, бывает благородная скорбь на жизненном пути. Стоящие высоко подвержены бурям, жестоким к ним, как это случалось и со мной. Повествуя о своих жизненных испытаниях, автор характеризует свои чувства как благородную скорбь, тем самым показывая готовность стоически переносить удары судьбы.
It is, of course, true that some educated influential people are too highly civilized, too finely noble, to stoop to the shameless business of rousing the slumbering tiger in the human breast. -Конечно, верно, то, что некоторые влиятельные люди слишком цивилизованны, слишком благородны для того, чтобы пробуждать спящего тигра в человеческой груди. Речь идет о ненависти, приводящей к войнам. Автор оценивает позицию высоконравственных пацифистов как благородство.
"For the French and Italians and especially the German adolescent of the lower classes... the army is called... the poor man's university." "The poor man's university!"- in which he is drilled and kicked into spineless subserviency and is taught the noble art of killing himself. - «Для подрастающих французов, итальянцев и особенно немцев из низших классов... армию называют... университетом бедных». - «Университет бедных!» - в котором человека дрессируют, толкая его к бесхребетному раболепию и обучая его благородному умению убивать себя. Автор саркастически называет подготовку к войне благородным умением.
I was thinking of a much more precious circumstance - of Mr. Knightley's coming and asking me to dance, when Mr. Elton would not stand up with me; and when there was no other partner in the room. That was the kind action; that was the noble benevolence and generosity; that was the service which made me begin to feel how superior he was to every other being upon earth. - Я думала о гораздо более важном случае, о том, как мистер Найтли подошел и пригласил меня на танец, когда мистер Элтон не сделал этого, и в зале не было других партнеров. Это был очень добрый поступок, в этом было благородное добросердечие и великодушие, это заставило меня почувствовать, насколько выше он по сравнению со всеми другими на земле. По мнению героини, благородство заключается в доброте и великодушии.
"He is a child of a noble nature and a warm heart," said Rose, colouring; "and that Power which has thought fit to try him beyond his years, has planted in his breast affections and feelings which would do honour to many who have numbered his days six times over." - «У этого мальчика благородная натура и пылкое сердце, -покраснев, сказала Роз, - и та сила, которая почла нужным обречь его на испытания не по летам, вложила ему в грудь такие чувства и такую преданность, какие сделали бы честь многим людям старше его раз в шесть». Героиня Чарльза Диккенса полагает, благородство выражается в добрых чувствах и преданном сердце.
...many a man, perhaps even Soames, held chivalrous views on such matters, who when the shoe pinched found a distinguishing factor that made of himself an exception. - Многие, возможно даже Сомс, придерживались рыцарских взглядов на эти вопросы, но когда ботинок жал, находили убедительные объяснения, чтобы сделать исключение для себя. Речь идет о разрыве между общим благородным, рыцарским отношением к проблемам в семье и конкретной ситуацией, в которой многие делают для себя удобное исключение из правила. Из этого примера следует, что благородное поведение остается идеалом, который не всегда воплощается в жизнь. Джон Голсуорси дает тонкое объяснение пределов благородства в обычном человеке:
And in Soames there was some common pride, not sufficient to make him do a really generous action, but enough to prevent his indulging in an extremely mean one, except, perhaps, in very hot blood. - Сомсу была свойственна обычная гор-
дость, недостаточная для того, чтобы заставить его совершить действительно великодушный поступок, но ее хватило бы на то, чтобы не пойти на откровенную низость, за исключением, может быть, предельного раздражения. Из приведенного примера следует, что благородное поведение является скорее исключением, чем правилом для многих, люди обычно просто не совершают подлости, и этого достаточно.
A man who severs the leg of a three-year-old child is a horrific criminal. until that man is a doctor who saves the child from gangrene. Sometimes the only choice is the lesser of two evils." She began tearing up again. "I believe Bertrand had a noble goal... but his methods..." - «Человек, который отрезает ногу трехлетнему ребенку, - страшный преступник, если только это не доктор, спасающий ребенка от гангрены. Иногда единственный выбор - это меньшее из двух зол». Она снова стала плакать. «Я думаю, у Бертрана была благородная цель... но его методы...». Приведенный пример и предшествующий ему ужасный образ показывают, что благородные цели и методы их достижения могут быть очень далеки друг от друга.
Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives. -Когда человек совершает основательную глупость, это всегда продиктовано самыми благородными мотивами. Едкое ироничное замечание одного из героев Оскара Уайльда свидетельствует о том, что людям свойственно оправдывать свои глупые поступки благородными мотивами.
"If I wanted to harm you, you would be dead in your Town Car right now." He let the words hang for a moment. "My intentions are purely noble, I assure you. I would simply like to offer you an invitation". - «Если бы я хотел причинить вам вред, вы бы уже были мертвы в вашей городской машине. - Он сделал небольшую паузу. - Мои намерения абсолютно благородны, уверяю вас. Я бы просто хотел пригласить вас к себе». В приведенном примере «благородный» означает «не совершающий преступления».
Анализ текстовых примеров, характеризующих проявление благородства в англоязычной лингвокультуре, показывает, что это качество характера связано со служением высоким целям, может включать самопожертвование, обозначает великодушие и в ряде случаев галантность как непременное условие ры-
царского кодекса поведения, но вместе с тем отмечено, что благородное поведение часто представляет собой недостижимый идеал, а также оправдание для нерациональных действий, и поэтому упоминание о благородстве во многих случаях характеризуется ироническим скепсисом.
Для выявления образных уточнений рассматриваемого концепта обратимся к данным Национального корпуса русского языка (www. ruscorpora.ru). В качестве опорного слова взято наречие благородно, позволяющее определить те действия и поступки, которые оцениваются с помощью этой лексической единицы.
Поведение кого-либо оценивается как благородное, если в нем видны высокие мотивы. Вместе с тем подчеркивается некоторая оторванность от реальной жизни, свойственная благородным романтикам:
Вы уже в таком возрасте, когда надо на мир посмотреть и себя показать. Птички в ушах - это прекрасно, благородно. Но это, поверьте, не вся жизнь (А. Дорофеев). Говорящий выступает в роли опытного советчика, обращаясь к своему адресату. Высказывание строится по схеме уступительного предложения: хотя благородное поведение прекрасно, в жизни приходится порой вести себя иначе.
Благородное поведение в его распространенном выражении связано с отказом от денег: Он сетовал, ведь и денег-то за работу не брал. - Очень благородно поступил. - Тогда такое благородство было в порядке вещей (О. Кабанова). Обратим внимание на то, что в финальной реплике выражена идея о том, что раньше люди вели себя более благородно, чем теперь.
Примером благородного поведения является отказ от имущества, на которое по закону человек мог бы претендовать: В сущности, ушел даже довольно благородно: разговоров о размене квартиры не затевал, а ведь мог бы... (И. Грекова). В данном примере речь идет о ситуации развода, и говорящий подчеркивает, что мужчина поступил благородно по отношению к своей бывшей жене. Поступок и возможность иного поведения образуют контрастную пару.
Идея благородного поведения связана с возможностью риска: Все кредиторы реагировали благородно: не спеши, деньги есть, заработаешь - отдашь... (С. Довлатов). Кредиторы понимают, что должники не всегда отдают им деньги, но в данном случае дают возможность человеку вернуть долг позже.
Благородство проявляется в открытом и искреннем выражении своего отношения к другому человеку, без маскировки и притворства: Но ничему я не завидовал столько, как счастливому, благородно откровенному характеру Володи, особенно резко выражавшемуся в ссорах, случавшихся между нами (Л.Н. Толстой). Мы понимаем, что в сознании героя есть четкое противопоставление достойных и недостойных видов поведения, при этом способность открытой демонстрации своего отношения к кому-либо признается подарком судьбы. В этом суждении прослеживается логическая связь между свободой и откровенностью: если человек ощущает внутреннюю свободу, ему не нужно притворяться.
В примерах мы видим динамику человеческих поступков (бывает так, что вначале люди ведут себя благородно, но затем ситуация складывается иначе): Хохряковы делили имущество. Поначалу все было благородно. Даже выпили «на прощание» (Г. Башкуев); Хотела поначалу уйти, ничего не взяв, - красиво и благородно, но вовремя одумалась (М. Мило-ванов). Как правило, подобные случаи характерны для имущественных споров.
Интересен пример, в котором благородство ассоциируется с недостатком жизненного опыта: Признак незрелости человека - то, что он хочет благородно умереть за правое дело, признак зрелости - то, что он хочет смиренно жить ради правого дела (к. Мильчин). Приведенное суждение не является бесспорным, оно лишь иллюстрирует позицию тех, кто выбрал путь приспособления, а не сопротивления.
Традиционно считается, что профессия учителя благородна: Семен Борисович благородно посвятил свою жизнь развитию творческих способностей у детей... (О. Павлов). Такое мнение основано на сущности воспитания: учитель помогает своим питомцам расти, а сам остается в тени. В этом примере подчеркивается альтруизм героя.
Обращают на себя частотные примеры, в которых бескорыстие ассоциируется с благородством: Однако компьютерщики благородно отказались от миллиона долларов, признав, что ясновидением не обладают, а информацию получили просто с помощью догадки и логики (Анон.). Миллион долларов для многих является символом жизненного успеха. Можно сделать вывод, что у героев этого поступка есть более важные жизненные ориентиры, чем финансовое благополучие. Разумеется, с такой оценкой согласятся не все.
Благородный человек приходит на помощь тому, кто оказался в беде: И, глядя в заплаканные глаза профессорши, благородно предложила забрать мебель на чью-то дачу на хранение, пообещав переправить профессорше вырученные за нее деньги, как только найдется покупатель (Н. Воронель). Такая помощь сопряжена с дополнительными усилиями и затратами.
Примером благородного поступка является спасение живого существа - человека или животного: В первом же эпизоде фильма он благородно спасает выброшенную из окна полумертвую псину (еще Гриффит придумал этот всегда эффективный трюк - плох или хорош герой, ясно по его отношению к животным) (С. Тыркин). Спасти беззащитное животное способен тот, у кого большое сердце.
Благородным считается отсутствие возможного корыстного или эгоистичного поступка: Жора проводил меня до самой квартиры и благородно не стал напрашиваться на чашку чая (В. Синицына). Из приведенного примера видно, что героиня не очень хотела приглашать к себе молодого человека, который проводил ее до дома.
В ряде высказываний прослеживается критика в адрес тех, кто злоупотребляет призывами к благородному поведению: Старшего стыдят и обличают, с ним не ленятся серьезно говорить и объяснят, почему это нужно -защищать и оберегать слабого, и как это благородно (Н. Усольцева). Защита слабого считается примером благородного поведения, но в ситуации, о которой идет речь, подразумевается, что родители часто встают на сторону младшего ребенка, как бы он себя ни вел, и это вызывает протест у старшего брата.
Интересный пример благородного поведения мы видим в описании мести героя за смерть своих друзей. Прослеживается противопоставление благородства и коварства: Однако один смелый эсперантист, по имени Сергей, раскрыл их заговор и, чтобы отомстить за убитых товарищей, в свою очередь стал убивать заговорщиков, но не коварно, как делали они сами, а благородно, по очереди вызывая их на дуэль или предлагая сыграть партию в шахматы с тем условием, что проигравший должен будет застрелиться (Л. Юзефович). Благородное поведение состоит в том, что герой идет на риск, осуществляя свой план: дуэль предполагает шанс погибнуть, а шахматная партия не всегда заканчивается так, как рассчитывает игрок.
Благородное поведение часто бывает показано как идеальный вариант развития событий, в действительности они сложились иначе:
А гонорар бы при этом должен был вернуть. Вот это было бы благородно. - Никогда они не согласятся на такой порядок (И. Ефимов). Противопоставление идеала и реальности является типичным контекстом проявления благородства.
Радикальная критика благородного поведения выражена в следующей реплике: Может быть, хранить верность такому обещанию и очень благородно, но, по-моему, глупо (З. Масленикова). Персонаж, который произносит эти слова, считает умным не благородное, а низкое поведение.
Иногда в примерах идея благородства иронически обыгрывается: Специалистов по приобретению уцененных товаров остроумный Женя Чудаков уже давно назвал «санитарами Европы», имея в виду то, что они благородно подчищали магазинные развалы и ярмарочные свалки (В. Рецептер). Мы понимаем, что герой с насмешкой отзывается о тех, кто покупает уцененные товары, именуя таких людей «санитарами Европы» - видна прямая ассоциация с волками, нападающими на больных животных, или с птицами, которые питаются падалью и в этом плане способствуют сохранению жизнеспособной популяции фауны.
Благородное поведение сопряжено с жертвенной готовностью перетерпеть разного рода неприятности: Он, можно сказать, благородно принимал чинимые тещей неудобства его жизни (Г. Щербакова). Известно, что теща, как и свекровь, часто очень критически относится к жизненному выбору своего ребенка.
Примером благородного поведения является деликатность: Мне было непонятно это, но я промолчал, принимая во внимание, что тайна не моя, а посему и вторгаться в нее не очень благородно (Б. Васильев). Нормы поведения предписывают уважать чужие тайны.
Анализ приведенных примеров свидетельствует о том, что благородное поведение осмысливается неоднозначно. С одной стороны, оно признается правильным и красивым, с другой - многие считают его непрактичным. Типичные ситуации демонстрации благородства построены на контрасте реального и возможного положения дел. В примерах отмечены возможные ситуации злоупотребления призывами к благородству. Текстовые иллюстрации показывают, что словарное определение благородства лишь частично раскрывает
известия вгпу. филологические науки
многогранное и отчасти амбивалентное отношение носителей русского языка к этому качеству.
В пословицах отношение к благородству выражено применительно к аристократическому происхождению и по поводу благородного поведения. Отметим, что такие речения единичны.
Англичане трезво оценивают поведение обедневших аристократов: Noble birth is a poor dish at table. - Благородство по рождению -плохое блюдо на столе.
в русской картине мира критически оцениваются аристократы: Ваше благородие черт зародил, а нас грешных господь спосоздал. Такая оценка обусловлена презрительным отношением многих дворян к простым людям.
Популярна фраза Риск благородное дело, это речение требует от людей способности быть смелым в неопределенной ситуации. В словаре В.И. Даля к этой фразе дано примечание: офицерск.
Широко известен французский афоризм Noblesse oblige (Благородное происхождение обязывает). Предполагается, что люди, имеющие высокий статус, должны соответствовать высшим нормам поведения.
Вместе с тем в афористике подчеркиваются отрицательные характеристики рассматриваемого концепта: Насколько ясно люди понимают свои ошибки, видно из того, что, рассказывая о своем поведении, они всегда умеют выставить его в благородном свете (Франсуа Ларошфуко). Показано стремление людей выглядеть лучше, чем они есть на самом деле.
Не доверяйте первому побуждению - оно почти всегда благородно (Талейран). В этом суждении известного дипломата показано, что люди по своей природе добры, но в жизни им приходится вести себя иначе, и пользу приносят большей частью неблагородные поступки.
Каждый хочет иметь репутацию благородного человека, и каждый хочет купить ее подешевле (Миньон Маклофлин). Констатируется, что репутация благородного человека обычно является маской.
К сожалению, умных людей куда больше, чем благородных (Борис Парамонов). Благородное поведение не приносит практической пользы, и это хорошо знают хитрецы.
Политика есть благородное искусство получать голоса бедных и деньги на избирательную кампанию у богатых, обещая защитить одних от других (Оскар Америнджер). В политическом дискурсе призывы к благород-
ному поведению и попытки выставить себя в благородном свете манипулятивны.
Таким образом, отношение к благородству в англоязычном и русском языковом сознании является двойственным: признаются значимость и привлекательность высоконравственных поступков, но вместе с тем отмечаются их оторванность от реальной жизни, возможность манипулятивного использования призывов к такому поведению и вытекающая отсюда их ироничная оценка. Афористы критически оценивают демонстрацию благородства. Для англоязычной лингвокультуры существенным признаком благородства является великодушие как главный показатель рыцарского кодекса поведения, для русского языкового сознания такой показатель - бескорыстие.
Список литературы
1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.
2. Воркачев С.Г. Воплощение смысла: con-ceptualia selecta: моногр. Волгоград: Парадигма, 2014.
3. Голодова Е.Ю. Рыцарский кодекс поведения: динамика лингвокультурных ценностей (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2015.
4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
5. Кононова И.В. Структура и языковая репрезентация британской национальной морально-этической концептосферы (в синхронии и диахронии): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2010.
6. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: моногр. Волгоград: Перемена, 2001.
7. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М. - Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1950-1965.
8. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: моногр. Волгоград: Перемена, 2004.
9. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
10. Толковый словарь русского языка: в 3 т. / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. М.: Вече, Миркниги, 2001.
11. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Яз. слав. культуры, 2002.
12. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow and London, 1978.
13. Shorter Oxford English Dictionary [Electronic resource]. 2002. 5th Ed (CD-ROM Version 2.0).
* * *
1. Vezhbickaja A. Semanticheskie universalii i opisanie jazykov. M.: Shkola «Jazyki russkoj kul'tu-ry», 1999.
2. Vorkachev S.G. Voploshhenie smysla: concep-tualia selecta: monogr. Volgograd: Paradigma, 2014.
3. Golodova E.Ju. Rycarskij kodeks povedenija: dinamika lingvokul'turnyh cennostej (na materiale anglijskogo jazyka): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2015.
4. Karasik V.I. Jazykovoj krug: lichnost', koncep-ty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002.
5. Kononova I.V. Struktura i jazykovaja re-prezentacija britanskoj nacional'noj moral'no-jeti-cheskoj konceptosfery (v sinhronii i diahronii): avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. SPb., 2010.
6. Krasavskij N.A. Jemocional'nye koncepty v nemeckoj i russkoj lingvokul'turah: monogr. Volgograd: Peremena, 2001.
7. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka: v 17 t. M. - L.: Izd-vo Akademii nauk SSSR, 1950-1965.
8. Slyshkin G.G. Lingvokul'turnye koncepty i metakoncepty: monogr. Volgograd: Peremena, 2004.
9. Stepanov Ju.S. Konstanty. Slovar' russkoj kul'tury. Opyt issledovanija. M.: Shkola «Jazyki russkoj kul'tury», 1997.
10. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka: v 3 t. / pod red. prof. D.N. Ushakova. M.: Veche, Mirknigi, 2001.
11. Shmelev A.D. Russkij jazyk i vnejazykovaja dejstvitel'nost'. M.: Jaz. slav. kul'tury, 2002.
Linguistic conceptualization of nobleness in English and Russian cultures
The article deals with linguistic description of linguistic manifestation of nobleness in English and Russian cultures. The authors have established that the attitude towards noble behavior is ambivalent: on the one hand, this quality is considered as concentration of human values, on the other hand it is ironically criticized as unreal and often denigrated by manipulators. The authors claim that the most specific feature of English cultural view of nobleness is its connection with chivalry whereas for Russian speakers being noble is predominantly behaving in a disinterested generous way.
Key words: evaluation, conceptualization, nobleness, moral, irony.
(Статья поступила в редакцию 27.11.2018)
О Дреева Дж.М., Отрошенко А.И., 2019
дж.М. дреева, а.и. отрошенко
(владикавказ)
К вопросу
о динамике употребления
вИДОвРЕМЕннЫХ ФОРМ
глагола в позднем среднеанглийском и раннем новоанглийском
ЯЗЫКЕ (на примере Четвероевангелий Уиклифа и Библии короля Иакова)
Освещается проблема становления системы форм английского глагола, предпринимается попытка проследить процесс грамматикализации сложных аналитических форм. На основании данных количественного анализа проводится анализ качественных изменений в системе форм английского глагола в рассматриваемый период. Делается вывод о масштабных изменениях в английской глагольной парадигме на данном этапе развития языка.
Ключевые слова: видовременные формы глагола, сравнительный анализ, количественный анализ, среднеанглийский период, ранний новоанглийский период, Библия Уиклифа, Библия короля Иакова.
Ранние переводы на английский язык библейских текстов вообще и текста Четвероевангелия в частности представляют собой богатый материал для лингвистического анализа ввиду единства их структуры и содержания, с одной стороны, и некоторой архаичности используемых языковых средств в силу сакрального характера Священного Писания - с другой. В настоящей статье предпринимается попытка проследить динамику изменения частотности употребления видовременных форм в английском языке в конце XIV - начале XVII в. на материале Четвероевангелий Уик-лифа и Библии короля Иакова. Между созданием двух рассматриваемых переводов прошло немногим более двух столетий, что позволяет предположить наличие существенных изменений как в самих глагольных парадигмах, так и в особенностях употребления тех или иных временных форм.
На первый взгляд, вопрос представляется достаточно проработанным, особенно в анг-