Научная статья на тему 'Ошибка в деятельности человека: коммуникативный опыт русских и китайцев в пословицах'

Ошибка в деятельности человека: коммуникативный опыт русских и китайцев в пословицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
275
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД / ОШИБКА / СТЕРЕОТИПНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ / РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ ЯЗЫКИ / PROVERB / IDIOM / SOCIOCULTURAL APPROACH / MISTAKE / STEREOTYPICAL REPRESENTATIONS / RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Селиверстова Е. И., Яньшань У.

В русском и китайском языках широко представлены фразеологические средства выражения семантики «ошибка, ошибочность», которая является в коммуникативной практике одним из важных векторов проявления отношения к совершаемым кем-либо действиям и поступкам и их оценки. Анализ устойчивых единиц двух языков, фиксирующих неязыковой опыт и, в частности, номинирующих типичные ситуации и типичные поступки и линии поведения, позволяет увидеть как общее для двух культур, так и различное, обусловленное историей, традициями, этномаркированной ментальностью. Среди устойчивых выражений выделяются, с одной стороны, обороты, прямо говорящие о практике допущения, исправления ошибок, извлечения полезного опыта из происшедшего ( На ошибках учатся; Не ошибается тот, кто ничего не делает ; кит. букв. «Признавать и исправлять ошибки это очень хорошее качество»), а с другой выражения, в которых компоненты с семантикой ‘ошибка’ отсутствуют, но сама паремия указывает на определенную модель поведения, признаваемую говорящими ошибочной, ставящей под сомнение достижение позитивного результата ( Не лезь поперёк батьки в пекло; Две собаки дерутся, а третья не лезь и др.). При этом очевидным становится ряд лингвокультурологических установок как совпадающих в двух языках ( И на старуху бывает проруха и кит. букв. «Даже мудрые люди иногда ошибаются»), так и отсутствующих в одном из них, в чем проявляется специфика национального видения говорящими себя и окружающего мира (кит. букв. «Если начал с ошибки, все последующие шаги ошибочные» и рус. Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет ).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Error in human activity: communicative experience of russian and chinese in proverbs

In Russian and Chinese the phraseological means of expressing the semantics “error, fallibility” are widely represented. In communicative practice they are one of the important vectors of manifestation of the attitude to people’s actions and evaluation of them. An analysis of the units in two languages, fixing non-linguistic experience and, in particular, nominating typical situations and typical actions, lines of behavior, allows us to see both the common for two cultures and the different features, appeared due to history, traditions, ethnically-marked mentality. Among the phraseological units, on the one hand, there are phrases, that directly speak about the practice of making and correcting mistakes, extracting useful experience from the event happened ( They learn from mistakes; He who does nothing does not make mistakes ). On the other hand, there are expressions in which components with the semantics “error” are absent, but the paremia itself indicates a certain model of behavior that is recognized by the speakers as erroneous, casting doubt on the achievement of a positive result ( Do not go ahead of the father into hell; Two dogs fight, and the third do not go, etc.). At the same time, a number of linguistic-cultural attitudes become obvious as they coincide in two languages ( An old woman can make mistake ; Chinese: "Even wise people sometimes make mistakes"), or absent in one of them, so one can speak about the specificity of the national vision of the world around us (Chinese: “If you started with an error, all subsequent steps are wrong” and Russian: Whoever rides a fast horse to get married will cry soon ).

Текст научной работы на тему «Ошибка в деятельности человека: коммуникативный опыт русских и китайцев в пословицах»

УДК 811.161.1 '37+811.581'37]:82-84 DO110.24147/2413-6182.2020.7(1).202-216

1SSN 2413-6182 e1SSN 2658-4867

ОШИБКА В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА: КОММУНИКАТИВНЫЙ ОПЫТ РУССКИХ И КИТАЙЦЕВ В ПОСЛОВИЦАХ

Е.И. Селиверстова, У Яньшань

Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Россия)

Аннотация: В русском и китайском языках широко представлены фразеологические средства выражения семантики «ошибка, ошибочность», которая является в коммуникативной практике одним из важных векторов проявления отношения к совершаемым кем-либо действиям и поступкам и их оценки. Анализ устойчивых единиц двух языков, фиксирующих неязыковой опыт и, в частности, номинирующих типичные ситуации и типичные поступки и линии поведения, позволяет увидеть как общее для двух культур, так и различное, обусловленное историей, традициями, этномаркированной менталь-ностью. Среди устойчивых выражений выделяются, с одной стороны, обороты, прямо говорящие о практике допущения, исправления ошибок, извлечения полезного опыта из происшедшего (На ошибках учатся; Не ошибается тот, кто ничего не делает; кит. букв. «Признавать и исправлять ошибки - это очень хорошее качество»), а с другой - выражения, в которых компоненты с семантикой 'ошибка' отсутствуют, но сама паремия указывает на определенную модель поведения, признаваемую говорящими ошибочной, ставящей под сомнение достижение позитивного результата (Не лезь поперёк батьки в пекло; Две собаки дерутся, а третья не лезь и др.). При этом очевидным становится ряд лингвокультурологических установок -как совпадающих в двух языках (И на старуху бывает проруха и кит. букв. «Даже мудрые люди иногда ошибаются»), так и отсутствующих в одном из них, в чем проявляется специфика национального видения говорящими себя и окружающего мира (кит. букв. «Если начал с ошибки, все последующие шаги ошибочные» и рус. Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет).

Ключевые слова: пословица, фразеологизм, социокультурный подход, ошибка, стереотипные представления, русский и китайский языки.

Для цитирования:

Селиверстова Е.И., Яньшань У. Ошибка в деятельности человека: коммуникативный опыт русских и китайцев в пословицах // Коммуникативные исследования. 2020. Т. 7. № 1. С. 202-216. DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(1).202-216.

© Е.И. Селиверстова, У Яньшань, 2019

Сведения об авторах:

1 Селиверстова Елена Ивановна, доктор филологических наук, профессор

2 У Яньшань, аспирант филологического факультета Контактная информация:

12 Почтовый адрес: 199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9

1 E-mail: [email protected]

2 E-mail: [email protected] Дата поступления статьи: 06.11.2019 Дата рецензирования: 28.11.2019 Дата принятия в печать: 30.01.2020

Введение

Оказываясь в течение жизни в разных ситуациях и вступая во взаимодействие с разными людьми, человек соотносит новую для него социальную ситуацию с имеющимся у него опытом, с тем чтобы дать ей оценку и выбрать правильную линию поведения [Иванова 2014: 88]. Модели поведения, накапливаясь, формируют, таким образом, социальный контекст, в рамках которого образуются понятие некой нормы поведения, представления о типичных моделях поведения, и, соответственно, формируется отношение к ним.

Язык, являясь «хранилищем коллективного опыта человечества», накапливает и отражает этот опыт в значениях слов и устойчивых выражений, ассоциациях и оценках, в зафиксированных в языке нормах поведения, которые определяют принадлежность людей к той или иной культуре [Дмитриева 1997: 3]. По глубокому замечанию В.Н. Телия, фразеология есть зеркало, в котором «лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия 1996: 55]. В.А. Маслова подчеркивает разнообразие сведений, фиксируемых фразеологическим фондом языка. Это «представления народа об обычаях, обрядах, ритуалах, мифах, привычках, морали, поведении» [Маслова 2004: 43]. Фразеологические единицы показывают некую ситуацию, оценивают ее и выражают к ней отношение.

В реальной жизни, встречаясь с новой ситуацией, человек сопоставляет ее с уже знакомой ему ситуативной обстановкой и «включает эту новую ситуацию в уже известную ему категорию» [Иванова 2014: 89]. Для этого язык располагает широким арсеналом таких единиц, как паремио-логические и фразеологические единицы (ПЕ и ФЕ), которым отведена в языке функция своеобразных знаков и моделей логически организованных ситуаций [Пермяков 1988: 7]. Они позволяют, отвлекаясь от индивидуальных черт наблюдаемого события, подвести его под ряд аналогичных явлений, уже номинированных паремией [Николаева 1995: 311].

В ходе повседневной коммуникации и практической деятельности говорящими, принадлежащими к определенной лингвокультурной общности, вырабатывается и усваивается комплекс представлений, касающихся наиболее оптимальных и результативных способов действия, приемлемых и неверных поступков и т. д. При этом фиксируется, среди прочего, ряд факторов, способных повлиять на успешность предпринятых шагов. В этом смысле пословицы, номинирующие определенные «стратегии действий в повторяющихся ситуациях» [Obelkevich 1994: 213], могут быть рассмотрены как показывающие верные, одобряемые поступки и, с другой стороны, заведомо ошибочные, неправильные. Так, по мнению говорящих, ошибок позволяют избежать, например, решение, принимаемое не одним человеком, а несколькими, что признается более надежным и правильным (Одна голова хорошо, а две лучше), предварительное знакомство с принимаемыми на себя обязательствами, которые могут неожиданно оказаться исполнителю не по плечу (Хвалилась синица море зажечь) и привести к недочетам и серьезным промахам (Пошел по волоса, а вернулся остриженным), и т. д.

Теория деятельности, анализирующая наиболее типичные факторы, которые определяют успешное осуществление задач в различных жизненных сферах, подчеркивает, что ход выполнения какого-либо действия и его конечный результат зависят, в частности, от характера и способа его совершения, от самого деятеля и его подхода к делу [Плохова 2013]. Неловкий поступок, неудачное исполнение какого-либо задания, просчет и т. д., квалифицируемые как ошибочные, воспринимаются на фоне некоего эталона - способа действия, который может / мог бы привести к желанному результату [Тетерлева, Попова 2010: 36].

Проблему ошибки ученые рассматривают в самых разных аспектах -в аспекте перевода с одного языка на другой и возникающих при этом смысловых несовпадений, месте «переводческой ошибки» в общей системе научных представлений об ошибке [Новицкая, Вакалова 2016]. В логико-философском аспекте В.Г. Челпанов разделяет погрешности в словесном выражении мысли, ее вербальном оформлении, и логические ошибки, определяемые характером мышления субъекта [Челпанов 2010: 125]. J. Reason указывает в своей работе на возможность ошибки в любой ситуации, когда «некая цепочка ментальных или физических действий не достигает желанной цели, и эта неудача не может быть приписана случаю» [Reason 1993: 31]. Ошибки, таким образом, видятся автору неслучайными, они связаны именно с неверно выбранным направлением в деятельности человека, способом совершения поступка, действия.

Материалы и методы исследования

Устойчивые выражения с семантикой 'ошибка' представлены в русском языке значительным количеством ФЕ и ПЕ, в которых разными спо-

собами - прямо или косвенно - указывается на ошибочные, с точки зрения говорящих, действия и поступки. В устойчивых выражениях может быть передан целый спектр отношения к допускаемым ошибкам. ПЕ и ФЕ могут номинировать какое-либо действие как ошибочное; ср. приведенные в «Словаре-тезаурусе современной русской идиоматики» единицы с семантикой 'ошибка', выражение которой и составляет их непосредственное назначение: свалять дурака, сесть в лужу, хватить лишку, дать маху, попасть пальцем в небо, не в ту степь, не в ту лузу, черт дернул кого-л. и др. [СТСРИ: 575-577]. При этом об ошибках можно говорить прямо, как в ПЕ На ошибках учатся, признающей ошибки закономерными и даже в некотором смысле полезными, или косвенно, когда восприятие показанной в устойчивом выражении ситуации должно подвести говорящего к самостоятельному выводу о допущенном промахе, ошибочности совершенного действия (Метил в ворону, а попал в корову; погнаться за двумя зайцами].

Представления о возможных ошибках в действиях и поступках свойственны носителям разных языков и культур. Так, например, чешская пословица Sliby ^уЬу (букв. Обещания - ошибки] указывает на то, что обещания могут оказаться напрасными и давать их, следовательно, не стоит -это было бы ошибкой. Турецкая паремия Yolunu ^a^lrmak aylp degil, aylp olan onu yineden bulamamaktir видит промах не в том, что человек может пойти ошибочным путем, а признает постыдным не найти снова правильный путь.

В китайском языке на ошибочные действия указывают, например, такие паремии и фразеологизмы, как тушить огонь дровами, т. е. применять не соответствующее ситуации и, следовательно, ошибочное средство. Семантика «заведомо бесполезное, безнадежное и, следовательно, ошибочное действие» реализуется в китайской фразеологии образными выражениями (букв.] бить / разбивать камень яйцом, лезть на дерево / в гору за рыбой, бить собаку пирожком с мясом [Савченко 2018: 191-192].

В настоящей статье мы обратимся к устойчивым выражениям русского и китайского языков, связанным с семантикой 'ошибка', выражающим стереотипные установки и обнаруживающим определенные взгляды носителей языка - сходные и отличающиеся - на деятельность, поступки и поведение человека. К работе привлечены 79 русских и 62 китайских ФЕ и ПЕ, извлеченных из словарей пословиц и фразеологизмов [Даль 1999, БСРП 2010, БСРПог 2008; Ху Чжицян 2014, Ли Ханьвэнь 2011, Уэнь Дуань Чжэн 2011].

Результаты исследования

1. В первую очередь следует отметить желание говорящих прямо и недвусмысленно высказать свое отношение к совершающим ошибки и к самим ошибкам - вне зависимости от вида деятельности и «состава»

допущенной оплошности. Приведем стереотипные представления, совпадающие в двух языках:

«Ошибки неизбежны и не ошибается лишь тот, кто не совершает никаких действий»: Не ошибается тот, кто ничего не делает. Выраженная по-китайски та же мысль вербализована более детально: 'РШ'РШ (букв. Много делающий много и ошибается; мало де-

лать - мало ошибаться, не делать - тогда не будет ошибок].

Следуя этой логике, «ошибиться может любой» (И на Машку живет промашка; Грех да беда на кого не живет?! Кто Богу не грешен, царю не виноват; Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается]; ср. кит.

(Человек не святой, как может не ошибиться?]; —Шо (букв. При всей осторожности неожиданно допущен промах - подчеркивается элемент непредсказуемой случайности].

Русские и китайцы признают, что «ошибается и опытный, мудрый»: И на старуху бывает проруха; кит. Щ^^Й. ^^—^о (Даже мудрые люди иногда ошибаются].

Важными считаются «умение признаваться в ошибках» (Ошибайся, да сознавайся; Ошибаться - человеческое дело, а не сознаваться - дьявольское] и «возможность и необходимость их исправления»: Умел ошибиться, умей и поправиться; ср. также: Недосол на столе, а пересол на спине. Китайцы также одобряют исправление ошибок: (Признавать и исправлять ошибки - это очень хорошее качество], однако удерживают от чрезмерного усердия в их исправлении: (перегибать палку в исправлении ошибок].

Не обнаружены нами в китайских ПЕ такие выраженные в русских изречениях идеи, как «возможность ошибки в любом деле» (Наверняка только обухом бьют, да и то промах живет]. В русском языке невольная ошибка на фоне возможного преднамеренного обмана, искажения не осуждается говорящими: Ошибка в фальшь не ставится; Ошибка не обман. «Просчеты в некотором смысле даже полезны»: ПЕ На ошибках учатся; Ошибся, что ушибся: впредь наука служат своеобразным утешением допустившему оплошность.

В китайском языке также обнаруживаются изречения, выражающие национально-маркированные ментальные установки - например, устанавливающие логическую связь между первым неверным шагом и всей дальнейшей, ошибочной, деятельностью: (букв.

Незначительная оплошность в начале приведет к серьезной ошибке]; —(Первый шаг ошибочный, потом шаг за шагом ошибки].

Китайская ПЕ о возможности благополучного исхода дела, несмотря на допущенный промах - зё^ТвёШ (Невольная (случайная] ошибка ведет в хорошую сторону] находит аналогию в виде русской паремии Не было бы счастья, да несчастье помогло.

2. Не имея возможности охарактеризовать подробно ПЕ, отмечающие ошибки, допускаемые при совершении различных действий и в разных сферах деятельности (ср.: Помаленьку-то пить, ошибешься: выпить не выпьешь, а напьешься], охарактеризуем некоторые группы устойчивых выражений, объединенных указанием на причину или фактор, ведущие к ошибочности действий и поведения.

Паремии, отражающие взаимозависимость между условиями выполнения действия (дела] и качеством конечного результата, его правильностью или ошибочностью, составляют в рассматриваемом материале первую группу.

Так, ряд пословиц свидетельствует, что (2.1] погрешности неизбежны, если дело выполняется в спешке, на скорую руку. Если торопиться, можно стать предметом насмешек, - утверждает русская ПЕ Поспешишь - людей насмешишь. ПЕ Воробьи торопились, да маленькими уродились - при отсутствии в языке в целом отрицательного отношения к маленького размера птицам - выносит, тем не менее, порицание торопливости в выполнении дела и служит резоном в пользу неспешных, продуманных действий. Паремия Что скоро, то не споро характеризует поспешную, не спорую работу, выполненную быстро и потому некачественно - с недочетами. Споро - '1. Быстро, успешно (о работе]. 2. перен. Обладая сноровкой; умело, ловко' [БТСРЯ 1998: 1251]. Настоящий мастер, как известно, должен не спешить, а действовать размеренно, продуманно. Этот же смысл передан и в китайской ПЕ [фЩн (букв. В спешке допускаются ошибки], полностью совпадающей с русской как формально, так и семантически и прагматически: паремия может служить выводом при оценке некачественной работы, вызванной поспешностью, или предупреждением торопливому о возможных последствиях.

Спешка не обязательно приводит к некачественному результату, однако для русского языкового сознания типичным является предпочтение неторопливости в выполнении дела; ср.: Вскачь не напашешься. Не женись с разбегу - рекомендует русская ПЕ, и возможность ошибки становится очевидной даже при отсутствии вербального указания на нее. В русском языке весьма употребительна ПЕ Тише едешь - дальше будешь, рекомендующая не торопиться: для достижения успеха в каком-либо деле желательна не поспешность, а продуманность предпринимаемых шагов и действий. Оборот не содержит прямого указания на ошибку, но, тем не менее, пытается уберечь от нее. Китайской ПЕ 'гШШш (букв. Если ехать медленно / тихо, то дальше доедешь] присущ и иной - философский -смысл: 'Если устранить помехи (внутренние и внешние] и достичь душевного покоя, то можно добиться большего (амбициозных целей]'. Ср. кит. (букв. Хочешь поскорее - совсем не доберешься].

Интересен в этом смысле пример китайской ПЕ

(букв. Хорошая еда всегда вовремя, интересные разговоры не

раздражают неторопливостью], в которой делается акцент на важности приятной размеренной беседы.

Представление о необходимости размеренных, основательных действий обнаруживается в русской ПЕ Семь раз примерь, один раз отрежь и в ее китайском эквиваленте: НЖШ^^ (букв. Три раза подумать, затем сделать]. Китайская ФЕ (букв. Основательно подготовиться и

набраться опыта, потом медленно осуществлять действие] рекомендует тщательно и терпеливо готовиться, накапливать опыт и лишь потом приступать к делу.

Через образ ростков, искусственно вытягиваемых с целью ускорить их медленный, но естественный рост, китайцы осуждают напрасную поспешность, способную привести к отрицательным результатам ШшЙ^ (букв. Тянуть ростки, чтобы помочь их росту].

Китайская ПЕ предлагает воздержаться от поспешных суждений о человеке, которого мало знаешь - они могут оказаться неверными: А' (букв. Конь испытывается дорогой, а человек -временем]. Эта паремия перекликается с русским выражением Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

2.2. Нежелательной видится поспешность в деле, с которым человек плохо знаком. В подобных случаях предпочтительнее обратиться к более опытным людям (Прежде батьки в петлю (в пекло) не лезь] либо предпринять некоторые предварительные шаги во избежание неудачи. Об этом говорит, например, ПЕ Не зная броду, не суйся в воду, фиксирующая как бытовой опыт русских, живущих часто в соседстве с реками и озерами, так и традиционное восприятие водоемов в качестве сакрального, опасного пространства, воспринимаемого как «обиталище нечистой силы и душ умерших» [Мокиенко 2013: 8]. Ср. рус. ПЕ В тихом омуте черти водятся.

В китайской ФЕ Ш^^^ЙМ (букв. Переходить реку ощупью, по камням] выражается мысль о необходимости проявления осторожности, неторопливости действий для достижения желаемого результата. В китайской пословице ^ЖШ^Й (букв. Хочешь поскорее - не достигнешь цели] порицается не только спешка, но и недостаточность знания и понимания ситуации.

Поспешность не нужна и при подведении итогов - это чревато ошибочными выводами, если дело еще не закончено: Не говори «гоп», пока не перескочишь. Русская фразеология отмечает неспешный подход как один из важных параметров деятельности в целом - практически любого из ее видов; ср.: Спешка нужна только при ловле блох.

Типичное для паремий использование глаголов в отрицательной форме повелительного наклонения - отрицательного императива - выполняет превентивную функцию, предостерегает или запрещает совер-

шать действие, рассматриваемое как ошибочное [Храковский 1988: 272273]; ср.: Не купи имение, а купи соседа; На чужой каравай рот не разевай; Не в свои сани не садись и др.]. З.К. Тарланов отмечает в качестве характерной для паремий форму обобщенно-личных предложений с императивом (таких, как Не посмотря, в окно не плюнь; На молчок не разевай роток и др.], обладающих рекомендательной силой и удерживающих от совершения действия во избежание нежелательного результата - в том числе ошибки - и указывающих на необходимость соблюдения определенных условий [Тарланов 1999: 193-195].

Пословица Не поглядев в святцы, да и бух в большой колокол связана с русской религиозной традицией сопровождать колокольным звоном церковную службу. Ошибка вызвана тем, что «звонящий в колокол», т. е. предпринимающий определенные шаги, не сверился со святцами - особым календарем, где перечислены имена святых, чествуемых в определенные дни года. Таким образом, в ПЕ указывается на необходимость предварительных неспешных действий, а необдуманный поступок порицается.

Для характеристики ситуации, когда поспешность нежелательна, используется и китайская ПЕ ШЖШ^, Ж^^^П (букв. Пока не ясно, кто из охотников убьет оленя]. Выражение используется как совет не торопиться и не спешить с выводами - лучше подождать. Ср. также: ^^^^ (букв. Преждевременно прийти к решению, выводу].

2.3. Ошибочными признаются в паремиях и действия, совершаемые несвоевременно - раньше или позже нужного срока. В представлении говорящих неверным является как опережение событий, когда что-либо выполняется раньше нужного времени, так и опоздание. ПЕ Цыплят по осени считают осуждает скоропалительные выводы и рекомендует повременить с подведением итогов относительно успешности выполняемого дела, действия (ср.: Не считай утят, пока не вылупились]. Временной фактор нельзя недооценивать: он представляется важным, дающим шанс оказаться на высоте в выполнении какого-либо дела. Ср., например: Кто первым встал, того и сапоги; Шел впору, пришел не впору; Куй железо, пока горячо и др.

Немало ПЕ, рисующих образную картину действий, совершаемых с опозданием и позволяющих выразить их неодобрительную оценку. Напрасен приход кого-либо к шапочному разбору, когда основное важное событие уже произошло, завершилось; ср.: 'приходить, являться и т. п. с большим опозданием, к самому концу. Имеется в виду, что лицу или группе лиц не удается стать участниками или свидетелями какого-л. мероприятия, происшествия, события. Говорится с неодобрением или с иронией' [БФСРЯ 2006: 288].

Через образ поздно пришедшего гостя - Кто поздно пришел, тому оглодан мосол - передается мысль о том, что опоздавший сам виноват в

том, что он не удостоился такого же внимания, как другие. С помощью речевой формулы вспомнила баба, как девкой была указывается на бесполезность какого-либо предложения (суждения], бывшего актуальным для ситуации, которая наблюдалась намного раньше.

Русская паремика располагает огромным количеством единиц с отрицательной формой глагола в повелительном наклонении, выражающих сомнение в целесообразности запоздалых действий и осуждающих их: После драки кулаками не машут; Снявши голову, по волосам не плачут. Ср. также: Поздно пить боржоми, когда почки отвалились и имеющийся близкий по смыслу китайский аналог (букв. Когда лодка достигла

середины реки, поздно заделывать в ней дыры].

Паремия Не давши слово, держись, а давши - крепись! предлагает, с одной стороны, воздержаться от обещаний, которые трудно выполнить, а с другой - указывает на то, что напрасны попытки запоздалого отказа от данного слова.

Многие действия, неуместные в определенное время, могут считаться ошибочными; ср. ФЕ жить задним умом и ПЕ Русский мужик задним умом крепок, отмечающие ситуации, когда некто слишком поздно спохватывается об упущенных возможностях.

Близко к русской ФЕ жить задним умом китайское выражение ^^ШЖШ (букв. Быть Чжу-гэ Ляном после того, как дело совершилось]. Оборот связан с образом исторически достоверного лица Чжу-гэ Ляна -премьер-министра в государстве Шу в эпоху Троецарствия (181-234 гг.]. Он слыл очень умным и способным предвидеть развитие событий. ФЕ используется как упрек человеку, не способному принять нужное решение вовремя [Чжу Чжэньган 2013: 5].

Вместе с тем даже запоздалые действия в представлении носителя китайского языка могут быть всё же полезными: ТТГ^^Ь^, (букв. Всё же полезно чинить овчарню, когда обнаружена пропажа овцы]. История, давшая жизнь этому обороту, приводится в известном китайском труде Лю Сяна (77 - 6 гг. до н. э.] ЙЙШЖ («Стратегии сражающихся царств»], рассказывающем об исторических и общественных особенностях периода Сражающихся царств. Подобные действия, не совершенные вовремя, нужны для предупреждения потерь в будущем.

Китайский язык располагает и таким выражением (букв. Прийти вовремя лучше, чем прийти рано], порицающим неоправданно ранний приход. Прийти вовремя значит подоспеть как раз к какому-либо хорошему делу, начинанию. Такая ситуация возможна также при визите в гости.

3. В паремиях, где в качестве промаха выступает ошибочный характер выполнения действия, можно выделить несколько разрядов. Так, в русском языке и культуре порицаются действия, выполняемые:

- слишком часто, а это чревато негативными последствиями (Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить];

- слишком долго, что приводит к негативным результатам: Долго спать - долг наспать;

- неточно: Думал, купил корову, ан бык - так тому и быть;

- с чрезмерным старанием, непродуманным и напрасным усердием - так, неверными признаются любые действия, характеризуемые ПЕ Заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьет.

Значительную группу составляют фразеологизмы и пословицы, образно представляющие действия, признаваемые неверными, поскольку они совершаются неподходящими «инструментами», т. е. характер исполнения не соответствует поставленной цели; ср.: Шилом моря не нагреешь; Лбом стены не прошибешь.

Так, оборот стрелять из пушки по воробьям трактуется как указание на 'несоразмерность затраченных усилий и полученных результатов' [БФСРЯ 2006: 675], поскольку его внутренняя форма ярко воспроизводит картину несоответствия способа и цели. Близким к этому выражению является китайская ФЕ (букв. Резать курицу ножом для убоя быков], в котором указывается на нарушение важного для китайцев принципа «нужной степени сложности», сформировавшегося в китайской культуре под влиянием конфуцианской философии [Конфуций 2001]. Ср. также: ЙЖ^Х (букв. Переделать так же плохо, как недоделать]. Важным является, как видим, принцип соответствия метода, способа достижения поставленной цели.

ФЕ русского языка выменял кукушку за ястребца, сменил шило на мыло, променял сапоги на лапти и др. указывают на бесполезность, на-прасность предпринимаемых шагов, в частности - неравноправного обмена, в результате которого приобретается малополезный предмет вместо полезного, ценного.

Выводы

Мы привели лишь некоторые разряды устойчивых выражений, связанных с семантикой 'ошибочность', весьма актуальной для носителей русских и китайских языка и культуры. Проведенный анализ позволил выявить как единицы, близкие по смыслу и реализующие общую лингво-культурную установку, так и выражения в каждом из языков, передающие национально-маркированные культурологически релевантные признаки (кит. «Ошибочное начало имеет ошибочное продолжение / результат»].

При этом степень проявления в значении оборота семантического компонента 'ошибка, промашка' может быть разной: в одних ПЕ этот смысл является центральным и отношение к ошибке выражено прямо (На ошибках учатся; И на старуху бывает проруха]. В других - представление об

ошибочности не обязательно материально выражено в речи (ср. стрелять из пушки по воробьям; Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьет; Куй железо, пока горячо и др.], но, будучи фоновым знанием, аспект 'ошибочность' присутствует на периферии этномаркированного сознания.

Понятие ошибочности сопрягается в сознании говорящих с различными поступками - об этом говорят многочисленные ФЕ (сменить шило на мыло и др.] и ПЕ запретительного характера (Не в свои сани не садись, Не говори «гоп», пока не перескочишь], рекомендующие воздержаться от совершения тех или иных действий, образно вербализованных в ФЕ и ПЕ и воспринимаемых как неверные. Это открывает перспективы более детального представления отражаемых во фразеологии различных видов человеческой деятельности.

Список литературы Большой словарь русских пословиц: около 70000 пословиц / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева. М.: Издательство «Олма Медиа Групп», 2010. 1024 с. (БСРП) Большой словарь русских поговорок. Более 40000 образных выражений / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. 784 с. (БСРПог)

Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.:

«Норинт», 1998. 1534 с. (БТСРЯ) Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с. (БФСРЯ) Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 1999. 614 с. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 16 с. Иванова Е.В. Кривое зеркало английских антипословиц // Язык как культурный код нации / отв. ред. А.В. Зеленщиков, Е.Г. Хомякова. СПб.: Изд-во С.-Пе-терб. ун-та, 2014. С. 83-103. Конфуций Лунь Юй (Беседы и Суждения). М.: Восточная литература, 2001. URL:

http://opentextnn.ru/data/files/konfut.pdf (дата обращения: 22.11.2019). Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с. Мокиенко В.М. Вода как фразеологическая субстанция // «Вода» в славянской фразеологии и паремиологии: коллективная монография / науч. ред.: Анд-раш Золтан, Олег Федосов, Сабольч Янурик. Будапешт: Изд-во «ТИНТА», 2013. С. 7-21.

Николаева Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии // Малые

формы фольклора: сб. статей. М., 1995. С. 311-324. Новицкая И.В., Вакалова А.Е. Теория ошибки в свете различных подходов // Молодой ученый. 2016. № 26. С. 788-794. URL: https://moluch.ru/archive/130/ 36006/ (дата обращения: 21.11.2019).

Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.

Плохова В.И. Теория деятельности: психологические и правовые аспекты // Всероссийский криминологический журнал. 2013. С. 18-24. URL https://cyber-leninka.ru/article/n/teoriya-deyatelnosti-psihologicheskie-i-pravovye-aspekty/ viewer (дата обращения: 25.11.2019).

Савченко А.В. Тайваньская жизненная философия в кулинарно-фразеологическом зеркале (с русско-славянскими параллелями) // Коммуникативные исследования. 2018. № 2. С. 182-196. DOI 10.25513/2413-6182.2018.2.182-196.

Словарь-тезаурус современной русской идиоматики: около 8000 идиом современного русского языка / под ред.: А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского; Российская акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2007. 1134 с. (СТСРИ)

Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / М-во общ. и проф. образования Российской Федерации, Петрозаводский гос. ун-т. Петрозаводск, 1999. 447 с.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокуль-турологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.

Тетерлева Е.В., Попова Ю.К. Понятие ошибки в контексте различных научных дисциплин // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2010. № 8. С. 36-40.

Храковский В. С. Императивные формы НСВ и СВ в русском языке и их употребление // Russian Linguistics. 1988. Vol. 12. P. 269-292.

Челпанов В.Г. Учебник логики. М.: Научная Библиотека, 2010. 128 с.

Obelkevich J. Proverbs and social history // Wise words: Essays of the proverb / ed. by W. Mieder. New York, 1994. P. 211-252.

Reason J. L'erreur humaine. P.: Decouverte, 1993. 368 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ху Чжицян. Чйщ ГЕЛеад 20143248Щ. (Ху Чжицян.

Национальные пословицы, которые китайцам следует знать. Гуанси: Народное издательство Гуанси, 2014. 248 с.).

Ли Ханьвэнь. {ШЛШШ 2011^ 70Щ (Ли Ханьвэнь. Боль-

шой словарь китайских поговорок. Пекин: Цзю чжоу изд-во, 2011. 701 с.).

Уэнь ДуаньЧжэн. ЗИЩ ЯЯШ. Ш ^ЙЩШШ, 1999^ 989Щ. (Уэнь Ду-

аньЧжэн, Ван Шушань, Шэнь Хуэйюнь. Пословицы. Пекин: Изд-во литературы по филологии, 1999. 989 с.).

Чжу Чжэньган. ifUfci^. ^ЙШзМЙ 2013^20Ш. (Чжу Чжэньган.

Жизнь о Чжугэ Лян. Пекин: Изд-во Единства, 2013. 201 с.)

References

(1998), Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Large explanatory dictionary of the Russian language], St. Petersburg, Norint, 1534 p. (in Russian)

(2008), Bol'shoi slovar' russkikh pogovorok. Bolee 40000 obraznykh vyrazhenii [The Great Dictionary of Russian Sayings. More than 40,000 figurative expressions], V.M. Mokienko, T.G. Nikitina. Moscow, CJSC OLMA Media Group, 2008. 784 p. (in Russian)

(2010), Bol'shoi slovar' russkikh poslovits [The Big Dictionary of Russian Proverbs], V.M. Mokienko, T.G. Nikitina, E.K. Nikolaev. Moscow, Publishing house Olma Media Group, 1024 p. (in Russian) (2006), Bol'shoi frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka. Znacheniye. Upotrebleniye. Kul'turologicheskii kommentarii [Large phraseological dictionary of the Russian language. Value. Use. Cultural commentary], ed. dr. filol. sciences V.N. Telia. Moscow, AST-PRESS BOOK, 784 p. (in Russian) Chelpanov, V.G. (2010), Uchebnik logiki [The textbook of logic], Moscow, Scientific Library, 128 p.

Chzhu Chzhjen'gan. (2013), Zhizn' o Chzhugje Ljan [life about Zhuge Liang]. Beijing:

Unity Publishing, 201 p. (in Chinese) Dal', V.I. (1999), Poslovitsy russkogo naroda [Proverbs of the Russian people], Moscow, OLMA-PRESS, 614 p. (in Russian) Dmitrieva, O.A. (1997), Kul'turno-yazykovye kharakteristiki poslovits i aforizmov (na materiale francuzskogo i russkogo yazykov) [Cultural and linguistic characteristics of proverbs and aphorisms (based on French and Russian languages)], Volgograd, 16 p.

Hrakovskii, V.S. (1988), Imperativnye formy NSV i SV v russkom yazyke i ikh upotrebleniye [Imperative forms of NSV and SV in Russian and their use], Russian Linguistics, vol. 12, pp. 269-292. (in Russian) Hu Chzhicjan. (2014), Natsional'nye poslovitsy, kotorye kitaitsam sleduyet znat' [National proverbs that the Chinese should know]. Guangxi: Guangxi People's Publishing House, 248 p. (in Chinese) Ivanova, E.V. (2014), Krivoye zerkalo angliiskikh poslovits [Curved mirror of English proverbs], Yazyk kak kul'turnyi kod natsii [Language as the cultural code of a nation], St. Petersburg, Publishing House of St. Petersburg. University, pp. 83103. (in Russian)

Konfucii Lun' Juj. Besedy i Suzhdeniya [Lun Yu. Conversations and Judgments], Moscow, Eastern literature. available at: http://opentextnn.ru/data/files/konfut.pdf (accessed date: 15.05.2019) (in Russian) Li Han'vjen'. (2011), Bol'shoi slovar' kitaiskikh pogovorok [A large dictionary of Chinese sayings]. Beijing: Tszyu Zhou Publishing House, 701 p. (in Chinese) Maslova, V.A. (2001), Lingvokul'turologiya [Linguoculturology], Moscow, Academy, 208 p. (in Russian)

Mokienko, V.M. (2013), Voda kak frazeologicheskaya substanciya [Water as a phraseological substance], Voda v slavyanskoi frazeologii i paremiologii ["Water" in Slavic phraseology and paremiology], Budapest, TINTA Publishing House, pp. 7-21. (in Russian) Nikolaeva, T.M. (1995), Obobshhennoe, konkretnoe i neopredelennoe v paremii [Generalized, concrete, and indefinite in paremia], Malye formy fol'klora [Small forms of folklore], Moscow, pp. 311-324. (in Russian) Novickaja, I.V., Vakalova, A.E. (2016), Teoriya oshibki v svete razlichnyh podhodov [Error theory in the light of various approaches], Molodoy uchenyi [Young scientist], no. 26. pp. 788-794, available at: https://moluch.ru/archive/130/36006/ (accessed date: 15.05.2019). (in Russian)

Obelkevich, J. (1994), Proverbs and social history. Wise words: Essays of the proverb. ed. by W. Mieder. New York,. pp. 211-252. Permyakov, G.L. (1988), Osnovy strukturnoi paremiologii [Fundamentals of structural

paremiology]. Moscow, Oriental literature, 236 p. (in Russian) Plokhova, V.I. (2013), Teoriya deyatel'nosti: psikhologicheskiye i pravovye aspekty [Plohova V.I. Theory of activity: psychological and legal aspects], Vserossiiskij kriminologicheskii zhurnal [All-Russian Criminological Journal], pp. 18-24. available at: https://cyberleninka.ru/article/n7teoriya-deyatelnosti-psihologiche-skie-i-pravovye-aspekty/viewer (accessed date: 15.05.2019). (in Russian) Reason, J. (1993), L'erreur humaine. P.: Decouverte, 368 p.

Savchenko, A.V. (2018), Taivan'skaya zhiznennaya filosofiya v kulinarno-frazeologi-cheskom zerkale (s russko-slavyanskimi parallelyami) [Taiwanese life philosophy in a culinary phraseological mirror (with Russian-Slavic "parallels)], Kom-munikativnye issledovanija [Communicative Studies], Omsk, no. 2, pp. 182-196. DOI: 10.25513/2413-6182.2018.2.182-196. (in Russian) (2007), Slovar'-tezaurus sovremennoi russkoi idiomatiki: okolo 8000 idiom sovremen-nogo russkogo yazyka [Dictionary-thesaurus of modern Russian idiomatics: about 8000 idioms of the modern Russian language], Edited by: A.N. Baranov, D.O. Dobrovolskii; Russian Acad. Sciences. Moscow: World of Encyclopedias Avanta +, 134 p. (in Russian) Tarlanov, Z.K. (1999), Russkie poslovicy: sintaksis i pojetika [Russian proverbs: syntax

and poetics]. Petrozavodsk, 447 p. (in Russian) Telija, V.N. Russkaja frazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'tur-ologicheskij aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocul-tural aspects]. Moscow, School "Languages of Russian Culture", 1996. 284 p. (in Russian)

Teterleva, E.V., Popova, Ju.K. (2010), Ponyatiye oshibki v kontekste razlichnykh nauch-nykh distsiplin [The concept of error in the context of various scientific disciple-nes], Problemy romano-germanskoj filologii, pedagogiki i metodiki prepodavanija inostrannyh jazykov [Problems of Romano-Germanic philology, pedagogy and methods of teaching foreign languages], no. 8, pp. 36-40. (in Russian) Ujen' Duan'Chzhjen, Van Shushan', Shjen' Hujejjun'. (1999), Poslovitsy [Proverbs]. Beijing: Philological Literature Publishing House, 989 p. (in Chinese)

ERROR IN HUMAN ACTIVITY: COMMUNICATIVE EXPERIENCE OF RUSSIAN AND CHINESE

IN PROVERBS

E.I. Seliverstova, Wu Yanshan

St. Petersburg State University (St. Petersburg, Russia)

Abstract: In Russian and Chinese the phraseological means of expressing the semantics "error, fallibility" are widely represented. In communicative practice they are one of the important vectors of manifestation of the attitude to people's actions and evaluation of them. An analysis of the units in two languages, fixing non-

linguistic experience and, in particular, nominating typical situations and typical actions, lines of behavior, allows us to see both the common for two cultures and the different features, appeared due to history, traditions, ethnically-marked mentality. Among the phraseological units, on the one hand, there are phrases, that directly speak about the practice of making and correcting mistakes, extracting useful experience from the event happened (They learn from mistakes; He who does nothing does not make mistakes). On the other hand, there are expressions in which components with the semantics "error" are absent, but the paremia itself indicates a certain model of behavior that is recognized by the speakers as erroneous, casting doubt on the achievement of a positive result (Do not go ahead of the father into hell; Two dogs fight, and the third do not go, etc.). At the same time, a number of linguistic-cultural attitudes become obvious - as they coincide in two languages (An old woman can make mistake; Chinese: "Even wise people sometimes make mistakes"), or absent in one of them, so one can speak about the specificity of the national vision of the world around us (Chinese: "If you started with an error, all subsequent steps are wrong" and Russian: Whoever rides a fast horse to get married will cry soon).

Key words: proverb, idiom, sociocultural approach, mistake, stereotypical representations, Russian and Chinese languages.

For citation:

Seliverstova, E.I., Yanshan, Wu (2020), Error in human activity: communicative experience of Russian and Chinese in proverbs. Communication Studies (Russia), Vol. 7, no. 1, pp. 202-216. DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(1).202-216. (in Russian)

About the authors:

1 Seliverstova, Elena Ivanovna, Prof.

2 Wu, Yanshan, Post-graduate student Corresponding authors:

12 Postal address: 7/9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia

1 E-mail: [email protected]

2 E-mail: [email protected] Received: November 06, 2019 Revised: November 28, 2019

Accepted: January 30, 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.