УДК 82.09
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет канд. филол. наук, ст. преп. кафедры русского языка и межкультурной коммуникации
Скуридина С.А.
Россия, г. Воронеж, тел. +7(920)404-04-48 e-mail: [email protected]
Voronezh State University of Architecture
and Civil Engineering
The chair of Russian language and cross-
cultural communication,
PhD, senior lecturer
Skuridina S.A.
Russia, Voronezh, tel. + 7 (920)404-04-48; e-mail: [email protected]
С.А. Скуридина
ОРНИТОМОРФИЗМ ОНОМАСТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА РОМАНА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «БЕСЫ»
Статья посвящена исследованию ономастических единиц романа Ф.М.Достоевского «Бесы». Фамилии Лебядкин, Дроздов, Гаганов, а также топоним Скворешники рассмотрены с точки зрения отражения орнитоморфной символики. Анализ материала позволяет заключить, что Ф.М.Достоевский использовал распространенные среди русских «птичьи» фамилии, но в контексте романа, систематически включаемые в орнитоморфную символику и предельно соотносимые в его творческой мастерской с образами героев, они становятся семантически значимыми и аллюзивно емкими.
Ключевые слова: Ф.М.Достоевский, «Бесы», ономастика, онимы, антропонимы, топонимы, «птичьи» фамилии, орнитоморфизм.
S.A. Skuridina
ORNITOMORPHISM OF ONOMASTIC SPACE OF FYODOR DOSTOEVSKY'S "DEVILS"
The article researches the onomastic units of Fyodor Dostoyevsky's «Devils». Surnames Lebyadkin, Drozdov, Gaganov and toponym Skvoreshniki are considered from the point of view of ornithomorphic symbolism. Material analysis leads to the conclusion that Dostoevsky used common Russian «bird's» surnames, but in the context of the novel they became semantically meaningful and allusive capacious. This is due to systematic use of ornithomorphic symbolism and extreme correlation with images of his characters.
Key words: Fyodor Dostoevsky, «Devils», onomastics, onyms, anthroponyms, toponyms, «bird's» surnames, ornitomorfizm.
Действие романа «Бесы» происходит в небольшом губернском городке, недалеко от которого расположилось имение Ставрогиных - гнездо бесовщины - с характерным для него названием Скворешники. Как известно, скворешник - это домик, сколачиваемый человеком, для скворцов, но указанное значение, вероятно, появилось уже в наше время, так как В.И.Даль приводит другое значение этого слова 'любитель певчих птиц, скворцов', а птичий домик называется скворечней или скворечницей [6; т. 4, с. 195). Каково бы ни было значение номинатива Скворешники, важно то, что этот топоним возникает в романе, насквозь пронизанном птичьей символикой.
Г.Г.Ермилова верно замечает, что «в «Бесах» поражает отсутствие тишины, ошеломляет переизбыток хохота, визга, криков, брани» [7, с. 44], как будто бы стоит птичий гвалт. И это неслучайно: орнитоморфной символикой пронизано все произведение Ф.М.Достоевского, рассказывающего о бесах.
Уже в названии романа «Бесы» возникает мотив окрыленности. Общеизвестно, что в древнеславянских языческих представлениях бесами назывались злые духи. Это же
© Скуридина С. А., 2015
значение слова перешло и в христианскую религию, где было использовано для перевода греческого понятия демоны. Когда-то бесы были ангелами, но изменили Богу и стали его противниками. От своего ангельского прошлого бесы, изображенные на картинках, сохранили «ангельские» крылья, и приобрели уродливую, демоническую внешность.
Несомненно наличие крыльев у бесов в романе Ф.М.Достоевского, так как способ перемещения большинства из них в пространстве описывается с помощью глагола лететь: «летают» Липутин, Шатов, Ставрогин, Лембке, Петр Степанович Верховенский, а также Лиза Тушина-Дроздова, Марья Лебядкина вместе со своим братом [1; т. 10, с. 78, 106, 124, 137, 143, 147, 161, 319, 336, 410, 432, 433 и т.д.]. В набросках к роману «летали» и представители старшего поколения - Варвара Петровна Ставрогина и Степан Трофимович Верховенский [1; т. 11, с. 218, 223, 287]. Поэтому и неслучайны «птичьи» фамилии: Лебядкины, Дроздовы, Гаганов.
В романе «Бесы» под одной из таких фамилий - Лебядкины - выступают брат и сестра: Игнат Лебядкин и Марья Лебядкина, хотя, являясь законной женой Николая Всеволодовича, она в романе должна бы выступать под фамилией Ставрогина. Но так как этот факт скрывается героями романа, то и фамилия эта в отношении Марьи Лебяд-киной не называется, а чаще используется прозвище Хромоножка.
Г.Г.Ермилова, рассматривая связь фамилии Хромоножки, связывает ее с образом Белой Лебеди, владеющей не живой водой и молодильными яблоками, как в одной из русской сказок, а мертвой водой [7, с. 50]. Исследовательница указывает, что в мифологической традиции образ Лебедя воплощает два начала - смерть и жизнь, добро и зло. Хромоножка - черный лебедь. В греческой мифологии образ Лебедя тесно связан с Афродитой, Аполлоном, Зевсом, Ледой, Орфеем. Если вспомнить некоторые характерологические детали облика Хромоножки (красная роза в волосах, набеленное и нарумяненное лицо), то венерианский характер ее любви к ее князю и соколу станет прозрачным. Перемежение славянской и греческой мифологической семантики в образе героини выявляет общее в той и другой, а именно единую их языческую природу» [7, с. 50].
На наш взгляд, взаимосвязь образа Лебедя с Афродитой, Аполлоном, Зевсом, Ледой, Орфеем нужно рассматривать в отношении брата Хромоножки, занимающегося в романе стихосложением.
По мнению Е.Лукина, «фамилия Лебядкин производится Достоевским от небесного державинского лебедя, но производится в умаляющем, приземленном смысле: это Лебядкин, а не лебедь, поэт, а не Поэт, червь, а не бог. Как будто по народной пословице: «лебедь по поднебесью, мотылек над землею, всякому свой путь». И вправду, отставной капитан отнюдь не вдохновлен необычайным лебединым парением - его поэзия порхает над землей:
И порхает звезда на коне
В хороводе других амазонок.
Порхающая звезда, порхающий мотылек, порхающая поэзия - вот предельная высота лебядкинской души, сомневающейся в Творце и приявшей ничтожество, как полагается упомянутому таракану» [8].
Штабс-капитан Лебядкин раскрывает семантику своей фамилии во время своего визита к Варваре Петровне Ставрогиной: «... я, может быть, желал бы называться Эрнестом, а между тем принужден носить грубое имя Игната, - почему это, как вы думаете? Я желал бы называться князем де Монбаром, а между тем я только Лебядкин, от лебедя, -почему это?» [1; т. 10, с.141]. Сама Хромоножка в сцене в церкви во время обедни, когда она просит поцеловать ручку у Варвары Петровны Ставрогиной, отрицает приписываемую ей фамилию ее брата: «Вы, милая моя, госпожа Лебядкина? - Нет; я не Лебядкина. -Так, может быть, ваш брат Лебядкин? - Брат мой Лебядкин» [1; т. 10, с.125].
Сам Лебядкин во время визита к Варваре Петровне Ставрогиной, скрывая истинную фамилию своей сестры, называет ее Марией Неизвестной: «О, сударыня, богаты
чертоги ваши, но бедны они у Марии Неизвестной, сестры моей, урожденной Лебядки-ной, но которую назовем пока Марией Неизвестной, пока, сударыня, только пока, ибо навечно не допустит сам бог!» [1; т. 10, с. 139].
В девичестве героиня, действительно, носила фамилию Лебядкина, выступая фольклорно-песенной невестой-лебедушкой [5, с. 679]. Интересен, с этой точки зрения, портрет Марьи Тимофеевны: ее длинная шея и набеленное лицо соотносятся с образом лебедя. Относительно судьбы пары Хромоножки и Ставрогина возникает в романе параллелизм с моногамной и неразлучной парой лебедей, в которой, по преданиям, если погибает один лебедь, то другой через какое-то время тоже умирает.
Интересно, что, называя Николая Ставрогина Иван-царевичем, а его избранницу Лебядкиной, Ф.М.Достоевский отсылает нас к тексту одной известной русской народной сказки, где «по договору с Морским Царем, Иван-царевич, достигнув юношеских лет, отправляется в подводное царство; приходит на синё море и прячется за кусты. Вот прилетели Двенадцать голубок (утиц, лебедушек), сбросили свои крылышки (или перышки), обернулись красными девицами и стали купаться: то были дочери Морского Царя. Иван-царевич подкрался потихоньку и взял крылышки Василисы Премудрой. Девицы искупались, разобрали крылышки и улетели голубками; оставалась одна Василиса Премудрая. Стала она упрашивать доброго молодца возвратить ей крылышки; царевич отдает их под условием, чтобы прекрасная дева согласилась быть его невестою. В некоторых вариантах место Василисы Премудрой занимает Лебедь-птица, красная девица» [3].
Вероятно, Царевна Лебедь А.С.Пушкина из «Сказки о царе Салтане» навеяна образом Лебеди-птицы из русских народных сказок, которые дают нам понимание лебедя как символа чистоты, девственности, а, Хромоножка, будучи женой Ставрогина, остается девушкой: рассказывая о своем якобы рожденном ребенке, она говорит: «родила я его, а мужа не знаю» [1; т. 10, с. 171]. Мотив девственной чистоты заложен не только в фамилию героини, но и в ее имя, отсылающее нас к Деве Марии и библейской истории о непорочном зачатии.
Нужно отметить, что девичья фамилия Хромоножки является намеком на свадебную обрядность, когда невеста выступает в образе лебедушки, а жених в образе сокола, что подтверждается текстом романа: «Я уж тем только была счастлива, все пять лет, что сокол мой где-то там, за горами, живет и летает, на солнце взирает...» [1; т. 10, с. 219].
«Мой - ясный сокол и князь, а ты - сыч и купчишка!» [1; т. 10, с. 219], «Не может того быть, чтобы сокол филином стал. Не таков мой князь» [1; т. 10, с. 218], - восклицает она, противопоставляя Ставрогина в момент их обручения Ставрогину нынешнему. Снова возникает птичья символика, ясный сокол превращается в сыча, олицетворяющего у всех славян скорую смерть, что отражено в пословицах, например, Сыч хозяина выживает [5, с.569]. Также сыч относится к числу птиц, наделяемых демоническими свойствами (таковых у Ставрогина немало). Как известно, сыч - птица ночная, может быть, поэтому он совершает втайне от Петра Степановича Верховенского три важных ночных визита, в том числе и к своей законной жене.
Вероятно, неслучайно и отчество Марьи Лебядкиной - Тимофеевна, устанавливающее литературное «родство» с героем с подобной «птичьей» фамилией из другого романа Ф.М.Достоевского - Лебедевым Лукьяном Тимофеевичем.
Как видим, в романе, выбор «птичьей» фамилии диктуется образом Хромоножки, хотя на выбор антропонима могло повлиять и занятие литературным творчеством капитана Лебядкина.
Еще одну птичью фамилию в романе «Бесы» носит мать Лизы Тушиной - Прасковья Ивановна Дроздова. Будучи пансионной подругой Варвары Петровны Ставро-гиной и женой сослуживца ее мужа, Прасковья Ивановна постоянно раздражает Став-рогину: «Прасковья - глупость. Редко я встречала более раскисшую женщину, и вдобавок ноги распухли, и вдобавок добра. Что может быть глупее глупого добряка?..» [1; т. 10, с. 50].
Хроникер упоминает о визите Варвары Петровны к Прасковье Ивановне, «которая и уехала «от Дроздихи» обиженная и смущенная» [1; т. 10, с. 129]. Заключая в кавычки фразу «от Дроздихи», рассказчик, вероятно, цитирует Варвару Петровну, которая далеко не лестно отзывается о своей давней подруге: «Сама же эта дура Дроздова, - она всегда только дурой была...» [1; т. 10, с. 49]. Степан Трофимович демонстрирует свое понимание образа Дроздихи: «...это тип, это бессмертной памяти Гоголева Коробочка, но только злая Коробочка, задорная Коробочка и в бесконечно увеличенном виде» [1; т. 10, с. 97].
Можно много писать о повадках дрозда, пытаясь соотнести их с поведением Прасковьи Ивановны, но, вероятно, выбранная Ф.М.Достоевским фамилия отсылает нас к поговорке прост как дрозд, упоминаемой в словаре В.И.Даля [6, т. 1, с.494], а иная простота, как известно, хуже воровства, или к русской народной скороговорке Дpозд, дpозд, upост, npост, ковaный нос, железный хвост.
Интересно, что «на неприятеля, приблизившегося к их гнезду, дрозды смело набрасываются и стараются запугать его: если это не удается, то они прибегают к хитрости, притворяются больными и хромыми, как будто с трудом прыгая по земле, и стараются завлечь врага подальше от гнезда» [4, с. 22]. В романе «Бесы» Прасковья Ивановна больна ногами [1; т. 10, с. 383], а Лиза мечтает, что сломает ногу и будет хромой: «Мама, мама, милая ма, вы не пугайтесь, если я в самом деле обе ноги сломаю; со мной это так может случиться, сами же говорите, что я каждый день скачу верхом сломя голову. Маврикий Николаевич, будете меня водить хромую?» [1; т. 10, с. 157].
Фамилию Дроздов носит и постоянный спутник Лизы, ее кузен Маврикий Николаевич. Лиза характеризует его как положительного во всех отношениях человека: «Это самый лучший и самый верный человек на всем земном шаре, и вы его непременно должны полюбить как меня!» [1; т. 10, с. 87]. «Этот Маврикий Николаевич был артиллерийский капитан, лет тридцати трех, высокого росту господин, красивый и безукоризненно порядочной наружности, с внушительною и на первый взгляд даже строгою физиономией, несмотря на его удивительную и деликатнейшую доброту, о которой всякий получал понятие чуть не с первой минуты своего с ним знакомства. Он, впрочем, был молчалив, казался очень хладнокровен и на дружбу не напрашивался. Говорили потом у нас многие, что он недалек; это было не совсем справедливо», - таким предстает Маврикий Николаевич в описании хроникера [1; т. 10, с. 88]. Как мы уже отмечали, слишком позитивно подаваемый Ф.М.Достоевским образ нужно рассматривать с точки зрения противоположной полярности. Может быть, поэтому имя персонажа Маврикий Маюршод от ^aûpoç 'черный, темный ' перекликается с его фамилией: как известно, одна из разновидностей дроздов - черный дрозд.
Кроме фамилий, точно попадающих под определение «птичьих», в романе «Бесы» встречается фамилия Гаганов, корень которой восходит к еврейской фамилии Коган Kohen 'священник' [9, с. 260], но фонетически связанной с передачей у русских гусиного гогота га-га, а также с названием северной утки гага. Вероятно, случай с носом героя и навеял писателю аналогию с ее специфичным клинообразным клювом, в связи с чем и возникла фамилия Гаганов.
Итак, в имение с «птичьим» названием Скворешники и его окрестности «слетаются» все действующие лица романа, чтобы свить гнездо бесовщины, в связи с этим в тексте романа слово гнездо встречается неоднократно, например, так говорит о «наших» Петр Степанович Верховенский: «Они так и ждут, разиня рты, как галчата в гнезде, какого мы им привезли гостинцу» [1; т. 10, с. 177].
По мнению М.С. Альтмана, насыщенность антропонимикона Ф.М.Достоевского «птичьими» фамилиями вызвана историческими реалиями того времени: в тогдашнем Петербурге славились два денежных дельца - Воронин и Утин, которые служили частой мишенью для сатирических поэтов «Искры» [2, с.73-74].
Несмотря на верное замечание ученого, указывающего на историческую обусловленность именника Ф.М.Достоевского, следует отметить, что специфика фамилий романа «Бесы» заключается в органичности их вхождения в орнитоморфную символику романов: персонажи сравниваются с птицами, ведут себя, как птицы, живут в птичьем гнезде, наделяются птичьими чертами.
Аллюзивный фон «птичьих» фамилий становится дополнительным средством реализации мотивов и идей произведений Ф.М.Достоевского (например, идеи всеобщего бесовства в романе «Бесы») в связи с достаточно легкой «прочитываемостью» данных антропонимов, образованных от апеллятивов, ставших символами как в библейской, так и в славянской народной традиции, а также в мировой культуре.
Библиографический список
1. Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений в 30-ти тт. Л.: Наука, 1972-1988.
2. Альтман М.С. Достоевский: По вехам имен. Саратов: Изд-во Саратовского унта, 1975. 280 с.
3. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу в 3-х тт. СПб., 1869.
4. Брэм А.Э. Жизнь животных в 3-х тт. М.: Терра, 1996. Т. 2. 352с.
5. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М.: Издательство «Индрик», 1997. 912с.
6. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Терра, 1995. Т. 1. 702с.
7. Ермилова Г.Г. Событие падения в романе Ф.М.Достоевского «Бесы» // Вопросы онтологической поэтики. Иваново, 1998. С. 39-57.
8. Лукин Е. Философия капитана Лебядкина.
URL: http://www.elukin.ru/lebadkin/Lhtm (дата обращения: 15.01.2014г.).
9. Унбегаун Б. Русские фамилии. М.: Прогресс, 1989. 443 с.
References
1. Dostoevsky F.M. Completed works in 30 vol. L.: 1972-1988.
2. Altman M. S. Dostoevsky: milestones names. Saratov: Publishing house of Saratov University, 1975. 280 p.
3. Afanasyev A.N. Poetic views on the nature of the Slavs in 3 vols. SPb., 1869.
4. Bram A.E. Animal Life 3 vols. M .: Terra, 1996. T. 2. 352 p.
5. Gura A.V. The symbolism of animals in the Slavic folk tradition. M.: Publisher «In-drikis», 1997. 912 p.
6. Dal V.L. Explanatory dictionary of live Great Russian language: in 4 vol. M.; 1995.
7.Ermilova G.G. Event fall in Fyodor Dostoyevsky's novel «Devils» // Questions onto-logical poetics. Ivanovo, 1998, pp 39-57.
8. Lukin E. Captain Lebyadkin's philosophy. URL: http://www.elukin.ru/lebadkin/Lhtm (date of treatment: 15.01.2014.).
9. Unbegaun B. Russian surnames. M .: Progress, 1989. 443 p.