Научная статья на тему 'Организация и регулирование налично-денежного обращения в Российской Федерации'

Организация и регулирование налично-денежного обращения в Российской Федерации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
609
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЛИЧНО-ДЕНЕЖНОЕ ОБРАЩЕНИЕ / ЦЕНТРАЛЬНЫЙ БАНК РФ / ФАЛЬШИВОМОНЕТНИЧЕСТВО / ИНКАССАЦИЯ / ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И ОРГАНИЗАЦИЯ ДЕНЕЖНОГО ОБОРОТА / СНИЖЕНИЕ РИСКОВ И ЗАТРАТ НАЛИЧНОГО ОБРАЩЕНИЯ / СASH CIRCULATION / THE CENTRAL BANK OF THE RUSSIAN FEDERATION / COUNTERFEITING / COLLECTION / FORECASTING AND ORGANIZATION OF MONEY TURNOVER / REDUCING RISKS AND COSTS OF CASH CIRCULATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ланцова С. К.

Функционирование любого государства напрямую зависит от состояния денежного оборота внутри него, именно устойчивое состояние национального денежного обращения является фундаментом развития экономики страны. Наличные деньги по-прежнему остаются одним из главных платежных средств среди физических лиц, а налично-денежный оборот обслуживает получение и расходование большей части денежных доходов населения. Процессы производства, торговли, инвестиций, вложения капитала, формирования и использования кредитных ресурсов обеспечиваются благодаря денежному обращению. Центральный Банк РФ регулирует и организует налично-денежное обращение в стране, решает различные проблемы, такие как высокая стоимость обработки денег, высокие риски их использования. При этом уже предпринято и будет в дальнейшем значительно количество мер по оптимизации налично-денежного обращения, к примеру, организованы постоянный контроль состояния наличных платежей, обеспечена безопасность при инкассации, транспортировке, сортировке и хранении, а также большое внимание уделяется вопросам противодействия фальшивомонетничеству.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Organization and regulation of cash and circulation in the Russian Federation

The functioning of any state directly depends on the state of the monetary turnover within it, namely, the stable state of the national monetary circulation. It is the foundation for the development of the country's economy. Cash remains one of the main means of payment for individuals, and cash-money circulation serves the receipt and expenditure of most of the money income of the population. Processes of production, trade, investment, investment, formation and use of credit resources are provided through monetary circulation. The Central Bank of the Russian Federation regulates and organizes cash circulation in the country, solves various problems, such as high cost of processing money, high risks of their use. At the same time, a significant number of measures to optimize cash circulation have already been undertaken and will continue to be implemented, for example, constant monitoring of the status of cash payments is organized, security is provided for collection, transportation, sorting and storage, and much attention is paid to countermeasures counterfeiting.

Текст научной работы на тему «Организация и регулирование налично-денежного обращения в Российской Федерации»

Опыт разработки англо-русского глоссария психологических терминов для обучающихся по направлению «Психология»

The Development of English-Russian Glossary of Psychological Terms for Psychology Students

Стадникова Анастасия Васильевна

2 курс (магистратура) Институт гуманитарных наук, направление «Лингвистика» БФУ им. И. Канта, Россия, г. Калининград E-mail: Nastasiya. Stadnikova@yandex. ru

Шевченко Елизавета Валерьевна

к.ф.н., доцент Института гуманитарных наук БФУ им. И. Канта, Россия, г. Калиниград e-mail: ESHevchenko 1 @kantiana. ru

Anastasiya Stadnikova

2-ndyear MA Student Institute of Humanities, Linguistics Department Immanuel Kant Baltic Federal University, Kaliningrad, Russia E-mail: Nastasiya. Stadnikova@yandex. ru

Elizaveta Shevchenko

PhD, As.prof.

Institute of Humanities, Linguistics Department Immanuel Kant Baltic Federal University, Kaliningrad, Russia E-mail: ESHevchenko 1 @kantiana. ru

Аннотация.

В работе рассматриваются специфические особенности англоязычных терминов психологической терминосистемы и особенности их перевода с английского языка на русский. Работа состоит из аннотации, введения, основной части, состоящей из теоретической и практической глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и приложения. Цель исследования - создать учебный англо-русский психологический терминологический толковый глоссарий, способствующий эффективной работе студентов, обучающихся по направлению «психология», в процессе профессиональной межкультурной коммуникации, а также предоставить рекомендации по дальнейшему пополнению данного глоссария и самостоятельному составлению подобных глоссариев.

Для решения поставленной цели в работе использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод переводческого анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод контекстуального анализа, сопоставительный метод, описательный метод.

В теоретической части изложены основные положения исследования термина. Практическая часть представляет собой выявление особенностей психологической терминосистемы английского и русского языков, описание процесса составления глоссария и предоставление методических рекомендаций по самостоятельному формированию учебных глоссариев.

Результаты работы выявили стратегию создания учебного англо-русского психологического терминологического толкового глоссария. Таким образом студентам-психологам было предоставлено пособие для работы с англоязычной узкопрофильной лексикой, а также рекомендации по его дальнейшему пополнению и самостоятельному формированию подобных пособий.

Содержащиеся в данной работе материалы и выводы могут быть использованы для дальнейшего исследования терминологии, в процессе преподавания, а также при дальнейшем формировании учебных переводных узкопрофильных терминологических толковых глоссариев.

Annotation. The paper deals with specific features of English psychological terms and some features of their translation from English into Russian. The work includes an annotation, an introduction, theoretical and practical chapters, conclusions, a bibliographic list and an appendix. The aim of this work is to create an educational English-Russian psychological terminological explanatory glossary that will contribute to the effective work of these students in the professional intercultural communication. The paper also provides some recommendations for further replenishment of this glossary and self-constituting of such glossaries.

The first part includes the main theses of terminology researches. The second part represents the identification of English and Russian psychological terminology peculiarities, the description of the glossary compiling process and the provision of methodological recommendations for the educational glossaries self-constituting.

The results of the work revealed the strategy of creating an educational English-Russian psychological terminological explanatory glossary. Thus, psychology students got a guide for working with English narrow-profile vocabulary, as well as recommendations for its further replenishment and self-constituting of such glossaries.

The materials and conclusions contained in this paper can be used for further study of terminology, in the process of teaching, as well as in further development of educational translational narrow-profile terminological explanatory glossaries.

Ключевые слова: термин, учебный глоссарий, перевод, психологическая терминосистема, рекомендации по созданию глоссария.

Key words: term, educational glossary, translation, psychological terminology, recommendations for creating a

glossary.

В нынешнее время специалист любой сферы деятельности должен владеть языком международного общения и знаниями узкоспециальной лексики по своему профилю, поскольку подобные знания и навыки открывают специалистам возможности изучать всю передовую научную профильную литературу, участвовать в международных научных конференциях и взаимодействовать с мировым научным сообществом. Вышеперечисленное является неотъемлемой частью формирования высокопрофессиональной личности в эпоху непрерывной глобализации, когда информация является самым ценным ресурсом, позволяющим начинающим специалистам добиваться успехов в сфере профессиональной деятельности.

В ходе работы со студентами неязыкового ВУЗа направления подготовки «психология», мы обнаружили у данных студентов серьезные затруднения в интерпретации англоязычных узкоспециализированных текстов по изучаемому профилю, что связано с насыщенностью данной профильной литературы специфической лексикой, а именно психологической терминологией.

Освещенная выше проблема предопределила необходимость предоставления студентам, обучающимся по направлению «психология» и изучающим английский язык на начальном этапе профессиональной подготовки, учебного пособия, которое отразило бы перевод и толкование профильных терминов из массивов узкоспециальных текстов, с которыми студенты-психологи. С данной целью нами был создан учебный англо-русский психологический терминологический толковый глоссарий, а также предоставлены методические рекомендации по пополнению и самостоятельной разработке подобных пособий.

Далее рассмотрим предлагаемые нами рекомендации, которые могут быть полезны студентам-психологам

2

в процессе перевода психологических терминов с английского языка на русский язык с целью их последующей фиксации в терминологическом учебном глоссарии. Данные методические рекомендации являются пригодными для составления учебных терминологических переводных учебных глоссариев любой узкоспециальной сферы. За основу взята психологическаятерминосфера.

Для перевода с английского на русский язык психологических терминов студентам-психологам необходимо сначала обратиться к англо-русским психологическим терминологическим словарям. В случае отсутствия там необходимого термина, следующим шагом является его поиск в терминологических словарях смежных с психологией наук, например, в медицинских, социологических, нейропсихологических англо-русских терминологических словарях.

Если искомый психологический термин не зафиксирован ни в одном из узкоспециальных терминологических словарей психологической отрасли и смежных с ней отраслей, студентам следует обратиться к электронным словарям, например, к словарям ABBYY-Lingvo, Multitran. Особенностью данных словарей является то, что словарная база данных словарей создана путем сканирования, распознавания и переработки большого количества бумажных словарей и объединения полученных переводов слов в единую базу данных. Несомненным преимуществом данных электронных словарей перед их печатными аналогами является возможность любого пользователя обратиться в форумы данных словарей с просьбой о помощи в переводе запрашиваемого слова или выражения, указав при этом контекст, в котором оно встретилось.

В случае, если ни в одном из перечисленных источников не удалось найти русскоязычный эквивалент англоязычному термину, возможно, что данный термин еще не зафиксирован в психологической терминосистеме русского языка. Такие термины следует переводить на русский язык методами транскрипции (воспроизведение звучания иностранного слова) и транслитерации (воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода), однако, следует заметить, что при переводе чаще всего происходит совмещение данных методов. Также, термины, не зафиксированные в языке перевода можно переводить способом калькирования, то есть переводить лексической единицы оригинального теста путем замещения ее составляющих компонентов соответствующими лексическими единицами в языке перевода.

Из нашего глоссария примерами англоязычных терминов, переведенных на русский язык методом транскрипции и транслитерации являются термины аgnosia [sgn'auzia] - агнозия, аgoraphobia - [,ад(э)гэТэиЬ1э] агорафобия, аlexithymia [9ileksi'0Aimi9] - алекситимия, anhedonia ^anhi'daunia] - ангедония, dyscalculia [,diskal'kju:li9] - дискалькулия, paranoia [.paranoia] -паранойя, solipsism [suhpsiz(a)m] - солипсизм и т.п.

Примерами англоязычных терминов, переведенных на русский язык методом калькирования, являются следующие термины из нашего глоссария: psychoeducation - психообразование, biofeedback - биологическая обратная связь, biopsychosocial model - биопсихосоциальная модель и т.п.

Если не удается найти перевод английского психологического терминологического словосочетания ни в одном из словарей, можно перевести отдельные элементы, формирующие данное словосочетание, сформировать из них связную лексическую единицу, и проверить, существует ли данный вариант переведенного термина в психологической терминосистеме русского языка. В случае нахождения соответствующего термина в терминосистеме русского языка необходимо сравнить дефиниции данных терминов на исходном языке и в языке перевода, и в случае совпадения данных дефиниций зафиксировать переведенный термин в глоссарии. Если переведенное самостоятельно терминологическое словосочетание не найдено в психологической терминосфере русского языка, это может свидетельствовать либо о том, что в терминосфере русского языка данный термин имеет совершенно иную структуру и форму, то есть он не образован путем простого калькирования с исходного языка на язык перевода, либо о том, что данный термин является неологизмом для психологической терминосферы русского языка. В этом случае можно сохранить предложенный вариант перевода в качестве авторского и предоставить дефиницию данному термину, опираясь на дефиницию, зафиксированную для данного термина на исходном зыке.

При фиксации узкоспециальных терминов в учебном психологическом глоссарии студентам-психологам

следует:

- записывать фонетическую транскрипцию к терминам, которые не подчиняются правилам чтения английского языка;

- закреплять за терминами все необходимые грамматические пометы, указывающие, например, на необычную форму образование единственного и множественного числа имен существительных, на формы неправильных глаголов;

- фиксировать случаи полисемии и многозначности путем помещения данного термина в его различных значениях в контекстное окружение с целью указания на случаи употребления того или иного значения многозначного термина в зависимости от контекстуального окружения, в котором он находится;

- указывать общепризнанную аббревиатуру к полилексемным терминам;

- выявлять наличие синонимов у терминов и записывать их в скобках в качестве рекомендуемых.

Также, с целью обеспечения удобства пользования глоссарием, при фиксации в нем терминов из различных терминосфер, рекомендуется принимать условные графические обозначения для данных терминов, например, выделять термины одной терминосферы курсивом, другой - жирным шрифтом, третьей - подчеркиванием и т.п.

Подводя итог вышесказанному, необходимо заметить, что составление учебного переводного англо -русского психологического терминологического глоссария является не самой простой задачей для студентов неязыковой специальности. Однако, при освоении данного вида деятельности студенты получают ни с чем не сравнимый опыт, который поможет им и дальше осваивать отраслевую англоязычную лексику и эффективно использовать ее в процессе профессионального межкультурного общения. Также в процессе работы над пополнением и составлением учебного глоссария студенты самостоятельно формируют терминологический минимум актуальных глосс, способствующих лучшему ориентированию в аутентичной англоязычной научной литературе.

Вышеописанные методические рекомендации могут применяться студентами всех неязыковых специальностей и являются пригодными для составления учебных терминологических переводных учебных глоссариев по любой узкоспециальной сфере.

Список используемой литературы

1. Никошкова Е.В. Русско-английский словарь по психологии. М.: РУССО, 2006. - 664 с.

2. Оксфордский толковый словарь по психологии / Под ред. А. Ребера. -2002. URL: http://vocabulary.ru/dictionary/487/

3.

4.

1995. - 640 с.

5.

608 p.

6.

629 с.

7.

8. 9.

Психология. Словарь/ Под общ. ред. А.В.Петровского, М.Г.Ярошевского. М., 1990. - 535с. Толковый словарь психиатрических терминов / В.М. Блейхер, И.В. Крук. Воронеж: МОДЭК,

The Cambridge dictionary of psychology. David Matsumoto. San Francisco State University, 2009. -

The Oxford Russian Dictionary. English-Russian. Della Thompson. Oxford University Press, 2009. -

ABBYY Lingvo. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru Multitran. URL: http://www.multitran.ru/

Scientific Research. An Academic publisher. URL: http://www.scirp.org/journal/psych/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.