Научная статья на тему 'Орфографический свод 1956 года как факт истории русской культуры'

Орфографический свод 1956 года как факт истории русской культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2074
359
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ОРФОГРАФИЯ / РЕФОРМА / УНИФИКАЦИЯ / ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осипов Борис Иванович

«Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 года рассматриваются в целом как факт русской национальной культуры, высказываются критические замечания, касающиеся блока правил, оказавшихся в этом своде неудачными, рекомендуется продолжить работу над этими правилами в плане их усовершенствования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Orthographical Code of 1956 as a Historical Fact of Russian Culture

The article presents the analysis of «Rules of Russian Orthography and Punctuation», the code of 1956 taken as a whole and as a fact of Russian national culture. Some criticisms are expressed on a set of rules which turned out to be a failure. The author suggests various ways in which these rules could be improved.

Текст научной работы на тему «Орфографический свод 1956 года как факт истории русской культуры»

140

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

2009. Вып. 1 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

УДК 81'35(045) Б.И. Осипов

ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СВОД 1956 ГОДА КАК ФАКТ ИСТОРИИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

«Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 года рассматриваются в целом как факт русской национальной культуры, высказываются критические замечания, касающиеся блока правил, оказавшихся в этом своде неудачными, рекомендуется продолжить работу над этими правилами в плане их усовершенствования.

Ключевые слова: русская орфография, реформа, унификация, орфографическая культура.

Известно, что реформа русской орфографии, проведённая в 1917 - 1918 гг., оказалась весьма успешной не только в собственно лингвистическом, но и в организационном отношении: на реформированное правописание со временем перешла не только советская печать, но и подавляющее большинство эмигрантских изданий. И, может быть, именно в силу ясности новых правил полная кодификация этой орфографии сильно задержалась. Конечно, для этого были и другие причины: попытки новой реформы в 1930 г., неблагоприятная военно-политическая обстановка в конце 30 - середине 40-х гг., теоретические шараханья в языкознании, связанные с марризмом и затем с его разгромом в 50-е гг. и т. п. Так или иначе почти 40 лет русская пореформенная орфография существовала без сколько-нибудь полной кодификации, будучи описана только на уровне циркуляров и декретов, определявших одни лишь изменившиеся написания, да школьных учебников, дававших описание лишь самых основных правил.

Но вопрос о полной кодификации всё-таки не снимался с повестки дня и был решён с выходом свода «Правила русской орфографии и пунктуации», утверждённого в 1956 г. Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. Что показали 50 с лишним лет, прошедшие со дня появления этого свода?

Несомненно, свод и вышедший одновременно с ним большой «Орфографический словарь русского языка» сыграли большую положительную роль в подъёме орфографической культуры русского письма вообще и прессы в частности. И всё-таки приходится признать, что в ряде моментов создатели свода допустили существенные промахи.

Известно, что свод ставил целью не реформировать, а лишь унифицировать русскую орфографию. И всё же его авторы не удержались от соблазна ввести некоторые мелочные изменения в тех пунктах, которые особого разнобоя не вызывали и унификации не вредили. Все школьники, например, твёрдо знали исключение из правила написания наречий на -ому, -ему - слитное, а не дефисное написание слов попрежнему, повидимому, попустому. Казалось бы, подведение этих слов под общее правило - благое дело. Но, как и

Орфографический свод 1956 года.

141

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2009 Вып. 1

всякое мелочное изменение устоявшегося правописание, это нововведение приживалось чрезвычайно медленно. Я был свидетелем, как ещё в 70-х гг. старые учителя давали школьникам эти исключения, думая, что в учебнике они пропущены по недосмотру или ради сокращения материала. Можно привести и другие аналогичные примеры.

Правда, в конечном счёте эти мелочные изменения всё-таки прижились. Но были в своде 1956 г. четыре блока правил, формулировка которых оказалась настолько неудачной, что правила эти не исполнялись и до сих пор не исполняются даже вполне грамотными людьми. Это: 1) правила употребления заглавных букв, общие основания которых оказались крайне шаткими и неясными; 2) правила переноса слов со строки на строку, неоправданно громоздкие и сложные; 3) правила употребления дефиса в сложных словах, сформулированные в малодоступной для рядового пишущего форме; 4) правила об одной и двух н в отглагольных образованиях, не столько даже трудные, сколько крайне нелогичные. К этому перечню можно было бы добавить правила слитного и раздельного написания наречий и наречных выражений, но в этом пункте мы имеем объективную трудность, порождаемую самим языком, - обилие переходных случаев между наречиями и предложно-падежными сочетаниями.

Положение усугубилось в 90-е гг., когда зыбкость оснований употребления заглавных букв проявилась с особой силой в обстановке политических перемен: названия организаций и должностей стали в указанном отношении совершено неупорядоченными. Новые полиграфические технологии не лучшим образом сказались на орфографии переносов. Слитные и дефисные написания сложных слов фактически никогда не подчинялись правилам 1956 г. Несколько лучше обстояло дело с н в отглагольных образованиях, но и тут были случаи повального нарушения правила - достаточно указать на слово данный в значении прилагательного.

По всем указанным причинам работа, начатая в 90-х гг. орфографической комиссией Института русского языка, была чрезвычайно своевременной и очень нужной. Свод 1956 г. необходимо было сделать пригодным для пользования также и в указанных четырёх блоках правил.

К сожалению, орфографическая комиссия допустила ту же самую ошибку, какую допустили создатели свода в 1956 г.: попутно с урегулированием была предпринята попытка затеять мелочную реформу. Исключения брошюра, парашют помнит каждый человек средней грамотности, они не вызывают разнобоя в практике издательств и вообще в практике письменной коммуникации. Но именно попытка ввести их написание с буквой у и другие подобные предложения поставили под удар нужное и актуальное дело. Свод 1956 г. улучшить не удалось. Словари, изданные в соответствии с утверждёнными комиссией, но не утверждёнными правительством правилами («Русский орфографический словарь» 1999 г., «Орфографический словарь русского языка» Б.З. Букчиной, И.К. Сазоновой и Л.К. Чельцовой 2000 г.), что называется зависли. В новом издании «Русского орфографического словаря» (2005 г.) пришлось сделать шаг назад, то есть к своду в редакции 1956

142

Б.И. Осипов

2009. Вып. 1 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

г., а это едва ли не ещё больше запутало корректоров и учителей. Новая редакция правил 1956 г., вышедшая в 2006 и 2007 гг. под названием «Правила русской орфографии и пунктуации: Полный академический справочник», оказалась не улучшением прежнего свода, а в основном его детализацией. Кроме того, и это издание одобрено только лишь орфографической комиссией Института русского языка РАН, то есть не является в полном смысле слова нормативным документом и имеет лишь рекомендательную силу. Нормативным актом так и остаётся свод 1956 г.

Конечно, и по правилам, подлежащим урегулированию, не все предложения орфографической комиссии были удачны. Однако следовало продолжать работу над этими правилами именно в плане их усовершенствования, а не просто детализации: никакой справочник не в силах учесть всех деталей практического правописания, всех особых случаев. Более ясная и более пригодная для практического применения кодификация современного русского правописания - ответственная культурная задача. Дело чести специалистов в конце концов решить её и обеспечить пишущих не столько более детализированным, сколько более качественным по формулировкам сводом орфографических правил, чем свод 1956 г. Более чем 50-летний опыт использования этого свода с достаточной ясностью показывает необходимость такой работы для отечественной культуры, для общего подъёма грамотности, прежде всего грамотности печатных изданий, которая на фоне теперешней орфографической ситуации резко упала.

Поступила в редакцию 02.11.08

B.I. Osipov, doctor of philology, professor

The Orthographical Code of 1956 as a Historical Fact of Russian Culture

The article presents the analysis of «Rules of Russian Orthography and Punctuation», the code of 1956 taken as a whole and as a fact of Russian national culture. Some criticisms are expressed on a set of rules which turned out to be a failure. The author suggests various ways in which these rules could be improved.

Осипов Борис Иванович, доктор филологических наук, профессор ГОУВПО «Омский государственный университет» Россия, г. Омск, пр. Мира, д. 55А; Е-таП: осип@гатЪ1ег.ги

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.