Научная статья на тему 'ОПЫТ АРХЕОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА РУКОПИСНОГО ПЕРЕВОДА ТУГМЮД-ГАВДЖИ (НА МАТЕРИАЛЕ VI ГЛАВЫ OüLGURUN DALAI «МОРЯ ПРИТЧ»)'

ОПЫТ АРХЕОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА РУКОПИСНОГО ПЕРЕВОДА ТУГМЮД-ГАВДЖИ (НА МАТЕРИАЛЕ VI ГЛАВЫ OüLGURUN DALAI «МОРЯ ПРИТЧ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
БУДДИЗМ / СУТРА / «ЯСНОЕ ПИСЬМО» / ТУГ МЮД-ГАВДЖИ / ПЕРЕВОД / РУКОПИСЬ / АРХЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИ САНИЕ / ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / «CLEAR SCRIPT» / THOG-MED BKA’-BCU / BUDDHISM / SUTRA / TRANSLATION / MANUSCRIPT / ARCHAEOGRAPHICAL DESCRIPTION / TEXTOLOGICAL ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Музраева Д. Н.

В данной статье дается археографическое описание рукописи в целом и фрагмент текстологического анализа перевода «Сутры о мудрости и глупости» (тиб. ’Dzangs blun zhes-bya-ba theg-pa chen-po’i mdo), выполненного калмыцким буддийским священнослужителем Тугмюд-гавджи (О. М. Дорджевым) (1887–1980) с тибетского языка и записанного им на ойратском «ясном письме» ( todo bi čiq ). В статье также приводятся транслитерация ойратского текста и русский перевод VI главы, снабженные комментариями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Музраева Д. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Experience of Archaeographical Description and Textological Analysis of the Handwritten Translation of Thog-med bka’-bcu (on the material of the 6 th chapter of Oülgurun dalai «The Sea of parables»)

The article deals with the problem of archaeographical description and textological analysis of the translation of «The Sutra of Wise and Fool» ( ’Dzangs blun zhes-bya-ba theg-pa chen-po’i mdo ) performed by Kalmyk Buddhist monk Thog-med bka’-bcu (O. M. Dordjiyev) (1887–1980) from the Tibetan language and recorded in Oirat «Clear Script» ( todo bi č iq ). The article also provides the transliteration and Russian translation of the 6 th chapter with comments.

Текст научной работы на тему «ОПЫТ АРХЕОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА РУКОПИСНОГО ПЕРЕВОДА ТУГМЮД-ГАВДЖИ (НА МАТЕРИАЛЕ VI ГЛАВЫ OüLGURUN DALAI «МОРЯ ПРИТЧ»)»

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

УДК 821.584.6

ББК 83.3 (0)4(5Мон)+83.3(0)6(2Рос=Калм)

ОПЫТ АРХЕОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА РУКОПИСНОГО ПЕРЕВОДА ТУГМЮД-ГАВДЖИ (на материале VI главы Ой^ытып dalai «Моря притч»)

Д. Н. Музраева

«Сутра о мудрости и глупости» представляет собой один из популярнейших образцов мировой буддийской литературы. Это сочинение хорошо известно монголоведам и тибетологам благодаря трудам таких российских ученых, как Я. И. Шмидт, А. А. Бобровников, А. В. Попов, К. Ф. Гол-стунский, А. М. Позднеев. В исследованиях монголоведов оно чаще всего упоминается под кратким названием «Море притч» (от монг. Uliger-un dalai). В наши дни известны три монгольских перевода «Сутры о мудрости и глупости», каждый из которых имеет свое название [Глгэрийн Далай 1996], а также ойратский перевод Зая-пандиты Нам-кай-Джамцо [Oirat Version 1970].

Перевод «Сутры о мудрости и глупости», выполненный калмыцким буддийским священнослужителем Тугмюд-гавджи (1887-1980), является наиболее поздним, если не вообще самым поздним из известных ойратских переводов буддийских текстов. Согласно записи, имеющейся в 1-й из четырех тетрадей рукописи, этот перевод был завершен в 1968 г. В том же году рукопись была подарена автором Калмыцкому институту гуманитарных исследований РАН (на тот момент — Калмыцкому научно-исследовательскому институту языка, литературы и истории) [T.-G.: 1-я тетр.] и в настоящее время хранится в Научном архиве КИГИ РАН.

Рукопись перевода Oulgurun dalai, выполненного Тугмюд-гавджи, состоит из 4 общих тетрадей современного образца, в ней насчитывается в общей сложности 289 л. Каждая тетрадь предваряется перечнем названий глав, включенных в ту или иную тетрадь, а также указанием интервалов глав и разделов арабскими цифрами.

На каждой странице тетради — от 19 до

24 строк текста на ойратской письменности ({ойо Ысгф.

Некоторые аспекты исследования этого текста были рассмотрены в ряде предыдущих публикаций [Музраева 2006; 2007; 2008а-б]. В данной статье дается археографическое описание рукописи в целом, а также фрагмент текстологического анализа на примере VI главы. В ней также приводятся транслитерация ойратского текста и русский перевод данной главы, снабженные комментариями. Данная публикация представляет опыт составления научной транслитерации текста перевода Тугмюд-гавджи и будет полезна при последующей публикации текста рукописи с комментированным переводом.

Некоторые моменты археографического описания рукописи вызвали затруднения при составлении транслитерации данного текста. Среди них — особенности почерка автора, одновременно и переписчика, и редактора собственного текста. При анализе текста рукописи выявляется такая его археографическая особенность, как наличие двух разновидностей почерка: первый из них размашистый, неровный, с более округлыми штрихами, с неравномерными интервалами между вертикальными строками, и второй — более убористый, мелкий, тяготеющий к каллиграфии, с ровными интервалами между строк. При этом, пролистывая подряд все четыре тетради, можно заметить, как постепенно изменялся почерк, как он переходил от первой разновидности ко второй и приобретал более четкие линии, мелкие начертания линий. Это наводит на мысль о том, что более размашистый почерк был у автора в начале работы, постепенно

он устанавливался, утверждался, приобретал четкие контуры, линии, становился более убористым, каллиграфическим. Именно такое объяснение индивидуальных особенностей почерка автора нам представляется наиболее обоснованным. Следовательно, нет поводов считать, что Тугмюд-гавджи сначала делал черновой перевод, а затем его переписывал. Следует принять во внимание, что переводчик обратился к работе уже в преклонном возрасте (ему был 81 год), поэтому вряд ли он не понимал, что должен поторопиться с переводом1.

Рассматриваемая нами далее VI глава «Моря притч» включена в 1-ю тетрадь, следовательно, записана она первой из описанных выше разновидностей почерка. При изучении главы идентификация некоторых графем вызывала затруднения, поэтому мы вынуждены были сопоставлять написания сходных слов (фрагментов, мест) по другим трем тетрадям рукописи, написанным, по нашему мнению, позднее, а значит, более устоявшимся или, возможно, восстановившимся после долгого отсутствия практики почерком.

В рукописи перевода Тугмюд-гавджи присутствуют элементы саморедактиро-вания текста: это могут быть пометы, связанные с пропуском слова, но могут быть и лишние, либо по ошибке повторно записанные слова. В тех случаях, когда автор-переводчик обнаруживал пропуск слова или хотел изменить порядок слов в переводе по написанному, он вписывал необходимое (или более подходящее) слово между строк, слева от основной вертикальной строки, при этом пунктиром проводил линию, отмечая место пропуска.

Ниже приводится текст VI главы из 1-й тетради рукописи Тугмюд-гавджи2.

В транслитерации текста цифры в круглых скобках указывают на номер строки. В тех случаях, когда границы строк проходят внутри слова или на границе словоизменительных морфем (аффиксов), которые могут быть написаны отдельно от слова, мы обозначаем их вертикальной чертой, не указывая номера очередной строки. В квадратных скобках приводятся реконструированные графемы (буквы), например в слове ґи$[т]єі [Т.-О., 22б: 18], а также восстановленные знаки пунктуации, отсутствие которых затрудняло наш перевод (для этого мы сверялись с тибетским текстом). В транслитерации подчеркиванием выделяются ошибочно проставленные знаки пунктуации; так же помечаются написания графем3 и слогов, отличающиеся от их написания в классическом ойратском языке. В фигурные скобки заключаются те слова, которые были пропущены в тексте, но в результате саморедактирования вписаны автором между строк с обозначением пунктирной линией места, где то или иное слово пропущено.

В переводе используются квадратные скобки, в которые заключены дополнительные слова, вводимые для пояснения перевода Тугмюд-гавджи: это продиктовано тем, что в ряде случаев подобрать точный (адекватный) русский эквивалент к тому или иному слову или словосочетанию ойратско-го текста представляется затруднительным. В круглых скобках приводятся варианты переводов некоторых слов (терминов, словосочетаний).

1 По имеющимся свидетельствам, просьба КНИИ ЯЛИ о переводе буддийского памятника поступила в адрес калмыцкого гелюнга в 1966 г. [Убушаев 2008: 163].

2 Этот фрагмент перевода Тугмюд гавджи уже публиковался нами [Музраева 2008в] в

переложении с ойратской письменности на современный калмыцкий язык в сопровождении

тибетской транслитерации, согласно ксилографическому изданию тибетской сутры из коллекции О. М. Дорджиева, хранящемуся в Научном архиве КИГИ РАН [’Бга^].

3 Автор различает понятия графемы и глифа как палеографического варианта графемы, выходящего за рамки теории письма [Стандарт Старославянского Кириллического Письма ...].

Тугмюд-гавджи (О. М. Дорджиев) Otilgurun dalai («Море притч») Xoydoyr baq: Zuryaduyr btiloq

Транслитерация текста

[22a:1] Xoydoyr1 baq: (2) igiji mini sonsoqsun nigi caqtu2 {burxun}3 sobuun yaln- daya4 (3) orsoqson5 gerltei odu6 orsuqsun7 boi: tere8 caqtu9 {tere} oron-|du iki tusimul10 masi bayan tundu11 kubun ugabui12: tere

(5) caqtu13 rangya14 morun daln kubaadu15: Mani Badara gideq (6) nertei tenggirin sutan bayideq16 xamoq tundu morguji17 (7) takideq boi: iki tusumul tere cu: tenggirin sutan-|du18 odad. igiji medulbu[:] namdu19. kubuun uga20: (9) tenggir tanigi kemjan21 uga erdmta giji sonsbabi (10) amtin buugidigi abardq22 ci: busin kusul xangyadaq23 (11) {bolxla}24 bi cigin tandu abarlan dlyji25 bayinbe26: (12) kerbe27: na[m]du ta nigi kubuu xarlxla altan monggar (13) cini gege cu burkuji28 baqsen sutagitin cigin kuji

(14) surculgir surcnabe. kerbe: iltei temdeq uga

(15) bolxla. tenggir cini sutagicin ebedad: cini

(16) biyicin cigin buzur basun sesar budnabi giji (17) kelxla tenggir tere sonsad igiji sanba. ene (18) tus[m]el bayan bolon29 cidaltai iki kucita tuldu (19) doroi uuzurtu uuna30 kubun bolsi uga[:] mini kucun [22b:1] baya toldu una kerq kucaji cadasi uga bi: (2) kerbe: kergini isei kucxla dam uga: tas uga (3) yobodol yryxa31 giji snad sutei sakadaq32 tere (4) tenggir Mani Badardu medulxla tundu cigin time (5) kucun ugan tuldu: Namasira-du oci medulbi[:] Nmsra

(6) cigin namdu kubuu zydaq cidil uga g^i: sanad (7) Namasra Xormstun tenggirtu odad ike tusuml (8) mansu kubuu zayaji oguton giji surna[:] kergim (9) kucxla takil kundull kenbi[.] isei kucxla sutagiten33 (10) cigin ebidad buzarlnbi giji kelna. Xurmston (11) ta tundu nigi kubuu zayaji xarltin giji (12) medulbui: Xurmston kelbi encin masi berke (13) yumun: bolbo nigi arya uzuqdna gibi: tere (14) caqtu {nigi} tenggirin kubun taban erdmson xayca^i (15) onggurxdan orduson nigin bayji[:] tundu ig^i (16) kelbe: ci onggurxlran. tere tusmulin kubun (17) bolji toroo gibi. tenggirin kubun kelbi bi (18) satir yarci dede nomdu suzuqtei be: kerbe (19) ondor uuzirtin kubun bolxla: saitir yarxu berke (20) boi gibi: dodoi egel-du torxla amar: gixla (21) Xurmston kelbe: tenggir ci tende tortol (22) saitir yarxdu durlxla bi cigin nokuud bolnbi (23) gibi: [23a:1] tenggirin kubuun onggu^i tere tusmlin uuzurtu tuna (2) xatana kubuun {bolji} gebildu torbo: duru dursuun saixn xalixdu (3) saixn: belgicidu

uuzulxla belgici xalyad ene: (4) kubugi alidasu olbotoi g^i surbu: rangya moron dalan (5) tenggirasu ablabiden gikili tere kubuna neren

(6) rangya Dara: gyi nere ogubi: kubuun o^i eke (7) ecekeden bi saitir yarnba34 giji meduulba[:] biden (8) iki bayan bolon kucta iki edel zortai[.] kubuun (9) yancaxan bolboi: mana uuzur baraxa[.] eke ecekian (10) asrxaci gixla[.] kubuun sanson sana isei kucuxla (11) zob^i: igiji sanaba ene coqcan solad (12) egel izirtu nigin-du to^i: saitir yarnabe (13) gixla unsu amr bolxu g^i sanad yaza yarci (14) ondor xadasu yaradbe[:] yazartu unbacigin (15) bertesen uga: tunsun iki usuna kubadu (16) odad usun-du yardbicigin uson{-du} cokoqdad

(17) uukuul uga xaru yarci irbi: xoroi idbe (18) cigin: uukuson uga: dakid ig^i sanba: (19) oda xana zarcmla xaryxla xan a^i bolxu[:] (20) xaxa35 xatuon bolon zarca ulsu uuskulngta (21) odu ocoi omoxr xubcan bolon cimigin (22) taleji modon-du tabiqsigi rangya Dara (23) uuzaad odoi ocoi xaton tedna xubacan abaci [23b:1] oburolad yarsigi uudeci barid Majara gideq (2) xan-du abaci odbo[:] xan tegisini sonsad urlad36 (3) sadgar xabacigin kubun-du tusul uga xana (4) dergede unba[:] xan yurbu dak^i xabacigin (5) xana dergedu unxla xan ayiji sadakan xayacikad (6) kubuun ci tenggir bici[.] lus bici. birdbici[.] yaqci37 (7) bici: yuun bici negen kelei gibi: kubuun namdu (8) tandu medulxu nigi uugi bana zobosal xarlxltan (9) saner kelnbe. gibi. xan cigin kelei giji zob (10) ogubui. kubun bi tenggir cigin bise lui cigin (11) bisbi: xana xarsin tusmulin kubuun bi: namgi

(12) satir yaraxr setkila38 eke eceki zobusal

(13) okisi39[:] ene coqcan uuraji ongdan coqca abxar (14) eberen ukusa g^i sanad xadasu yaradbabi[.] (15) usun-du yardbabi[.] xoroi cigin idbabi. uukuji (16) cidal uga: xana zasqla xaryxla uukubi giji (17) sanad xan cigin alx gisen uukul uga: (18) oda ene bolbo: xan orseji talji namage (19) saiter yarxadu zobisul xarlten gibi: xan (20) zobsl oguji burxon-du abici odad: omnke (21) yaysini burxon-du altxabe: burxon saitir yarxadu (22) zobusarji nomtoi xubaca umis gixla [24a:1] gelng bolbo: burxon al40 zobitei nom uuza^i (2) setekilini tain getelji dainigi da^i yurbon (3) uxa ilrki meden zuryan bolon tain tonlxa (4) namin-luyu toqsbi: taigid xan Majara: burxun-|du igiji medulbi[:] burxon

bicikin kйbuйn ene uMU (6) buyuni uйndsй yuй butasran: xadasй unbaCй uйkul (7) uka: usuU^ du yaradabicigin uйkйl uga: xoroi (8) idbicigin. uйkul uga: sumar41 xabicigin gemtel uga (9) dakan burxunla ucurji orcolng-ecei getelbi giji (10) medulxla burxun xan^ igiji zarleq bolbo: urdui (11) бnggйrson caq kalb tolasa ugan бnggorson caqtй oron (12) Bara nasa gideqtei xan Cangbi Jin gideq xan (13) baiji[:] tere xan xaton bolon ОЛє™ zarca-tagin UsU-jkulйnggin бdбi cenggiji odboi. uйskulnggin бdu zarca (15) uls. dui dulcxaji yobotol. xoran cMU bidei nigi (16) kurn iki duyr xakirsigi xan sonsbo: tere xan (17) sonsad urloji tere kuйgi baraad altn giji zarleq (18) bolbo: tere caqtu nigi tusmul yazaysй dotoroi (19) iraad nigi kuйgii gendon{-d^ barsigi uzaad nokud zarca (20) ulssй ene kuйn yun gem kesen kunbi giji surbui[:] (21) teden. yuйn gem kesini kelxla: tere tusumul teden[-dй] (22) kelbe[:] dab zuru baja altan[.] bi xan^ medulnbi gigid (23) ordoi xarSadй dotoroi irid xan-du medulba[:] [24b:1] alxr abaci yobosun kuйn alxdй Sitxdй uйle isei yaraaji (2) dui dulson: nadu barsini nudarn kuйn isa (3) uUz^ zokos uga: (4) xatun-dй cigin muй yumй is42 keji tuna amini abarji

(5) 6г£є,]|і xarltin tabiji бgйton giji surxla xan

(6) cigin alal uga tabiton giji zarleq bolbo.

(7) tere kuйn tuSйmйlin zarca-dй orji olon jil (8) boloji igiji sanaba: tacangyuyar murna gideq (9) xurca uйldasй xurca bayiji[.] bi igiji

zobodoq (10) mini tacangyuysй bolbo: {giji} sanad: tosum^^ medulba[:] (11) bi satar yarci tonlxan mбr bislynba giji medulbe[:] (12) tusmul terM camgi tonlixan43 mбr bislyxla bi gixla (13) xadaq bolsa ugabi: ci tonlad cigin namla (14) uCrxй bolxci giji: zakaba: tigid tere kuйn (15) aqlq yazartй odad unmulixigi44 setekelden sanji (16) kecenggйй turbuqsr bardi kabada45 bolad. xoyinni (17) balysun^d^ irji iki tuйSumйlin-dй irbi: iki (18) tusmul iker baysji teqsa buyun bolon tejel dбrbбn (19) zuligi бrgйbйi. tigid baradei kavada tere dere46 (20) oqturйyudй yarad biyasen usu bulyad yal yaryad (21) biyisen iki gerel yazaran yaryad arban namin xubйlya (22) uUzuIM: iki tusmul tedinini rnzuji kemjan uga (23) bayar tбrji igiji yurel tabiba[:] ene kurn mini (24) acar tejqdla: bi Шй torbicigin ku^ta bidin [25a:1] bolon utu nasta busasu zun dabxar mengyan dabxar uUIu (2) bolji: beleq biliq buyun cigin yunla adil boltxabi (3) giji yorel tabiba: burxun xan-dй zarleq bolbo: tere (4) cigin tusumul tere nigi kutoa amei abaraji uйru (5) oloqson tere inu ene mбn Ь6і[:] №na uйndson (6) tuna saltyar alidй tбrbiCigin: amindini zeteker (7) bolson uga: бdge namla ucrji dede uйrй olboi

(8) giji zarliq bolboi: burxun nomnoqson-d^7 olon Mkud (9) xamoq daxan baya[r]laji iltei bayarlcxaba: tenggirin toburn (10) Tangya Dara kemkin botoq mбn zuryaduyr48 Ьоі:

Комментарии

1 В данном слове ни во втором, ни в последнем слоге гласная (на наш взгляд, гласная a) никак не обозначена на письме. Для классического ойратского языка характерно написание xoyoduyar [2-Р., л. 24Ь]. Отметим, что в словаре А. М. Позднеева приводится другой вариант написания числительного два (xoyar) [Позднеев 1911: 95], поэтому, возможно, порядковое числительное может иметь написание xoyaduyar, что близко к написанию, характерному для старописьменного монгольского языка. Контекстуальный анализ показывает, что в данном случае в рукописи Тугмюд-гавджи это числительное, при условии восстановления пропущенных гласных, имело бы написание xoyaduyar. Для графической системы Тугмюд-гавджи характерно использование им элементов скорописи, или стяжений, когда им пропускается штрих, обозначающий гласную букву a в середине слова.

2 Несмотря на то, что до сих пор в тексте были часты примеры, когда аллофон a в середине слова никак не обозначался графически, т. е. имели место элементы стяжения (скорописи), данный пример демонстрирует, что в рукописи гласная a в медиальной позиции иногда может обозначаться на письме характерной короткой линией.

3 В данном случае перед нами пример обозначения пропущенного слова — burxun. Здесь и далее повсеместно в тексте транслитерации мы используем фигурные скобки для выделения пропущенных слов или фрагментов текста.

4 Данное слово Тугмюд-гавджи записал через пробел, хотя очевидно, что это одно слово, поэтому в транслитерации мы пишем эти два компонента одного слова через дефис. Графическое оформление второго ком -понента «сложного» слова, как и слов, оканчивающихся на гласные а и і, вызывает осо-

бые затруднения, поскольку написание этих глифов (напоминающее конечную 1, когда последний элемент глифа оканчивается не с поворотом направо, а закругляется влево) иногда трудно отличить, и, следовательно, сложно определить, как передавать эту графему при транслитерации. При более внимательном сличении начертаний этих двух глифов двух разных графем мы определили, что при написании 1 наблюдается более характерное закругление дуги в верхней части буквы, в то время как в некоторых примерах написание а сходно с написанием этой гласной буквы в финали, принятом в старописьменном монгольском языке. Более того, передача конечной гласной только буквой

1 может вызвать непонимание, ввести в заблуждение при чтении и анализе данной транслитерации, мы же руководствуемся принципом, что транслитерация должна быть максимально понятной для читателя. Поэтому мы пишем не агу1, а агуа, не ке!хИ, а кеЫа и т. п. Написание конечной гласной в таких словах, как, к примеру, уагуаха [Т.-О., л. 22б: 3], агуа [Т.-О., л. 22б: 13], наводит на мысль о том, что в подобном графическом начертании отражена редуцированность гласного а в финали — более прямая линия, без ощутимого закругления.

5 Для согласной буквы q характерно начертание диакритического знака в виде дуги (полумесяца) не в вертикальном, а почти в горизонтальном положении по отношению к основной вертикальной линии.

6 Примечательно, что в рассматриваемом тексте штрих-черточка, указывающий на мягкорядный характер гласного о, пишется на небольшом расстоянии от основной вертикальной линии.

7 Буква o пишется более округло в нижней своей части в отличие от ее написания в классическом «ясном письме». Также на примере слова orsuqsun, которое чуть выше на этой же строке было представлено как orsoqson, мы наблюдаем неустойчивость графического оформления одного и того же слова в пределах одного текста.

8 Характерным для графического начертания указательного местоимения 1еге является написание короткой (под углом 45°) черты после слова, которую первоначально мы расценили как обозначение пунктуационного знака — «запятой». Однако сопоставление этих примеров с другими примерами более вероятного употребления «запятой» (короткой линии с горизонталь-

ным по отношению к основной вертикальной линии начертанием), а также один из примеров написания слова ^еге, когда описанный графический элемент примыкает к знаку гласного е второго слога, практически являясь составной частью этого слова [Т-О., л. 25а: 3], позволили нам считать этот штрих знаком «долготы», а само слово передать как 1егё. Возможно, на написание этого местоимения, как и местоимения епё [Т.-О., л. 23Ь: 13, 24а: 5], повлияли особенности произношения автора. Оформление долготы конечного гласного можно наблюдать и в слове пегё [Т-О., л. 23а: 6], написанного аналогично слову 1егё, поскольку постановка пунктуационного знака «запятой» между пегё ‘имя’ и следующим за ним сказуемым о^йЫ (‘дал, отдал’) нам представляется не вполне уместной.

9 В данном слове финальный глиф и пишется без характерного штриха слева от основной вертикальной линии под углом 45°, хотя в отдельных примерах этот штрих проставляется в каждом слоге независимо от того, начальный он или конечный. Поэтому мы сочли необходимым отразить в транслитерации конечный знак и как й.

10 Отметим характерное написание гласной графемы в первом и последнем слогах слова ЫЫши1 ‘сановник’: в основе он имеет начертания буквы o, но при этом включает дополнительный штрих (в виде косой черты слева от основной вертикали), присущий начертанию буквы и. По сути, данная графема имеет признаки начертания двух графем — o и и, что можно было бы отразить в транслитерации через косую черту o/u. Но поскольку использование такого сочетания в транслитерации вызывало бы затруднения как для понимания, так и для последующей публикации текста, мы сочли возможным транслитерировать данное начертание как и.

Что касается начертания буквы 1, то написание этого глифа в медиальной позиции часто имеет не клиновидную форму, а форму длинной линии (зубца).

11 В данном слове в первом слоге должна была писаться буква, обозначающая мягкорядную гласную фонему й, но в ее графическом оформлении присутствует штрих в виде косой черты, характерный для твердорядной и, исходя из этого, мы транслитерируем это слово как Ш^й.

12 Здесь отрицательное слово uga пишется слитно со вспомогательным глаголом Ый1.

13 Написание данного слова наводит на мысль, что для графической системы Туг-мюд-гавджи характерно скорописное написание не только гласной а (в медиальной позиции), но также и такое написание согласной д, когда один из двух штрихов, составляющих основу этой графемы, не обозначается на письме, но всегда присутствует характерный диакритической знак в виде дуги (полумесяца), т. е. скорописный способ распространяется не только на гласную а, но и на согласную д. Хотя это слово можно передать как едШ, предположив, что здесь опущена буква а, однако дальнейшее изучение текста показало довольно частое обозначение согласной д именно в скорописной (усеченной в сравнении с классическим написанием) форме, поэтому мы посчитали возможным дать именно такую транслитерацию: садШ.

На примере слова еацШ отметим написание гласной в аффиксе дательно-местного падежа: несмотря на то, что слово твердорядное и, согласно правилам ойратского литературного языка, аффикс должен был иметь форму -ёи, для графики данного текста характерно оформление аффикса дательно-местного падежа в форме -ёи, независимо от правила сингармонизма, т. е. в словах как с мягкорядными гласными, так и с твердорядными. Лишь единичные примеры указывают на то, что автор все-таки разграничивает оформление падежных аффиксов в соответствии с гармонией гласных, например, хап-ёи [Т.-О., л. 24а: 23] и хап-ёи [Т.-О., л. 24а: 22]. Но все случаи с написанием мягкорядной и можно объяснить довольно просто: автор мог забыть проставить дополнительный диакритический знак в виде косой черты слева от соответствующего глифа.

14 Для рукописи Тугмюд-гавджи характерно такое написание диграфа ng в медиальной позиции, при котором первый горизонтальный штрих на письме не обозначается, соответственно, буква имеет начертание, делающее его сходным с написанием согласной g. Это было учтено, и слова с ng транслитерированы как Гangya, tєnggir, хащуаёад, дnggиrJІ, ongdan, дnggиrsиn и т. д., а не как Гagya, tєggir, xagyadaq, дggиrJІ, ogdan, дggиrsиn соответственно.

15 Одним из нововведений по сравнению с классической ойратской письменностью Зая-пандиты, которые можно наблюдать в тексте данной рукописи, является ис-

пользование автором специального знака для обозначения мягкого а [з]: это штрих, напоминающий знак долготы, который, в отличие от последнего, ставится справа на некотором расстоянии от основной вертикали напротив необходимой буквы. Второй штрих в данном случае является маркером начертания аа, дифференцирующим его от простого а.

Стоит признать, что в более поздних ой-ратских текстах можно наблюдать разные способы обозначения на письме фонемы [а / з]. Это и понятно, поскольку авторы (переписчики, писцы) стремились отобразить на письме особенности произношения и сознательно (или бессознательно) руководствовались нормами произношения современного им калмыцкого языка. В этой связи нельзя не затронуть вопрос о том, как изменялось (эволюционировало) «ясное

письмо» Зая-пандиты в наше время и какое начертание в итоге приобрели те или иные графемы, — вопрос до сих пор не исследованный и весьма актуальный. Именно по этой причине транслитерация поздних образцов текстов на ойратской письменности вызывает сложности.

16 В оформлении аффикса многократного причастия -daq/-deq можно наблюдать отход от правила «гармонии гласных»: Ыayideq (в классическом ойратском языке принято было писать Ыayidaq). Здесь явно прослеживается влияние современного калмыцкого языка, согласно правилам которого, рассматриваемое слово пишется как бзздг, что ясно демонстрирует смягчение (палатализацию) гласного первого слога. Другими словами, Тугмюд-гавджи при написании слов в графике «тодо бичиг» руководствовался произношением современного калмыцкого языка.

17 В написании аффикса соединитель-

ного деепричастия используется традиционная графема /, как это видно на примере данного слова. Но следует указать, что в исследуемой рукописи для обозначения согласной фонемы } используется и другая графема, как, например, в заимствованном слове — имени царя Ыа]ат [Т.-О., л. 24а:

4]. Есть примеры написания этой графемы и в незаимствованных словах: [Т.-О.,

л. 22б: 6].

18 Данный пример (Шап^и) служит яркой иллюстрацией той графической системы гласных, которой придерживался Тугмюд-гавджи: слово явно мягкорядное,

что подтверждает и наличие штриха справа, указывающего на мягкорядный характер а второго слога. Но в отношении гласного первого слога приходится признать, что автор в данном случае и в тех случаях, когда требуется отметить мягкорядную фонему й, использует знак и, и, наоборот, там, где требуется твердорядная и, чаще всего пишет мягкорядную й, как мы видим на примере аффикса дательно-местного падежа, что комментировалось выше.

19 В данном случае диакритический знак, характерный для буквы т, проставлен напротив штриха, следующего сразу после п. В результате сопоставления написаний этого местоимения, встречающихся в тексте, нам представляется более верным транслитерировать его как namdй.

20 В этом месте текста автор зачеркнул повтор слова tenggir, что мы и не стали отображать в транслитерации. Со слова tenggir начинается следующая строка. Это еще один пример саморедактирования текста автором-переводчиком.

21 Здесь ] перед гласной а пишется иначе, чем в слове mдrgйJІ, т. е. имеет другое начертание. Это одна из особенность, которая стала применяться в графике ойратско-го письма.

22 Здесь инициальная гласная а имеет традиционное написание (с двумя зубцами); во втором слоге а обозначена на письме также традиционно (с одним зубцом). Что же касается последнего слога (в данном случае аффикса многократного причастия -daq), учитывая, что согласная q на конце слова имеет в основе два зубца, что наблюдается повсеместно в тексте, то, следовательно, гласная в нем никак не обозначена. Мы вновь имеем пример скорописи (стяжения). Возможно, на выбор автора повлияло то, что гласный звук а последнего слога редуцируется, и, следовательно, на письме его можно не отмечать (как в графике современного калмыцкого языка).

23 Для того чтобы дать транслитерацию данного слова, мы постарались установить, как именно обозначает автор согласный х в разных позициях. Примеры, встречающиеся повсеместно в тексте данной главы, показывают, что для этого согласного в медиальной позиции наиболее характерно усеченное написание с одним зубцом (штрихом) в основе, наблюдаемое в таких словах, как Ыolxla [Т.-О., л. 22а: 15], ке!х!а [Т.-О., л. 22а: 17], tдrxla [Т.-О., л. 24б: 20], durlxla [Т.-О.,

л. 22б: 22], аХг [=аЫаг] [Т.-О., л. 24б:1], alxdй [Т.-О., л. 24б: 1], иха [Т.-О., л. 24а:3], gixla [Т.-О., л. 23а: 13] и т. д., хотя встречается, но гораздо реже, и традиционное классическое написание, как в словах Ыolxu [Т.-О., л. 23а: 13; 23а: 19], Ыurxon [Т.-О., л. 23б: 20, 21], medulxй [Т.-О., л. 23б: 8] и др. Что же касается написания согласного х в начальной позиции, то мы выявили две его разновидности: 1) традиционное классическое написание с двумя зубцами в основе — в тех случаях, когда после начального х следуют гласные o, и, и 2) краткое (усеченное, скорописное) написание с одним зубцом в основе — в тех случаях, когда после начального х следует гласный а. В последнем случае первый штрих-зубец указывает на согласный х, а второй зубец — на гласный а. Таким образом, транслитерация рассматриваемого слова будет иметь вид xangyadaq.

Но если признать, что в анализируемом тексте графема х в начале слова пишется всегда традиционно (классически с двумя зубцами) и что здесь графема у в середине слова также имеет начертание, присущее классической ойратской письменности, то данное слово следует транслитерировать как xngydaq. Поскольку транслитерация должна быть удобочитаема и понятна, мы решили отображать в ней не просто начальный согласный х-, а слог ха-.

24 Первоначально автор вместо данного слова написал аШа, которое затем зачеркнул и слева между вертикальными строками вписал Ыolxla, по этой причине в транслитерации это слово заключено в фигурные скобки.

25 Данный пример является яркой иллюстрацией принципа скорописи, в соответствии с которым автор пропускает зубцы-штрихи, указывающие на гласный а в медиальной позиции. Если их восстановить, то слово имело бы написание dalyaJІ (скорее всего, с долгим а в первом слоге).

26 В данном слове присутствует дифтонг -ауи. Как известно, графика и орфография дифтонгов вызывала большие затруднения в ходе реформирования и сложения графики и орфографии современного калмыцкого языка (см.: [Санжеев 1977]).

27 Здесь в конце слова автор поставил два штриха, что, скорее всего, может расцениваться как пунктуационный знак «точка». Если бы вместо двух штрихов стоял знак в виде одной короткой черты (штриха), то в

транслитерации мы могли бы отметить его как знак долготы. Скорее всего, в данном случае мы наблюдаем ошибочную постановку пунктуационного знака.

28 На примере данного слова мы хотели бы отметить такую особенность графической системы Тугмюд-гавджи, когда в явно мягкорядном слове в двух первых слогах он пишет твердорядные гласные и, т. е. именно так расценивается эта графема в классическом «ясном письме». Объяснением этому может быть, с одной стороны, то, что автор в случаях, когда требуется мягкорядный и, пишет его именно так, как пишется твердорядный и, и наоборот. С другой стороны, объяснением такого написания графем может послужить влияние произношения на письменную фиксацию того или иного слова (фонемы).

29 Твердорядная буква о имеет округлое начертание, похожее на начертание мягкорядной и.

30 Мы уже обращали внимание на написание конечной буквы а, которая во многом похожа на конечную І. Данное слово позволяет внести некоторые уточнения: в написании глифа а штрих является продолжением предыдущей графемы в отличие от І, которая пишется самостоятельно.

31 На данном примере рассмотрим способы передачи на письме графемы у. Написание этой графемы в начале слова такое же, как в классическом ойратском языке, т. е. с двумя зубцами-штрихами. Это особенно четко прослеживается в словах, начинающихся со слога уи-. Приведем примеры из других частей исследуемого текста: уисип [Т.-О., л. 61а: 17], уигЬоп [Т.-О., л. 1 б8б: 7], уиїуипси [Т.-О., л. 19бб: 15]. Но в тех случаях, когда слово начинается со слога уа-, можно отметить такую особенность его написания, когда диакритический знак в виде кружка проставляется слева не строго посередине между двумя зубцами-штрихами, а скорее ближе к первому, начальному, зубцу. Возможно, тем самым Тугмюд-гавджи хотел показать, что это слог уа-, а не просто согласный у- без следующей за ним гласной фонемы а, не получившей графического отображения, т. е., если в середине слова у может писаться с одним зубцом, то можно предположить, что эта графема может иметь такое же усеченное написание в начале слова. На основании сказанного выше нам представляется возможным транслитерировать эту

графему как уа-, а не просто у-, тем более что это сделает чтение текста более ясным и понятным.

Что же касается написания графемы у в медиальной позиции, то в определенной степени оно напоминает принцип написания графемы х в середине слова: т. е. в ее основе оставлен лишь один штрих (зубец) с диакритическим знаком в виде кружка (кольца) слева, что является следствием скорописного написания. Примерами могут послужить такие слова, как агуа [Т.-О., л. 22б: 13], хагухїа [Т.-О., л. 23а: 19], ЬіЗІупЬі [Т.-О., л. 24б: 12]. Тем не менее в данном тексте изредка встречаются примеры классического начертания согласной буквы у в середине слова, как, например, в словах taсangyuyar [Т.-О., л. 24б: 8], одШгоуиёи [Т.-О., л. 24б: 20], патіп-Іиуи [Т.-О., л. 24а:

4], где -Іиуи — это аффикс совместного падежа, и некоторых др.

32 Буква к, имеющая начертание с небольшим «крючком» в начале, встречается, как правило, перед гласными заднего ряда (а, о, і).

33 Это слово служит отличным примером того, как обозначается на письме фонема а, а именно при помощи короткого косого штриха, прочерченного справа от основной вертикальной линии, на некотором расстоянии от нее. Поэтому мы даем транслитерацию sutаgitєn, а не sutаgitєn.

34 Начертание концевой гласной позволяет передать это слово как уагпЬі, но в соответствии с принятым в данной работе принципом транслитерирования нам представляется возможным этот пример передать как уагпЬа.

35 Здесь, скорее всего, ошибка (поставлен лишний штрих слева, напротив графемы п), поэтому мы даем транслитерацию хаха, но оговариваем, что это слово следует читать хапа (правильнее было бы хапа), т. е. «[супруга] хана (царя)».

36 В первом слоге данного слова должен присутствовать долгий й, т. е. слово должно иметь написание йг1аё. Возможно, подобное графическое оформление, для которого характерна долгота гласного второго слога (иг1аё), отражает особенности произношения автора.

37 Уадєі — так Тугмюд-гавджи передает тиб. gnod 8Ьут «причиняющий зло», или якша (от санскр. уак^а) — название разряда полубогов, демонов, обитающих, по поверью тибетцев, в горах, а особенно на горных

перевалах, и могущих, если их не умилостивить, причинить зло путникам [Рерих, VI 1985: 100]. В данном случае автор в своем переводе оставляет санскритское название.

38 Здесь аффикс условного деепричастия имеет неправильное графическое оформление: в классическом ойратском языке эта форма образуется при помощи аффикса -xula/-kule. Здесь, как видим, аффикс имеет форму -kila.

39 Данное слово также имеет, вероятнее всего, фонетическое написание.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

40 Здесь написание слова дано в соответствии с произношением.

41 В данном слове знак долготы (косой штрих, прочерченный справа от основной вертикальной линии на некотором расстоянии от нее) указывает все-таки на долгий гласный а, а не на мягкорядный а.

42 Здесь мы также имеем пример фонетической записи слова.

43 На данном примере мы можем наблюдать явление взаимной графической мены tonlixan вместо tonilxan.

44 Здесь также наблюдается явление взаимной графической мены: unmulixigi вместо unumlixigi (от тиб. don dam pa [Dzan., л. 33а: 5] «высшая истина; подлинная сущность; духовное знание» [Рерих, IV 1985: 198], «абсолютная истина; высшая истина»

[Lessing 1960: 1192]).

45 Здесь и далее термин, обозначающий пратьека-будду (пратьекабудду) (от санскр. pratyeka-buddha), Тугмюд-гавджи оставляет в его санскритской форме: bardi kabada (baradei kavada) (для ср. в тиб. тексте: rang sangs-rgyas [Dzan., л. 33a: 6] — «индивидуальный будда, который добивается просветления лишь для себя» [Рерих, IX 1987: 29]). Это санскритское слово относится к ранним заимствованиям в монгольском, существуют разные варианты его записи, как отмечает Н. С. Яхонтова. См.: [Ойратский словарь 2010: 137-138]. О слове пратьека-будда см. также далее прим. 121.

46 Согласно правилам литературного ой-ратского языка, это слово имеет написание с долготой в первом слоге dere. Данный пример демонстрирует характерное для рассматриваемой рукописи написание двусложного слова с обозначением долготы гласного последнего слога.

47 На примере данного слова мы наблюдаем чередование согласных n и l: nomnoqson-du вместо nomloqson-du.

48 Примечательно, что в пределах одного слова в непервых слогах гласный a может отмечаться на письме (как во втором слоге данного слова), а может и не отмечаться (как в последнем слоге).

Тугмюд-гавджи (О. М. Дорджиев). «Море притч» Раздел II. Глава VI Перевод

[22а] Второй раздел. Однажды, когда так было услышано мною, Будда49 пребывал в Сиятельном лесу50, где находилась51 птица каландака. В то время в той стране [жил] великий сановник, [который был] очень богат, [но] у него не было сына. В то время на берегу реки-океана Ганг находилась святыня тэнгрия по имени Мани-Бадра[;] все ей поклонялись, делали подношения. Великий сановник тоже явился к святыне тэнгрия и обратился52 с такими [словами]: «У меня нет сына. Тэнгрий, я услышал, что Вы обладаете безграничными достоинствами, спасаете все живые существа. Если исполняете желания53 других, то и я вверяю Вам свое спасение54. Если Вы даруете мне сына, то покрою твое55 сияние золотом и серебром и даже имеющуюся святыню окроплю благовонной водой. В том случае, если не будет явных знаков, тэнгрий, я разрушу твое изображение, [а] тебя самого перепачкаю грязью, испражнениями и мочой», — когда так

сказал, тот тэнгрий выслушал и подумал: «Поскольку этот сановник богат, силен, обладает могуществом, его сыном не может стать56 низкий [по] происхождению. Поскольку моя сила [22б] невелика, я не смогу осуществить его желание57. Если не смогу осуществить его просьбу, нет сомнения, что [он] учинит неподобающее дело», — подумал так и поведал тэнгрию Мани-Бадре, который покровительствовал той святыне, но и у того не оказалось такой силы, поэтому отправился к Намсраю58 и поведал59 тому. Но и Намсрай сказал60, что у него нет сил даровать сына. Намсрай отправился к Хормуста-тенгри61 [и обратился]: «Великий сановник просит нас, чтобы мы даровали [ему] сына. [При этом] говорит: „Если осуществите мою просьбу, то сделаю подношения, выкажу почтение. Если не исполните, то и вашу святыню разрушу и оскверню“. Хормуста, соизвольте даровать ему сына»,

— обратился с такими словами. Хормуста

отвечал: «Это очень трудное дело62, однако видится одно средство (способ)».

В то время жил бодхисаттва63, который, освободившись от «пяти качеств64», приблизился к своей смерти. [Хормуста] обратился к нему с такими [словами]: «Когда пробьет твой смертный час65, получи рождение сыном того сановника!» — [так] сказал. Бод-хисаттва ответил: «Я [намерен] уйти (удалиться) наилучшим образом66, [являюсь] последователем Возвышенного Учения67. Если получу рождение сыном того, кто [обладает] высоким происхождением, то будет сложно уйти наилучшим образом. Если получу рождение простолюдином низкого [происхождения], то будет легче», — когда [он] сказал, Хормуста изрек: «Тэнгрий68, пока будешь пребывать в том перерожде-нии69, если пожелаешь уйти наилучшим образом, то я помогу тебе».

[23а] Бодхисаттва умер и получил рождение в роду того сановника, {став} сыном его супруги, возродился70 в [ее] чреве. Внешность его [была] прекрасна, приятна взору. Когда [его] показали гадателю71, тот посмотрел и спросил: «Как [вы] обрели этого мальчика?»72. Когда [родители] ответили, что [он был] дарован тэнгрием реки-океана Ганг, [гадатель] нарек того мальчика именем Ганга-Дара73.

Мальчик подрос и сообщил родителям, что хочет уйти (удалиться) наилучшим образом. [Те в ответ] возразили: «Мы очень богаты и могущественны, [обладаем] большими богатствами, [однако ты у нас] один единственный сын. Наш корень (род) прервется74; тебе [предстоит] заботиться о родителях», — когда [они] сказали, сын [осознал], что задуманному не осуществиться, [испытывая] страдания, стал думать: «Поменяв это тело, получу рождение тем, [кто обладает] низким происхождением75. [Раз уж решил] удалиться наилучшим образом, брошусь-ка [с высоты], будет проще, — подумал так, выскочил наружу и бросился76 с высокой скалы. Хотя и упал на землю, но не получил увечья. Тогда [он] отправился на берег большой реки77, прыгнул в воду, хотя и ударился [о поверхность] воды, но не погиб и выбрался обратно жив-невредим. Хотя и вкусил78 яд — не погиб. Снова задумался: «Теперь, если преступлю царский закон, царь, возможно, точно казнит [меня]».

[Тем временем] царица и слуги отправились в Прекрасную рощу (лес), собираясь со-вершить80 омовение, сняли одежду, украшения и оставили [их] на дереве81. Это увидел

Ганга-Дара, пробрался в рощу (лес), схватил одежду царицы и прочих82 [слуг], [23б] спрятал за пазуху и хотел было скрыться, как его схватил83 привратник и привел к царю, которого звали Маджара84. Царь выслушал, что тот совершил, разгневался, и, хотя выстрелил из лука, [стрела], не задев юношу85, [возвратилась и] упала рядом с царем. Хотя царь трижды выпустил [стрелу], [но они, возвращаясь], падали рядом с ним, царь испугался, бросил свой лук [и спросил]:

— Юноша, ты тэнгрий, дракон86, прета87 или якшас88, кто ты?89, отвечай!.

Юноша [в ответ]:

— Мне есть что сказать Вам. Если соизволите разрешить, то подробно90 расскажу, — [так] ответил.

Царь в свою очередь тоже дал разрешение ответить:

— Говори!

Юноша [произнес]:

— Я и не тэнгрий, и не дракон. Я сын придворного сановника91. В то время как мне хотелось уйти наилучшим образом92, родители не дали согласия. Чтобы извести это тело, обрести другое тело93, решив покончить с собой94, прыгнул со скалы; прыгал и в воду и даже испробовал яда, [но] так и не умер95. [Поэтому] подумал, если преступлю царский закон, то погибну. Надеялся, что царь [приговорит к] смерти, [но] остался в живых. Вот [что] случилось96. [О,] царь, смилуйтесь, проявите благосклонность, соблаговолите даровать разрешение уйти наилучшим образом! — так взмолился.

Царь даровал разрешение, препроводил к Будде и доложил обо всем, что случилось ранее. Будда97 соизволил дать разрешение уйти наилучшим образом и, когда сказал: «Облачись в религиозные одежды!98», — [24а] [тот юноша] стал ге-люнгом99. Будда преподал соответствую-щее100 Учение (наставления), и его разум (ум) таким образом освободился; подавив врагов101, [он] явно познал три ведения102, преисполнился шестью, а также «восемью таким образом спасающими [степенями ос-вобождения]»103.

Затем царь Маджара обратился104 к Будде: «[О], Будда, в силу каких совершенных прежде [деяний] этот юный отрок105 [взрастил] плод добродетели [так, что], хотя и прыгнул со скалы — не погиб, хотя и прыгнул в воду — не погиб, хотя и вкусил яд — не погиб, хотя и стреляли [в него] стрелами [из лука], не был ранен, вновь повстречался с Буддой и освободился из сансары?», — ког-

да [он] так спросил, Будда ответил царю следующее: «В прежние времена, когда миновало бесчисленное множество калп106, в стране под названием Варанаси107 жил царь по имени Цангби-Джин108. Тот царь вместе с царицей и ближайшими слугами отправились повеселиться (развлечься)109 в Прекрасную рощу (лес). В то время, как слуги шли по Прекрасной роще (лесу), распевая песни, царь услышал, что по другую сторону ограды громко кричит какой-то человек. Тот царь, услышав, рассердился и повелел: «Схватите этого человека и казните!».

В это время извне во110 [дворец] явился один сановник, [который], увидев, как какого-то человека посадили в тюрьму, спросил у сопровождавших стражников: «Что за преступление совершил этот человек?» — когда [он] спросил, те рассказали какое преступление тот совершил. Сановник сказал им: «Погодите некоторое время, не убивайте его, я доложу царю», — попросил [так], вошел во дворец и обратился к царю [со словами]111: [24б] «Человек, которого ведут на казнь, не совершил никакого деяния, за [которое] следует убивать. Никто не видел воочию, что [он] пел песню, насмехался; нет оснований [его] убивать. Да и царице он не сделал ничего плохого. Сохраните ему жизнь, смилуйтесь и соблаговолите отпустить!» — когда [обратился] с такой просьбой, царь повелел не убивать и отпустить.

Тот человек стал слугой того [самого] сановника и по прошествии многих лет задумался: «Погибнуть от чувственных желаний112 — это острее, чем острый меч. То, что я так страдаю, [проистекает] от чувственных желаний», — подумал так и обратился к сановнику: «Я, удалившись наилучшим

образом, предамся созерцанию Пути спа-сения113». Сановник ответил: «Что касается меня, то, если ты вознамерился созерцать Путь спасения, я не стану препятствовать114. Возможно, ты спасешься и сможешь повстречаться со мной115», — так наставил. Затем тот человек отправился в уединенное место, держа в мыслях абсолютную истину116, практикуя прилежание117, стал пратьека-буддой118, через какое-то время119 вернулся в город и явился в дом сановника. Великий сановник был очень рад и сделал подношения в равной степени добро-детелью120 и четырьмя видами121 [того, чем поддерживают] существование. Затем тот пратьека-будда взмыл в небо, изверг из себя воду, высек огонь, испустил из себя наружу великое сияние и тем самым продемонстрировал восемнадцать превращений. Великий сановник, увидев их, возрадовался и произнес такое благопожелание: «Этот человек, [благодаря] моей заслуге, был призрева-ем122. Где бы я ни [получал] рождение, пусть мы будем сильны (могущественны), богаты, [25а] а также [будем обладателями] долгой жизни, превосходящей [жизни] других в сто и тысячу раз. Пусть мудрость123 и добродетель124 будут подобны этому!» — произнес такое благопожелание. Будда сказал царю: «Тот сановник в то время спас жизнь одного человека и, тем самым, воистину обрел плод125. В силу происхождения причины того основания, где бы [он] ни рождался, ничто не угрожало его жизни126. Теперь, повстречавшись со мной, обрел наивысший плод127», — так изрек. Все многочисленные сподвижники, вторя [словам], проповеданным Буддой, явно возрадовались.

[Это] действительно шестая глава о юноше Ганга-Дара.

Комментарии

49 В тибетском оригинале приводится эпитет Будды Шакьямуни bcom ldan ’das ‘ Ушедший с победой’ (или Бхагаван на санскрите), в переводе же Тугмюд-гавджи мы встречаем краткое и лаконичное burqun, что переведено нами как ‘Будда’.

50 Тибетское gnas pa ’od ma’i tshul na (букв. ‘в сиятельном месте (местопребывании)’) передано как gerltei дdй ‘в Сиятельном лесу’.

51 В этом предложении дважды повторяется слово orsoqson ‘пребывал(а)’; во избежание повтора одного и того же слова в пределах одного предложения мы сочли

возможным перевести его в одном случае как ‘пребывал’ (применительно к Будде). В другом — как ‘находилась’ (применительно к птице).

52 Зд. букв. ‘так дал знать (сообщил, оповестил, поставил в известность)’.

53 Это перевод фразы kusul xangyadaq Ыolxla ‘если удовлетворяете (исполняете) желание’. Первоначально автор вместо последнего слова написал сШШ, которое зачеркнул, а слева между строк вписал Ыolxla, т. е. из двух вариантов (кшШ xangyadaq аШа ‘если сможете удовлетворить (исполнить) желание’ / kusul xangyadaq Ыolxla

‘если удовлетворяете (исполняете) желание’) автор остановился на втором, поскольку для него очевидно, что божество способно исполнить любое желание просящего. Данный пример демонстрирует еще один факт саморедактирования текста переводчиком в аспектах его графического оформления и выбора подходящей по смыслу лексики.

54 Сановник обращается к божеству (тэнгрию), которое незримо существует (присутствует) где-то, но при этом имеет видимый облик (соответствующее изображение). Следовательно, он различает божество и его изображение (святыню). Если некий проситель (в данном случае сановник), просьба которого оказалась не удовлетворенной, проявляет недовольство действиями (или бездействием) божества, то он может обратить все свое негодование (гнев) на изображение этого божества.

55 В тексте Тугмюд-гавджи написано местоимение ‘твое’, хотя более подходящим здесь было бы обращение ‘Ваше’, как это и было в предыдущих предложениях.

56 Здесь в повествовании подразумевается учение об очередных воплощениях души, о возвращении к земному существованию, о влиянии минувшей жизни на характер нового воплощения, присущее индуизму, буддизму и тантризму.

57 Тугмюд-гавджи переводит тиб. smon-ра ‘желание, хотение; мольба, просьба’ [Рерих, VII 1986: 152] как кещ ‘нужда, дело’, см.: [Позднеев 1911: 284].

58 Переводчик приводит тибетское имя этого божества (Namasira / Nmsra / Namasra) Намсрай (сокр. rnam sras от тиб. rnam thos kyi sras). Примечательно, что в тиб. тексте приводится rnam thos kyi Ьи [Беяи., л. 30а: 4-5]. Речь идет о Кубере (другое его имя

— Вайшравана), боге богатства, боге-хра-нителе севера [Рерих, V 1985: 120], одном из главных «защитников религии» [Мифологический словарь 1992: 299-300].

59 Зд. букв. ‘дал знать (сообщил)’.

60 Зд. букв. ‘подумал, говоря’.

61 Хормуста тенгри в мифах монгольских народов верховное небесное божество; восходит к согдийскому Хурмазта (Ахура-мазда), который при принятии согдийцами буддизма был отождествлен с Шакрой (Ин-дрой), возглавляющим сонм 33 небесных богов. Хурмазта (Хурмузта) был воспринят средневековыми уйгурами-буддиста-ми и затем (не позднее XV в.) монголами.

В ламаистской (буддийской) космологии Хормуста — главный среди 33 тенгри, пребывающих на вершине Сумеру и ведущих постоянную войну с асурами. Ему подчинены также четыре махараджи — хранители сторон света (локапалы); он — покровитель земли, всего видимого мира и обитающих в нем живых существ [Мифологический словарь 1992: 594].

62 У Тугмюд-гавджи переведено: ‘Это нечто неимоверно трудное’.

63 Бодхисаттва (тиб. lha’i sras [Dzan., л. 30б: 2]) — букв. ‘сын тэнгрия’; для последователей махаяны идеальная личность, стремящаяся к достижению состояния Будды на благо всех живых существ (см.: [Тор -чинов 2000: 51-52]).

64 Пять качеств (тиб. yon-tan lnga [Dzan., л. 30б: 2]), согласно философии школы вай-шешиков, следующие: 1) звук как качество космоса; 2) запах как качество земли; 3) вкус как качество воды; 4) ощущение как качество ветра и 5) цвет как качество огня (исправлено по тибетскому тексту; в английском переводе вместо ожидаемого fire ‘огонь’ написано wind ‘ветер’. — Д. М.). См.: [Tsepak Rigzin 1993: 252-253].

65 Зд. букв. ‘когда будешь умирать’(т. е. когда наступит конец нынешнему перерождению и предстоит получить новое воплощение).

66 Уйти (удалиться) наилучшим образом (тиб. rab-tu byung) означает ‘стать монахом’. Тугмюд-гавджи переводит этот термин словосочетанием saitir ^Иг) yarxu. Отметим, что в других известных нам переводах это словосочетание переводится как toyin bolqu [UD, л. 26а: 34; Toyin Gusi, л. 22а], toyin bolxu [Z.-P., л. 25б: 2].

67 Под Возвышенным Учением (тиб. dam pa’i chos [Dzan., л. 30б:3]) подразумевается Учение, проповеданное Буддой Шакьяму-ни.

68 Хормуста обращается к действующему лицу, о котором ранее было сказано, что он сын тэнгрия, т. е. бодхисаттва (тиб. lha’i sras). Из уст Хормусты звучит обращение тэнгрий (божество, небожитель), а не сын тэнгрия, как можно было бы ожидать. В тибетском ксилографе, который у нас имеется, в этом фрагменте текста действительно стоит слово lha ‘божество, тэнгрий’, а не словосочетание lha’i sras ‘сын божества, тэнгрия’ [Dzan., л. 30б: 4]. Тугмюд-гавджи передает данное обращение, строго следуя тибетскому тексту.

69 Зд. Хормуста прибегает к уговорам и просит бодхисаттву возродиться сыном сановника, и пока он будет пребывать в этом перерождении, обещает ему помочь стать монахом.

70 В тибетском тексте речь идет о том, что бодхисаттва проник в чрево (утробу) [царицы] (тиб. Ьtsun mo Ч rum du zhugs so [Беяп., л. 30б: 5]). Глагол zhugs ‘входить, вступать’ остался не переведенным, а вместо него был переведен глагол Ьtsas ‘рождаться’, с которого начинается следующее предложение тибетского текста: Phyis Ьtsas ра па... ‘Затем, когда родился...’ [Беяи., л. 30б: 5]. Здесь мы наблюдаем своего рода «стяжение» на лексическом уровне текста в переводе Тугмюд-гавджи.

71 Согласно традициям и обычаям древней Индии, при рождении ребенка призывали гадателя, который по целому ряду признаков и примет предсказывал его будущее.

72 У Тугмюд-гавджи — ‘Где [вы] нашли этого мальчика?’ (тиб. Ьи ’di thog-ma gang-паи rnyed ееи dris-pas [Б2аи., л. 30б: 6]); глагол rnyed имеет значения: 1) находить, встречать, обнаруживать; 2) получать, приобретать [Краткий тибетско-русский словарь 1963: 251].

73 В переводе с санскрита это имя означает ‘Дар Ганга, Дарованный Гангом’.

74 Зд. речь идет о том, что род ’исчерпа-ется‘ (тиб. ЬиаЬ [Б2аи., л. 31а: 2]).

75 Букв. ‘корнем’.

76 Зд. букв. ‘спрыгнул’.

77 В тиб. тексте речь идет о большой воде

(возможно, реке) (тиб. еЫ ^епр [Б2аи., л. 31а:4]), так же переводит это словосочетание Тугмюд-гавджи: шип [Т.-О., л. 23а:

15].

78 Зд. досл. ‘хотя и съел яд’.

79 Тугмюд-гавджи переводит ‘если „столкнусь“ с царским законом’.

80 В данном случае деепричастие цели дmoxr досл. переводится ‘чтобы (для того чтобы) искупаться’.

81 Это и следующее предложение составляют одно в переводе Тугмюд-гавджи. В этом фрагменте текста, состоящем из 4-5 предложений (согласно тибетскому оригиналу), переводчиком не проставлены знаки препинания: какие-то предложения он объединяет и переводит как одно, но какие-то переведены как самостоятельные предложения, с законченным действием. Поэтому в данном фрагменте мы сочли возможным восстановить пунктуационные знаки.

82 В переводе Тугмюд-гавджи нет указания на то, чью одежду, помимо одеяния царицы, украл Ганга Дара, выбрано лишь местоимение tedna ‘их’, что в точности передает de dag gi (‘их’) тибетского текста.

83 Зд. букв. ‘привратник схватил [юношу Ганга Дара], который, спрятав за пазуху [одежду], выходил’. Далее предложение продолжается. Поскольку в тибетском тексте описываемые в этом фрагменте события выражены несколькими отдельными предложениями, мы посчитали возможным перевести их соответственно, не одним предложением, а двумя.

84 В тибетском тексте имя царя приводится как ma skyes dgra букв. ‘Не рожденный враг’ [Dzan., л. 31б: 2]. Тугмюд-гавджи передает некоторые имена собственные в транскрибированной тибетской форме, не переводя их.

85 Тиб. khye’u [Dzan., л. 31б: 3] переводится как ‘мальчик; юноша; ребенок; сын’ [Рерих, I 1983: 310]; в словаре С. Ч. Даса, помимо значений ‘мальчик; ребенок’, указано, что предпочтительно переводить это слово как ‘юноша’, в особенности, когда речь идет о «Сутре о мудрости и глупости» (Dzan-lun) [Das 1991: 165]. Тугмюд-гавджи переводит это слово как kubuun, которое имеет значения ‘сын, мальчик, юноша, молодой человек’ [ Позднеев 1911: 294].

86 Тиб. klu [Dzan., л. 31б: 4] (монг. luu, ойр. luu) — дракон, мифическое существо, в отличие от тэнгриев и прет, не входит в разряд 6 видов (классов) существ.

87 Прета (от санскр.preta, зд. тиб. yi-dags, монг. birid (бирд) — один из 6 видов живых существ. Ранее упоминается еще один из этих разрядов существ — тэнгрии.

88 О якше подробнее см. прим. 39.

89 Зд. букв. ‘Что за [существо] ты?’.

90 Зд. ‘хорошенько (наилучшим образом)’.

91 Зд. букв. ‘[из] царского дворца’.

92 Т. е. стать монахом.

93 Т. е. поменять рождение (переродиться).

94 Зд. букв. ‘Подумал, покончу-ка с собой’.

95 Зд. букв. ‘Нет сил (возможности) умереть’.

96 Букв. ‘Теперь [вот] это происходит’.

97 См. прим. 51.

98 Тиб. chos-gos ‘религиозные одежды (одеяние)’, на монг. язык, как правило, переводится словосочетанием nom-tu debel, Туг -

мюд-гавджи передает его словосочетанием nomtoi xubca.

99 Гелюнг (от калм. гелц, тиб. dge slong [Dzan., л. 32а: 4]) — монах, принявший высшее монашеское посвящение, заключающееся в соблюдении 253 обетов.

100 Т. е. подходящее, соответствующее его уму, уровню развития, способности восприятия.

101 Зд. речь идет о том, кто победил своих внутренних врагов (т. е. страсти, приводящие к страданиям), о том, кто, практикуя учение (дхарму), стал архатом (тиб. dgra bcom-pa) [Das 1991: 277; Рерих, II 1984: 162].

102 Три ведения (тиб. rig-pa gsum [Dzan., л. 32а: 5], yurbon uxa [T.-G., л. 24a: 2-3]). Ю. Н. Рерих приводит следующие объяснения этого термина: а) знание прежних рождений, своих и чужих; знание будущих рождений; знание того, как достигнуть освобождения от сансарического бытия; б) осознание того, что все преходяще; осознание того, что удел всех существ — страдание; осознание того, что телесное существование иллюзорно [Рерих, IX 1987: 66-67].

103 Данный термин является переводом тиб. rnam-par thar-pa brgyad [Dzan., л. 32а:

5] — ‘восемь степеней освобождения (от сансарического бытия)’ [Рерих, V 1985: 119]. Справочники буддийских терминов выделяют восемь освобождений (тиб. rnam thar brgyad): а) три освобождения в мире форм и

6) пять освобождений в мире не-форм. Подробнее см.: [Tsepak Rigzin 1993: 157].

104 Зд. букв. ‘дал знать, сообщил’.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

105 Тиб. khye’u gzhon-nu [Dzan., л. 32а: 5] Тугмюд-гавджи переводит как bicikin kubuun ‘ маленький мальчик’ [T.-G., л. 24a: 5].

106 Калпа (кальпа) (тиб. bskal-pa) — мировой период, космический период [Рерих I, 1983: 222]; в буддийской космологии период существования Вселенной [Буддизм 1992: 143].

107 Варанаси — город и страна в древней Индии, важное место в биографии Будды, с ним связаны многие события его жизни.

108 Цангби Джин (от тиб. tshangs-pas byin [Dzan., л. 32б: 2]) — царь, правивший в стране Варанаси. Как видим, автор оставил это имя без перевода, в его тибетской транскрипции.

109 В тиб. тексте речь идет о том, что царь и царица в сопровождении свиты направились во внешние пределы рощи (леса).

110 Тугмюд-гавджи переводит: ‘внутрь дворца’.

111 Зд. букв. ‘дал понять’.

112 Тиб. ’dod chags [Dzan., л. 33а: 3].

113 Тиб. tharpa’i lam [Dzan., л. 33а: 4].

114 Зд. букв. ‘Я не стану препоной, преградой’.

115 Речь идет о завершении одного перерождения и начале другого.

116 От тиб. don dam pa [Dzan., л. 33а:

5] — ‘высшая истина; подлинная сущность; духовное знание’ [Рерих, IV 1985: 198], ‘абсолютная истина; совершенная ^ram’[Lessing 1960: 1192], которая противопоставляется ‘относительной или внешней (поверхностной) истине’ (тиб. kun rdzob kyi bdenpa) [Lessing 1960: 1171].

117 Прилежание (или усердие) (в тиб. тексте brtson-’gras ‘старание, прилежание, усердие’) — одна из 6 парамит, практикуя которые, личность может достичь состояния пратьека-будды (см. напр.: [Дже Гампопа 2001: 156-161]). Речь идет о пути бодхисаттв или о пути «совершенств, переводящих на другой берег существования». Единство всех шести парамит и есть пробуждение, обретение состояния Будды (см.: [Торчинов 2000: 56-57]).

118 Пратьека-буддой (пратьекабуддой) от тиб. rang sangs-rgyas [Dzan., л. 33a: 6], т. е. «уединенным» или «отъединенным» Буддой, «Буддой для себя», называют такую категорию людей (социальную группу, тип личности), которые «обретают нирвану самостоятельно, собственными усилиями, вне связи с сангхой и без опоры на учение Будды. Достигнув цели, они не проповедуют Дхарму людям, оставаясь в уединении и полном отрешении от мира» [Торчинов 2000: 52]. Пратьека-буддами, наряду с термином «шраваки», в махаянских текстах называют хинаянских святых, достигших нирваны, которая, по мнению махаянистов, не является истинной и высшей нирваной, поскольку считают, что таковой является исключительно достижение состояния Будды, состояния истинного пробуждения [Торчинов 2000: 52].

119 У Тугмюд-гавджи букв. ‘в последующем’.

120 Тиб. bsod snyoms [Dzan., л. 33а: 6].

121 Тиб. ’cho [=tsho]-ba’iyo byadrnam-pa bzhi mi brel-barphul-te [Dzan., л. 33а: 6].

122 В тиб. тексте речь идет о том, что этот человек, благодаря заботе сановника, остался в живых (жил, существовал) (’tsho

bar gyur) [Dzan., л. 33б: 2], Тугмюд-гавджи переводит это слово как tejqdla ‘был вскармливаем, получал заботу’ [T.-G., л. 24б: 24].

123 Тиб. ye-shes [Dzan., л. 33б: 3] переведено как beleq biliq [T.-G., л. 25a: 2].

124 Тиб. bsod-nams [Dzan., л. 33б: 3] переведено как buyun [T.-G., л. 25a: 2].

125 Тиб. ’bras-bu thob ‘обрести

плод’[Dzan., л. 33б: 3].

126 Зд. буквально ‘не было препон’.

127 От тиб. ’bras-bu mchog thob-par gyur [Dzan., л. 33б: 4-5], т. е. ‘обрести наивысший плод’.

к к к

На основе проведенного анализа VI главы рукописи перевода Тугмюд-гавджи можно отметить следующее: данный перевод, завершенный в 1968 г., является самым поздним из известных ойратских переводов тибетских буддийских текстов, выполненных калмыками; автор является одновременно и переписчиком, и редактором своего перевода; среди археографических особенностей рукописи можно указать на наличие двух разновидностей почерка, а также на такие особенности графического оформления текста Тугмюд-гавджи на «ясном письме», как элементы стяжения (скорописи) в начертании как гласных, так и согласных графем и др. В своем переводе Тугмюд-гавджи строго следует тибетскому тексту, не вводя при этом дополнительных слов, однако имеются случаи пропуска отдельных слов и пунктуационных знаков, что нами отражено в тексте транслитерации и перевода.

Сокращения

Букв. — буквальный; досл. — дословный; зд. — здесь; крат. — краткий; КТРС — Краткий тибетско-русский словарь; л. — лист; монг. — монгольский; назв. — название; ойр. — ойратский; тиб. — тибетский.

Источники

Dzan. —’Dzangs blun zhes-bya-ba theg-pa chen-po’i mdo «Сутра о мудрости и глупости». Ксилограф на тибетском языке. — Научный архив КИГИ РАН. ФД-15 (Фонд О. М. Дорджиева). Опись 1, ед. хр. 20. 293 л. UD — Uliger-m dalai-yin nereM sudur orusibai «Море притч» (Перевод Ширээт-гуши-

цорджи). Ксилограф на монгольском языке, бурятское издание — Научный архив КИГИ РАН. Ф-8 (Фонд редких рукописей). Опись 1, ед. хр. 193. 2S4 л.

T.-G. — O^gurun dalai («Море притч»). Рукопись перевода Тугмюд-гавджи на «тодо би-чиг». — Научный архив КИГИ РАН. Ф-8 (Фонд редких рукописей). (Поступила от

О. М. Дорджиева в 1968 г.). Оп. 1, ед. хр. 2. Тетради 1-4. 289 л.

Toyin Gusi — Le Damamukonamasutra: Texte mongol du Toyin Guisi par C. Sagdarsuren. Budapest: Akad. Kiado, 1989. XVIII, 469 p. (Monumenta linguae mongolicae collecta. 10).

Z.-P. — Oirat Version of Damamukonamasutra. Uligeriyin dalai // Corpus Scriptorum Mongolorum. T. XVI, fasc. 2. Ulayanbayatur, 1970. 120 p.

Литература

Буддизм: Словарь / под общ. ред. Н. Л. Жуковской. М.: Республика, 1992. 287 с.

Дже Гампопа, Дагпо Лхардже Сенам Ринчен (1079-1153). Драгоценное украшение освобождения. Исполняющая желания драгоценность истинного Учения / пер. с тиб. Б. Ерохина. СПб.: Уддияна, 2001. 340 с.

Краткий тибетско-русский словарь / сост. Б. В. Семичев, Ю. М. Парфионович, Б. Д. Дандарон / под ред. Ю. М. Парфионо-вича. М.: Гос. изд-во иностр. и национ. сл., 1963. 581 с.

Мифологический словарь / гл. ред. Е. М. Меле-тинский. М.: Большая Рос. энцикл., 1992. 736 с.

Музраева Д. Н. О графической системе Тугмю-да-гавджи (1887-1980) (на материале перевода «Сутры о мудрости и глупости») // Живой язык: теоретические и социокультурные аспекты функционирования и развития современных монгольских языков. Мат-лы Междунар. науч. конф. Элиста: Изд-во КГУ, 2007. С. 94-95.

Музраева Д. Н. «Сутра о мудрости и глупости» у ойратов и калмыков: к сопоставительному исследованию переводов Зая-пандиты Нам-кай Джамцо (1599-1662) и Тугмюда Гавджи (1887-1980) // Мат-лы III Междунар. науч. конф. «Проблемы литератур Дальнего Востока»: в 2 т. Т. 2. СПб.: Изд-во СПбГУ 2008а. С. 317-323.

Музраева Д. Н. О лексических особенностях перевода тибетского сочинения «Сутра о мудрости и глупости», выполненного Тугмюд-гавджи // О тенденциях взаимодействия и взаимовлияния русского и национальных языков в современной России. Мат-лы Общерос. науч. конф. Элиста: КИГИ РАН, 2008б. С. 174-178.

Музраева Д. Н. О переводческой деятельности Тугмюд-гавджи (1887-1980) // Буддийская традиция в Калмыкии в XX веке: памяти О. М. Дорджиева (Тугмюд-гавджи). 18871980. Элиста: КИГИ РАН, 2008в. С. 90-113.

Музраева Д. Н. Традиция ойратских переводов с тибетского языка (на материале перевода «Uligeriyin dalai», выполненного Тугмюдом Гавджи (О. М. Дорджиевым) // Владимир-цовские чтения-V Доклады Всерос. науч. конф. М.: ИВ РАН, 2006. С. 165-173.

Ойратский словарь поэтических выражений. Факсимиле рукописи, транслитерация, вве-

дение, перевод с ойратского, словарь с комментариями, приложения Н. С. Яхонтовой; Институт восточных рукописей РАН. М.: Вост. лит., 2010. 615 c.

ПозднеевА. М. Калмыцко-русский словарь. СПб.: Тип. Импер. Акад. Наук, 1911. 306 с.

Рерих Ю. Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Вып. I-XI. Вып. I, II, IV, V, VI, VII, IX. М.: Наука, ГРВЛ, 1983-1987. 378, 407, 374, 312, 372, 321, 296 c.

Санжеев Г. Д. Лингвистическое введение в изучение письменности монгольских народов. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1977. 161 с.

Стандарт Старославянского Кириллического Письма [электронный ресурс] // URL: http:// manuscripts. ru/mns/docs/standard_oc s. pdf (дата обращения: 15.08.2012).

Торчинов Е. А. Введение в буддологию. Курс лекций. СПб.: С.-Петербург, филос. общ-во, 2000. 304 с.

Убyшаeв Н. Н. О Тугмюд-гавджи // Буддийская традиция в Калмыкии в XX веке: памяти О. М. Дорджиева (Тугмюд-гавджи). 18871980. Элиста: КИГИ РАН, 200S. С. 163-166.

Yлгэрийн Далай (Шулуун уналт хэмээх судар). Ширээт гууш цоржийн орчуулга. Монгол бичгээс крилл бичигт хервуулэн тайлбар хийсэн Д. БYрнээ, Д. Энхтер. Улаанбаатар, 1996. 220 х.

Das S. Ch. A Tibetan-English Dictionary with Sanskrit Synonyms by S. Ch. Das. Revised and Edited by G. Sandberg and A. William Heyde. Delhi: Motilal Banarsidass, 1991. 1353 p.

Lessing F. D. (General Editor) Mongolian-English Dictionary. Compiled by M. Haltod, J. G. Han-gin, S. Kassatkin and F. D. Lessing. Berkeley-Los Angeles: University of California Press, 1960. 1197 p.

Tsepak Rigzin. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology by Tsepak Rigzin. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives. Second Revised ed. 1993. 309 p.

Тугмюд-гавджи (О. М. Дорджиев). Oйlgurun dalai («Море притч») Xoydoyr baq: Zuryaduyr b^oq

Факсимиле рукописи

"О ^ ч Ф *£> ^ \'Ъ\'

■Ь \Л у-ъ] 1' ’Ь(. ? ’;

з.-'ГМ4, 4 ВД У) Н ^

Я* .1?

£>

1‘

ЛЯ

г) "4 г? ? <• '■ , Т^ГЛ

Щ Ь|4 РЩ •.<«

1ш*ЭДтНгз

•ш

? П' ? н

У «Мм

К

г * гЛЩ

24 М *

^ ШГ^ | • ^л/л,

11,1141Э'4|41 и

ттщ

л. 22б

И *

-Р Л. 5 «V 5 -

74 ♦) *Л 4 ^

4

л 4% I А 1 4 >> -■ «■< 4 У*: < ^ А * * *

I'.? I •• 4 14 1^1

Л 4 4) <• д ^ " '-4 Л 7 "4 } ,Л,-4 ?л {

м «• ■»

уи - <7 М 1

4

7 ? 2 I ^ 'V

■'{ 4 г : Л А ^

/I ч! ^"5 Л ^

41 ф '

* ** ШШУШ

л. 23б

V Я

лл

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

АН

•'Г,

1

Н

%

А

А

Ч

4

/

\

V.

14'

ад ^Т1 г*

* Я

Л

х ^ X *

у, й

Л <

11г

<т»

•?*

$

ъ

А

*

/

Я

* л

\

/ч'

/'

/

*

" у

л

4- 'У ■ ' ь ч-ЯЗ

)■

А

Г и ■ уК, 4-» V ;*1 ( у

' *' 5* *” н* -1 ,> ^ ^ 5 4-' '?;• А- ’ у.,.

г» .4— 1 11 С- .*• V' ;4 ->^у- -4- Л ,Д ^ - ч ■ *± *\

1 ф* к а /Г Д С ^ '} %

Я 74 ^ ^ V Г 7 * г

к

* I

/■<

#-И £ * 5-

и >> .,. <?> #, ч - • ■*■- • ^ ■ , 1* /

^ л -■

7

- А $ 4> ,

* 4 %

Л £ „ / '*, , с

г 4 г V 1 <14.. 5

?' / ^ ^ £ У £ 7

.. - л л *** 4

<?-

л

р - «$>р - а г § 4- ч, л , х4 ?

■ з — и №Аг- 4-г р- я:1'3 4-» •а • ,; з ■•■ •■ гЗ ' 1 >•• ? у

“ * и - * л Л V4 > >-4' - "4 “? ^ и

я ; Ч 5 1^? 2, 3 -л \ 7% А

^ 1 ^ С 43 ^ Г1 V V / гй -4 < 5

✓ 4 *■ а *' А ‘и 4 А А > -X т- ■ *1 3 V/ 3

< к 4/Ъ л- # л ^ Ъп Ъ'х \ Г , Ь * *

>1 ** - . Г-ОЛ

ЩД1 №Ш 7

. N -

а л- •!

Г)

<? У

•/" 7.

5к/

к-^ £

•я

р

у(

к \ У '/**>+>[

Ъ « ь {-К А

4 И * -г 'Ь !Г > 1

а , ^ V /. л уГ‘4

2* / -*

/}

%/£

С'л А

Д <*) 3^ ..

* |

'<• ■' 4 ^

д г | Ч

гЧ

{I у1 г¥ Ъ •?

?4|?М

'■ I

■Л-

•- 1г* *

л. 246 Ь

,{ % 4 г4 (1- 5 3

Г 4 * ? 14 <•. "Ь71

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.