Научная статья на тему 'ОПРЕДЕЛЕНИЕ СЛОЖНОСТИ ТЕКСТОВ ЕГЭ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ПРИ ПОМОЩИ ЦИФРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ'

ОПРЕДЕЛЕНИЕ СЛОЖНОСТИ ТЕКСТОВ ЕГЭ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ПРИ ПОМОЩИ ЦИФРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧИТАБЕЛЬНОСТЬ / УДОБОЧИТАЕМОСТЬ / ИНДЕКСЫ УДОБОЧИТАЕМОСТИ / ИНДЕКС ФЛЕША / КИНКЕЙДА / ФОРМУЛА ДЕЙЛА-ЧЕЛЛА / ЕГЭ / ЦИФРОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / READABILITY / READABILITY INDEXES / FLESCH / KINCAID GRADE LEVEL / DALE / CHELL READABILITY FORMULA / RUSSIAN STATE EXAM / CEFR / DIGITAL TECHNOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сафонкина О.С., Короткова А.А.

Данная статья посвящена актуализации использования формул определения индекса удобочитаемости (читабельности) текстов при составлении материалов единого государственного экзамена по английскому языку, а также при подготовке к ЕГЭ. Проанализированы возможности применения цифровых технологий при анализе текстов по формулам Флеша - Кинкейда, Дейла - Челла, а также при определении уровня сложности текстов по шкале CEFR. Даны методические рекомендации по использованию вышеуказанных формул в образовательном процессе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DETERMINING THE COMPLEXITY OF THE TEXTS OF THE RUSSIAN STATE EXAM IN ENGLISH USING DIGITAL TECHNOLOGY

This article considers the use of readability formulas for the development of materials of the Russian State Exam in English, and test preparation strategy. It shows the possibility of using IT for the analysis of the texts using Flesch - Kincaid Grade Level and Dale - Chell Readability Formula, as well as determining the level of complexity of texts according to CEFR. In the concussion the authors give methodical recommendations how to use readability formulas for study and test preparation.

Текст научной работы на тему «ОПРЕДЕЛЕНИЕ СЛОЖНОСТИ ТЕКСТОВ ЕГЭ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ПРИ ПОМОЩИ ЦИФРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ»

8. Сайтимова, Т. Н. Роль межкультурной коммуникации в процессе преподавания иностранных языков на современном этапе / Т. Н. Сайтимова // Концепт. — 2014. — № 8. — С. 46—50.

9. Эньцин, Ч. Проблемы международной интеграции в высшем образовании на примере сотрудничества вузов Китая и России / Ч. Эньцин // Вестник ИГЛУ. — 2012. — № 4. — С. 142—44.

10. Berger, R. An Ethic of Excellence / R. Berger. — Plymouth, NH : Heinemann, 2003. — 156 p.

11. Golikova, T. V. Using moral dilemmas and participating in Mari-America online courses in English classes to form the moral and civic qualities of future teachers / T. V. Golikova // Reconsidering the Practice of CLIL and ELT. — Tartu : Narva College of the University of Tartu, 2016. — P. 99—110.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ СЛОЖНОСТИ ТЕКСТОВ ЕГЭ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ПРИ ПОМОЩИ ЦИФРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

О. С. САФОНКИНА, А. А. КОРОТКОВА,

кандидат философских наук, студентка факультета

доцент кафедры английской филологии иностранных языков

факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарева (Саранск)

МГУ им. Н. П. Огарева (Саранск) koranand@yandex.ru

okuznetchik@yandex.ru

Данная статья посвящена актуализации использования формул определения индекса удобочитаемости (читабельности) текстов при составлении материалов единого государственного экзамена по английскому языку, а также при подготовке к ЕГЭ. Проанализированы возможности применения цифровых технологий при анализе текстов по формулам Флеша — Кинкейда, Дейла — Челла, а также при определении уровня сложности текстов по шкале CEFR. Даны методические рекомендации по использованию вышеуказанных формул в образовательном процессе.

This article considers the use of readability formulas for the development of materials of the Russian

State Exam in English, and test preparation strategy. It shows the possibility of using IT for

the analysis of the texts using Flesch — Kincaid Grade Level and Dale — Chell Readability Formula,

as well as determining the level of complexity of texts according to CEFR. In the concussion

the authors give methodical recommendations how to use readability formulas for study and test

preparation.

Ключевые слова: читабельность, удобочитаемость, индексы удобочитаемости, индекс Флеша — Кинкейда, формула Дейла — Челла, CEFR, ЕГЭ, цифровые технологии

Key words: readability, readability indexes, Flesch — Kincaid Grade Level, Dale — Chell Readability Formula, Russian state exam, CEFR, digital technology

Тексты, применяемые на ЕГЭ по иностранному языку, представляются важной темой для лингвистических исследований, потому что они являются дидактически смоделированными, а не аутентичными.

В современной западной образовательной парадигме применение формул вычисления индекса удобочитаемости, или читабельности (readability), получило широкое распространение в связи с проблемой объективной оценки сложности текстов. Эти математические формулы были выведены в XX веке с целью количественного определения уровня сложности восприятия текста; они позволяют представить данный уровень в виде некоего индекса.

В настоящее время формулы определения индекса читабельности текстов используются не только в образовании: они также нашли свое применение в рекламных текстах, при разработке различных учебных материалов и программного обеспечения.

Особенно актуально применение формул определения индекса читабельности в отношении текстов, используемых в экзаменационных заданиях, поскольку, как отмечают М. И. Солнышкина и А. С. Ки-сельников, их простота или сложность во многом определяет их восприятие [3].

В связи с этим тексты, применяемые на ЕГЭ по иностранному языку, представляются важной темой для лингвистических исследований, потому что они являются дидактически смоделированными для целей и задач экзамена, а не аутентичными, то есть созданными носителями языка для естественной коммуникации [1].

Поскольку большое количество текстов используется КИМами по иностранному (английскому) языку и учебными пособиями, публикуемыми различными

издательствами, необходимо объективно определить степень переработки данных экзаменационных текстов. Этот процесс, направленный на валидность и надежность экзаменационных материалов, а также материалов для подготовки к ЕГЭ, представляется возможным лишь с применением формул определения индекса удобочитаемости.

Однако в отечественной образовательной парадигме данная практика пока не нашла широкого применения. Разработаны формулы читабельности текстов на русском языке, например в работе И. В. Оборневой [2], но вопрос определения данного индекса для текстов на английском языке как иностранном остается открытым [3].

Изучая удобочитаемость в применении к ЕГЭ, мы проанализировали контент таких платформ, как Elibrary, Research Gate и Google Scholar, и обнаружили, что единый государственный экзамен по английскому языку рассматривается в основном с точки зрения подготовки к нему, то есть с процессуальной и результативной позиций. Так, на платформе Elibrary представлено более 40 000 статей, посвященных ЕГЭ, из которых только 27 касаются непосредственно читабельности текстов; в остальных речь идет о подготовке к экзамену, процедуре проведения ЕГЭ, оценке результатов.

Таким образом, в настоящее время есть лишь отдельные работы, посвященные содержанию экзаменационных материалов. Например, такие исследования ведутся учеными научно-исследовательской лаборатории «Интеллектуальные технологии управления текстами» Казанского федерального университета. Авторами статей на данную тему являются М. И. Сол-

нышкина, А. С. Кисельников, Е. В. Хар-кова, О. С. Сафонкина, Е. В. Варламова, которые рассматривают читабельность как один из важнейших параметров текста; в частности, их интересует синтаксический анализ текстов ЕГЭ по английскому языку. В основе разработок данных исследователей лежат цифровые технологии, предоставляющие возможность автоматического вычисления индекса удобочитаемости текстов, что позволяет интегрировать применение информационных технологий в образовательный процесс.

Сегодня существует более 200 формул для определения этого индекса. Среди них наиболее известны такие, как индекс туманности Ганнинга (Gunning fog index), уровень Колеман — Льюи (Coleman Liau index), индекс Флеша — Кинкейда (Flesch Kincaid Grade Level), удобочитаемость по Флешу (Flesch reading ease). Данные формулы разработаны для текстов на разных языках (французском, немецком, испанском, русском, английском и других) [3].

Первая известная формула удобочитаемости была опубликована в США в 1923 году после попыток сопоставить уровень обученности американских студентов с материалами соответствующего уровня сложности в Германии, России и других странах в конце XIX века [10]. В 1940-х годах было установлено, что ни писатели, ни читатели, ни преподаватели не могут оценить уровни сложности читаемых текстов. В связи с этим Э. Дейл, Дж. Челл и Р. Флеш разработали свои формулы удобочитаемости, которые впоследствии стали наиболее известными из всех [5; 6].

Так, формула удобочитаемости по Р. Флешу (Flesch reading ease) имеет вид: 206,835-(1,015 х средняя длина предложения - (84,6 х среднее число слогов),

то есть чем короче предложения и слова в тексте, тем проще он для восприятия. Предложенная им шкала варьировалась

от 0 до 100, при этом большее число индекса соответствовало большему числу людей, которые могли понять материал. Баллы от 0 до 29 определяют очень сложные тексты; трудные имеют индекс 30— 49; индекс 50—59 присваивается довольно сложным текстам; материалы стандартной сложности имеют индекс 60—69; тексты с индексом 70—79 являются довольно легкими; с индексом 80—89 — легкими; индекс 90—100 показывает, что анализируемые тексты очень легкие [6]. В 1949 году Р. Флеш писал, что для большинства людей читаемость означает легкость чтения и интерес; читатели хотят совершать как можно меньше усилий в процессе восприятия текста [7].

Индекс Флеша — Кинкейда, разработанный в 1975 году, преобразовал формулу удобочитаемости по Р. Флешу. Основным параметром индекса стала привязка результата к уровню обученности читающего в классах с американской системой обучения. Данная формула имеет следующий вид:

(0,39 х средняя длина предложения в словах) + (11,8 х среднее количество слогов в слове) - 15,59.

В результате анализа текста по данной формуле получался индекс, равный году обучения читающего, для которого данный текст будет понятен [9].

Главным недостатком формулы удобочитаемости по Флешу и индекса Флеша— Кинкейда является тот факт, что они принимают во внимание только количественные характеристики анализируемого текста, аксиоматически полагая, что его простота зависит лишь от длины предложений и количества слогов. При этом в формуле не учитываются другие параметры текста, например лексика.

Значение слов принимается во внимание в формуле Дейла — Челла. Она уникальна тем, что, в отличие от других

Сегодня существует более 200 формул для определения этого индекса. Среди них наиболее известны такие, как индекс туманности Ганнинга, уровень Колеман Льюи, индекс Флеша — Кинкейда, удобочитаемость по Флешу.

формул, высчитывающих длину слова для оценки его сложности, в ней при вычислении используется такой параметр, как количество «трудных» слов. «Трудными» считаются слова, которых нет в специально разработанном списке общих слов, знакомых большинству учащихся четвертых классов. Оригинальная формула Дей-ла — Челла учитывала список из 763 слов. В 1995 году Э. Дейл и Дж. Челл вернулись к своей работе и предоставили расширенное определение, согласно которому читаемость является общей суммой всех тех элементов в данном отрывке печатного материала, которые влияют на успех его восприятия. При этом успех восприятия определяется тем, насколько читатели понимают текст, читают его с оптимальной скоростью и находят интересным [4]. Новая формула Дейла — Челла

Мы проанализировали 30 текстов ЕГЭ по английскому языку с целью определения среднего индекса удобочитаемости по двум формулам: Флеша — Кинкейда и Дейла — Челла,—так как в них используются различные подходы в определении читабельности текстов. Однако, как уже было отмечено, данные формулы применяются для английского языка как родного в американской системе обучения К-12 (средние школы), в то время как тексты ЕГЭ определяют уровень сформи-рованности компетенций при изучении английского языка как иностранного.

работает с расширенным списком общих знакомых слов в количестве 3000 [4]. Формула также учитывает среднюю длину предложения и имеет следующий вид: первичный балл = 0,1579 х (процент «трудных» слов) + 0,0496 х средняя

длина предложения в словах. Первичный балл применяется для определения удобочитаемости текстов для учащихся третьего класса и младше. Для определения читабельности текстов для учеников четвертого класса и старше (при количестве трудных слов более 5 %) используется формула вычисления уточненного балла, имеющая вид: уточненный балл = первичный балл + + 3,6365 [13]. Соответствие уточненного балла уровню обученности в классах представлено в таблице.

Традиционно уровень знания иностранного языка определяется по шкале общеевропейских компетенций владения иностранным языком (CEFR). В связи с этим нам представляется необходимым также определить уровень текстов по шкале CEFR. Для проведения анализа были использованы интернет-ресурсы, позволяющие автоматически определить индексы удобочитаемости и уровень сложности: Automatic Readability Checker для определения индексов читабельности и Text Analyzer для определения уровня сложности текста по шкале CEFR [12; 13; 14].

Соответствие уточненного балла уровню обученности

Уточненный балл Уровень обученности (класс)

4,9 и ниже 4-й и ниже

5—5,9 5—6-й

6—6,9 7—8-й

7—7,9 9—10-й

8—8,9 11—12-й

9—9,9 13—15-й (уровень колледжа)

10 и выше 16-й и выше (уровень выпускника колледжа)

Исходя из полученных результатов анализа текстов, несмотря на то что показатели индексов удобочитаемости по формуле Флеша — Кинкейда варьировались от 6 до 12, а количество слов в предложении и слогов в слове составляло соответственно 15—25 и 1—2, средние показатели индекса были равны 9,5, длины предложения в словах—18,7, длины слов в слогах—1,7.

Формула Дейла — Челла, как и формула Флеша — Кинкейда, использует данные о длине предложений, измеряемой в словах. Процент использования «трудных» слов варьировался от 10 до 24, в то время как средний показатель был равен 16,9. Индекс удобочитаемости (уточненный балл) в проанализированных текстах изменялся от 6 до 8,2, средний показатель был равен 6, что соответствует 9—10 уровням обученности в классах. Таким образом, несмотря на значительные различия, показатели двух индексов находятся на одном уровне.

В современном лингвистическом дискурсе практически не встречаются исследования, посвященные определению соответствия между индексом удобочитаемости текстов и уровнем по шкале CEFR. Однако, при помощи цифровых ресурсов, мы установили связь между индексами удобочитаемости, используемыми для текстов на английском языке как родном,

и уровнями владения английским языком как иностранным по шкале CEFR [12]. Проанализировав полученные результаты определения уровня сложности исследуемых текстов по шкале CEFR, мы обнаружили, что 54 % текстов относятся к уровню В2, 30 % — к уровню С1, тексты уровня В1 составляют 12 %, С2 — 3 %. Таким образом, средним уровнем сложности является уровень В2.

Основываясь на проведенном исследовании, можно сделать вывод, что если индекс удобочитаемости текстов по формулам Флеша — Кинкейда и Дейла — Челла ниже 7, то данный текст по уровню сложности не равен уровню В2 по шкале CEFR и не может быть использован в ЕГЭ по английскому языку. Соответственно если читабельность текста по обоим индексам выше 7, то он также по уровню сложности не рекомендуется для экзамена, так как является излишне сложным.

Наше исследование может позволить учителю самостоятельно, используя цифровые ресурсы, находящиеся в открытом доступе в интернете, проверять пригодность текстов для подготовки к ЕГЭ по английскому языку.

При помощи цифровых ресурсов, мы установили связь между индексами удобочитаемости, используемыми для текстов на английском языке как родном, и уровнями владения английским языком как иностранным по шкале CEFR.

ЛИТЕРАТУРА _

1. Короткова, А. А. Возможности обучения английскому языку с применением новейших образовательных технологий и интернет-ресурсов / А. А. Короткова // Огарев-online. — 2018. — № 7 ; URL: http:// joumal.mrsu.ru/arts/vozmozhnosti-obucheniya-anglijskomu-yazyku-s-primeneniem-novejshix-obrazovatelnyx-texnologij-i-internet-resursov).

2. Оборнева, И. В. Автоматизированная оценка сложности учебных текстов на основе статистических параметров : дис. ... канд. пед. наук / И. В. Оборнева. — М., 2006. — 165 с.

3. Солнышкина, М. И. Параметры сложности экзаменационных текстов / М. И. Солнышкина, А. С. Ки-сельников // Вестник Волгоградского государственного университета. — 2015. — Серия 2: «Языкознание». — № 1 (25). — С. 99—107.

4. Chall, J. S. Readability revisited: the new Dale — Chall readability formula / J. S. Chall, E. Dale. — Cambridge, Mass. : Brookline Books, 1995. — 159 p.

5. Dale, E. A formula for predicting readability / E. Dale, J. S. Chall // Educational Research Bulletin. — 1948. — № 27 (2). — Р. 11—28.

6. Flesch, R. A new readability yardstick / R. Flesch // Journal of Applied Psychology. —1948. — № 32 (3). — P. 221—233.

7. Flesch, R. The art of readable writing / R. Flesch. — N. Y. : Harper & Brothers Publishers, 1949. — 254 p.

8. Gabdrakhmanova, R. R. Syntactic complexity of texts for reading of basic (Russian) state examination in English / R. R. Gabdrakhmanova, E. V. Varlamova, O. S. Safonkina//Modern Journal of Language Teaching Methods (MJLTM). — 2018. — № 10. — P. 367—372.

9. Kincaid, J. P. Ease of Comprehension of Standard and Readable Insurance Policies as a Function of Reading Ability / J. P. Kincaid, L. G. Gamble // Journal of Reading Behavior. — 1977. —Vol. 9. — № 1. — P. 87—95.

10. Lively, B. A. A method for measuring the «vocabulary burden» of textbooks / B. A. Lively, S. L. Pressey // Educational Administration and Supervision. — 1923. — № 9. — P. 389—398.

11. Solnyshkina, M. I. Unified (Russian) state exam in English: Reading comprehension tasks / M. I. Solnyshkina, E. V. Harkova, A. S. Kiselnikov // English Language Teaching. — 2014. — Vol. 7. — Is. 12. — P. 1—11.

12. http://www.roadtogrammar.com/textanalysis//.

13. http://www.readabilityformulas.com/free-readability-formula-tests.php.

14. http://www.readabilityformulas.com/free-dale-chall-test.php.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ В УСЛОВИЯХ ЦИФРОВОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА

О. С. САФОНКИНА, кандидат философских наук, доцент кафедры английской филологии факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарева (Саранск) okuznetchik@yandex.ru

К. В. ИРГИЗОВА,

студентка факультета

иностранных языков

МГУ им. Н. П. Огарева (Саранск)

irgizova1610@yandex.ru

Данная статья посвящена актуализации внедрения принципов корпусной лингвистики в современный образовательный процесс. Авторы рассматривают потенциал использования корпусных инструментов в организации обучения иностранному языку в рамках различных методических подходов. Изучены возможности применения корпусных

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.