Научная статья на тему 'Определение понятия «Перевод» в работах отечественных и зарубежных лингвистов'

Определение понятия «Перевод» в работах отечественных и зарубежных лингвистов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7473
947
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ОБЩЕНИЕ / КОММУНИКАЦИЯ / TRANSLATION / CONTACT / COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чичиланова Светлана Анатольевна

В статье рассматриваются основные подходы к трактовке термина «перевод».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чичиланова Светлана Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DEFINITION OF THE NOTION OF «TRANSLATION» IN THE WORKS OF NATIVE AND FOREIGN LINGUISTS

Basic approaches to the interpretation of the term «translation» from foreign language are considered in the article.

Текст научной работы на тему «Определение понятия «Перевод» в работах отечественных и зарубежных лингвистов»

Francois van Boxmeer) told Reuters the deal would raise Heineken's operating profit from faster-growing emerging markets to 40 percent from 32 percent (NYDN, 11.01.10). In video shown on Russian television the club's master of ceremonies tells the crowd evenly "we are on fire" and urges them to evacuate (NYDN, 08.12.09). The wild flight from justice unfolded after two plainclothes narcotics detectives pulled the black 1997 Nissan Maxima over on Ninth Ave., near 36th St., about 3:25 p.m., police said (NYDN, 15.01.10).

В отличие от фразеологизмов, обозначающих человека по ситуативной деятельности, и ФЕ-наименований лица по связям к кому-либо фразеологизмы-антропоно-минанты по социальным свойствам активно реализуют функцию определения (22 употребления), обозначая «социальную роль, которую человек добровольно или по принуждению берёт на себя» [2,148]: high-and-mighty (сильные мира сего), blue blood (голубая кровь), working class (рабочий класс), high and low (люди всякого звания). Например:

And so, after 50 years of mostly ugly, hand-wringing, stomach-churning moments, the Jets are now on the verge of unprecedented franchise success as they attempt to shake Peyton Manning and the Colts from their high-and-mighty perch (NYDN, 23.01.10). "Voters are four years older, four years wiser and four years down the road to maybe not picking somebody who's a second-generation, blue-blood politician," Dawidziak said (NYDN, 04.01.10). The Bronx Democrat said he intends to roll out legislation in early January to help working-class families with household incomes of $45,000 a year or less (NYDN, 03.01.10). We must change the way teachers are recruited, retained and rewarded and more equally distribute effective teachers between high-and-low-poverty schools (NYDN, 20.01.10).

Резюмируя все вышесказанное, отметим, что фразеологизмы, обозначающие человека по социальным признакам, в публицистическом тексте стремятся к употреблению в единственном числе (80%), что обусловлено семантикой рассматриваемых ФЕ (один из подобных, социально связанный с другими людьми). Для них характерно функционирование в публицистическом тексте в роли дополнения и предикатива, однако некоторые подгруппы (фразеологизмы, обозначающие человека по социальным признакам) также активно употребляются в функции подлежащего и определения, что связано с семантикой фразеологизмов.

Список литературы

1. Гуревич С.М. Газета: Вчера, сегодня, завтра: Учеб.пособие

для вузов. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 288 с.

2. Ратушная Е.Р Семантическая структура фразеологизмов

в процессе её формирования и функционирования. -Курган:Изд-во Курган, гос.ун-та, 2000. -223 с.

3. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология: Учеб.посо-

бие. - 2-е изд.,испр. и доп. - М.: Высш.шк, 2006. - 408 с.

4. Крылова И.П., Гэрдон Е.М. Гоамматика современного

английского языка: Учебник для ин-тов и фак. Иностр.-яз. -12-е изд.- М.: КДУ, 2006. - 448 с. - На англ.яз.

5. Электронный ресурс: http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Sheep

6. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.

Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. -М.: Изд-во МГУ, Изд-во «ЧеРо», 1997. - 480 с.

7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского

языка: Учеб.для ин-тов и фак-тов иностр.яз. - М.: Высш.шк., 1986.-336с.

8. Цыцаркина Н.Н. Объективация фреймов «социальных

отношений в современном английском языке: Монография/Н.Н. Цыцаркина. - Курган: Изд-во Курганского гос.ун-та, 2010. -130 с.

9. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском

языке.Учеб.пособие к спецкурсу. -Ленинград: ГПИ А. И. Гэрцена, 1984. - 93 с.

<

С.А. Чичиланова

Челябинская агроинженерная академия УДК 81'255

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОД» В РАБОТАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ЛИНГВИСТОВ

Аннотация

В статье рассматриваются основные подходы к трактовке термина «перевод».

Ключевые слова: перевод, общение, коммуникация.

S.A. Chichilanova

Челябинская агроинженерная академия

THE DEFINITION OF THE NOTION OF «TRANSLATION» IN THE WORKS OF NATIVE AND FOREIGN LINGUISTS

Annotation

Basic approaches to the interpretation of the term «translation» from foreign language are considered in the article.

Keywords: translation, contact, communication.

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. Сегодня человечество говорит более чем на 3000 языков. Каждый язык - это запечатленная в его лингвистической структуре, в его правилах система знаний о мире, видение этого мира. Но такое разнообразие языков мешает взаимопониманию.

В этом случае на помощь приходит перевод. С развитием человеческого общества перевод с одного языка на другой стал широко востребованным. До профессиональных переводчиков были путешественники, торговцы, послы, среди которых многие говорили на двух или нескольких языках. В переводе сталкиваются разные культуры, различные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Известный лингвист и философ Дж. Стейнер писал: понять - значит перевести, а Вильгельм Гримм в своих трудах сравнивает перевод с

переправой на другой берег [12].

Но отношение к переводу не было однозначным. Одни считали его искусством, стараясь сделать перевод приятным, подменяя понятия, принятые в одну эпоху другими (А. Удар де ла Мотт, Ш. Перро и др.) [6]; другие - ремеслом, стараясь при переводе передать неповторимое своеобразие и изящество каждого языка, выразить смысл со всевозможной верностью и полнотой.

В работах, посвященных исследованию проблем теории и практики перевода, авторы с разных, а порой и с совершенно противоположных позиций определяют это понятие.

В одном из ранних определений А. Эттингера перевод рассматривается как преобразование знаков или репрезентаций в другие знаки или репрезентации [12]. Из чего следует, что, по мнению автора, центральной проблемой перевода является проблема знаковых соответствий, то есть замена одних знаков другими.

Позднее У Уинтер, размышляя о сущности перевода, ассоциирует его с заменой формулировки интерпретации сегмента окружающего нас мира другой, по возможности эквивалентной формулировкой, в том числе если речь идет об изложении простым и ясным языком информации, которая только что была изложена, и далее вводит уточнение, следуя которому, перевод влечет за собой замену интерпретации на одном языке интерпретацией на другом [12]. В данном определении автор расширяет рамки термина «перевод», показав, что последний может иметь место не только в рамках межъязыковой коммуникации, но и внутриязыковой. Само понятие «внутриязыковой перевод» впервые появилось в трудах Р. Якобсона, который, исследовав сущность данного явления, пришел к выводу, что необходимо различать три вида перевода: внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод и межсемиотический перевод [13].

Обзор определений перевода, приведенный в работах Ю. Найды, указывает на то, что часть исследователей определяют перевод через требования, предъявляемые к переводчику, другая - через требования, которым должен удовлетворять непосредственно текст перевода [5]. По мнению В.В. Сдобникова и О.В. Петровой, данный подход не способствует выявлению сущности перевода как вида целенаправленной деятельности [8].

В исследованиях русских лингвистов также нет однозначного подхода к определению данного термина. В Толковом словаре С.И. Ожегова перевод - текст, переведенный с одного языка на другой [7].

Как процесс, в результате которого появляется текст на другом языке, определяют перевод И.Р Гальперин (перевод - передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка); Г.В. Колшанский (перевод - один из важнейших видов коммуникативной деятельности, ориентирующийся, прежде всего, на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана); О.С. Ахманова (передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка) [9]; А.В. Федоров (верное и полное выражение средствами одного языка того, что уже выражено ранее средствами другого языка) [10].

Приведенные выше определения термина «перевод», на наш взгляд, не совсем полно отражают сущность рассматриваемого явления. Не ясна цель преобразования текста, написанного на одном языке, в произведение на другом, не понятно для чего происходит передача информации.

Согласно В.Н. Комиссарову, перевод является видом

языкового посредничества, всецело ориентированного на оригинал. Поэтому задача перевода заключается в обеспечении такого типа межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст не только выступает в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала, но и отождествляется с последним в функциональном, структурном и содержательном отношении [2; 3].

В свете тенденций, появившихся в науке о переводе в 90-х годах прошлого столетия, перевод уже рассматривается, как способ обеспечить межъязыковую коммуникацию, где текст, созданный на переводящем языке, предназначен для того, чтобы заменить оригинал [3]. Таким образом, перевод представляет собой иноязычную форму существования сообщения, содержащегося в оригинале, при котором тексты перевода и оригинала являются коммуникативно равноценными, выполняя одну и ту же функцию.

Из рис.1 мы видим, что, перевод рассматривается учеными и как преобразование, и как замена, процесс, передача, выражение, вид, текст, предложение, что еще раз подчеркивает многогранность и многомерность данного явления.

На наш взгляд, наиболее полным определением перевода является определение, данное Л.К. Латышевым, который рассматривает перевод как вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, что чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации [4].

Рис. 1.Определение перевода

Перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод призван удовлетворить потребность в двуязычной коммуникации, он играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной

теории перевода. - М, 1975. - С. 11

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа,

1990. - 253 с.

3. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении //

Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. - Н. Новгород, 1997. Ч. I. - С.167.

4. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и

методики преподавания. - М., 1988. - С. 10.

36

Вестник КГУ, 2011. № 3

5. Найда ЮЛ. К науке переводить // Вопросы теории перево-

да в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.

6. Непюбин П.П., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. - М., 2006. -

416 с.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского

языка. - М., 2004. - 1198 с.

8. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -М., 2007.

- 448 с.

9. Семко СЛ. Проблемы общей теории перевода. - Таллинн,

1988. -С.9

10. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - М., 1983.

-303 с.

11. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. - М., 1958. - 335 с.

12. Швейцер А. Теория перевода. - М., 1988. - 212 с.

13. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода //

Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М„ 1978. - С. 16-24.

I

Е.Н. Магаева

Тверской государственный университет УДК 81

ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РОМАНА-АНТИУТОПИИ М.УСПЕНСКОГО «РАЙСКАЯ МАШИНА»

Аннотация

Статья посвящена анализу романа - антиутопии М. Успенского «Райская машина». Автор отражает особенности этого романа, а также различия между современной и классической антиутопией.

Ключевые слова: М. Успенский, классическая антиутопия, современная антиутопия, гротеск.

E.N. Magaeva Tver State University

THE GENRES ORIGINALITY OF M. USPENSKY'S NOVEL-DISTOPIA «PARADISE MACHINE»

Annotation

Article is devoted to the analysis of the novel-distopia of M.Uspensky «Paradise machine». The author reflects on the features of this novel, and also on the difference between modern and classical distopia.

Key words:M.Uspensky, classical distopia, modern distopia, grotesque.

Михаил Успенский известен своей многогранностью. Любители юмористической прозы знают его блестящие монологи, украсившие репертуар такого мастера «разговорного жанра», как Геннадий Хазанов. Ценители фантастики в восторге от «жихаревской» трилогии «Там, где нас нет», «Время Оно», «Кого за смертью посылать». Знатоки постмодернистской прозы ставят цикл «Посмотри в глаза чудовищ», написанный в соавторстве с Андрем Лазарчу-ком и Ириной Андронати, на одну полку с признанными мировыми шедеврами. Лауреат «Золотого Остапа», а также еще полутора десятков литературных премий, номи-нант Букера Успенский открывает нам новую грань своего таланта.

Его роман «Райская машина» отличается от всех предыдущих произведений. Перед нами не просто фантастический роман, а современная антиутопия.

Антиутопическая литература появляется тогда, когда в обществе утверждается мысль, что существующая ситуация законсервировалась надолго и имеет явную тенденцию лишь ухудшаться в будущем, а человека не покидает ощущение отчуждения от участия в истории.

«Образ нашей страны лучше всего характеризуется фразой из «Короля Лира»: «...наше лучшее время миновало. Ожесточение, предательство, гибельные порядки будут сопровождать нас до могилы». Эта эпоха приобретает черты «современной окаменелости» [1].

Недаром сейчас говорится, что в России начал бурное цветение жанр антиутопии. К таковым относят произведения Дмитрия Быкова («ЖД», «Эвакуатор»), Ольги Славниковой («2017»), М. Успенского («Райская машина»), Владимира Сорокина («День опричника»), Андрея Волоса («Аниматор») и другие. Тем не менее, при ближайшем рассмотрении оказывается, что мы имеем дело вовсе не с классическими образцами антиутопического жанра. Так, А. Чанцев, определяя жанровую специфику последних «антиутопий», утверждает: «Вернее всего, представляется, было бы определить эти социально-политические фан-тазмы как дистопию, но - отнюдь не классического типа. Прежде всего бросается в глаза то, что, сохраняя форму дистопического предупреждения и обращенность к будущему, в действительности эти произведения имеют дело с настоящим временем...» [5]. Ниже дается такое определение: «...сатира, считающая себя антиутопией» [5]. Т.е. авторы хотели создать антиутопию, а получилась сатира.

Современная антиутопия существенно отличается от антиутопии классической. Во-первых, сохраняя форму предупреждения и обращения в будущее, эти произведения имеют дело все-таки с настоящим.

Ни в одной из современных антиутопий не дается сколько-нибудь явного проекта положительного будущего. В классической антиутопии подразумевается хотя бы намек на то, каким оно должно быть. У М. Успенского - это открытый финал:

«- Видишь? - Мерлин схватил лайбона за руку.

- Чего тебе видишь?

- Город!

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Какой тебе город?

-Атакой! Он расположен четвероугольником, и длина его такая же, как и широта... Стена его построена из ясписа, а сам город чистое золото, подобен чистому стеклу. Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халцедон, четвертое смарагд, пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл, девятое топаз, десятое хризопрас, одиннадцатое гиацинт, двеннадцатое аметист. Идвеннадцатьвороткакдвеннад-цать жемчужин. Видишь, в главных воротах стоит ключарь Петр и приветствует нас?

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.