Научная статья на тему 'Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции)'

Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
10094
1489
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИЯ / ПОСЛОВИЦА / ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ НАПОЛНЕНИЕ ТЕРМИНА / PROVERB / PAREMY / DEFINITION ANALYSIS / TERM SEMANTIC CONTENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кацюба Лариса Борисовна

Представлен анализ современных отечественных и зарубежных лексикографических источников, содержащих дефиниции понятий паремия и proverb. В результате сопоставления семантического наполнения терминов паремия и proverb уточнено определение паремии в общелингвистическом смысле.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEFINITION OF PROVERBS (LINGUISTIC ASPECT)

This article presents the analysis of modern domestic and foreign lexicographical sources containing definitions of the terms paremy and proverb. As a result of comparison of the semantic content of the terms paremy and proverb the definition of proverbs is clarified in general linguistic sense.

Текст научной работы на тему «Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции)»

ФРАЗЕОЛОГИЯ

УДК 821.161.1-1 + 81 ’373.4

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПАРЕМИИ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ДЕФИНИЦИИ)

Л.Б. Кацюба

DEFINITION OF PROVERBS (LINGUISTIC ASPECT)

L.B. Katzuba

Представлен анализ современных отечественных и зарубежных лексикографических источников, содержащих дефиниции понятий паремия и proverb. В результате сопоставления семантического наполнения терминов паремия и proverb уточнено определение паремии в общелингвистическом смысле.

Ключевые слова: паремия, пословица, proverb, дефиниционный анализ, семантическое наполнение термина.

This article presents the analysis of modern domestic and foreign lexicographical sources containing definitions of the terms paremy and proverb. As a result of comparison of the semantic content of the terms paremy and proverb the definition of proverbs is clarified in general linguistic sense.

Keywords: paremy, proverb, definition analysis, term semantic content.

Традиционно в филологии и лингвофольклори-стике рассматриваются статус, терминологические особенности паремии, проблема разграничения пословицы и поговорки, однако единого мнения в решении этих вопросов до сих пор не существует. При сопоставлении известных дефиниций паремии перед исследователем открывается многообразие взглядов на паремию и широта понимания вопроса.

Анализ современных отечественных энциклопедических лингвистических словарей, а также терминологических, специальных словарей русского языка показал, что нелингвистический термин пословица сегодня употребляется гораздо чаще, чем паремия (в том же значении), что свидетельствует о многогранности, дискуссионности, сложности этого языкового явления и неразре-шенности вопроса о его статусе. Так, в Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» пословица определена как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного)» [3, с. 389] (аналогичное определение встречаем в Лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой).

Сопоставляя дефиниции, представленные в словарях лингвистических терминов под редакцией

О.С. Ахмановой, Д.Э. Розенталя, Н.В. Васильевой и

Кацюба Лариса Борисовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры общей лингвистики, Южно-Уральский государственный университет (г. Челябинск). E-mail: larra-katz@yandex.ru

др., мы выявили, что сущность понятия сводится к детерминации пословицы как принадлежащего к малому жанру фольклора суждению, изречению с определенным набором свойств, в который включены: устойчивость, многофункциональность,

обобщенность, синтаксическая самостоятельность, образность, вневременность, особое рит-мо-интонационное и фонетическое оформление, дидактизм, отражение ментальности. Некоторые источники (например, словарь русского языка, культуры речи и стилистики под редакцией Т.В. Матвеевой) указывают на принадлежность пословицы к фразеологии, по другим данным («Русский язык: энциклопедия» под редакцией Ю.Н. Караулова и др.) вопрос о включении или невключении пословицы во фразеологическую систему языка остается открытым и нерешенным.

Интересно отметить, что термин паремия, синонимичный пословице, употреблен в современных словарях, направленных на освещение терминологической базы «речевых» дисциплин, таких как культура речи, стилистика, риторика, а в общелингвистических, в том числе и терминологических словарях, в большинстве случаев по-прежнему используется термин пословица без указания на знаковую природу этой единицы в отличие, например, от термина фразеологизм. Кроме того, ни в одном отечественном словаре паремия (или пословица) не соотносится с понятием идио-

Larisa B. Katzuba, Candidate of Philology, assistant professor, Department of General Linguistics, South Ural State University (Chelyabinsk). E-mail: larra-katz@yandex.ru___________________________________

Фразеология

ма, которое, по нашему мнению, необходимо обязательно рассматривать (наряду с фразеологизмом) в связи с определением лингвистической сущности паремии и ее места в структуре фразеологического знания. (Паремия как специальный церковный термин отражен в словаре под редакцией В.И. Даля и обозначает читаемый в православной церкви во время богослужения отрывок из книги Ветхого Завета, содержащий пророчество или поучение, нравоучение).

В статьях крупнейших зарубежных энциклопедических и специальных лингвистических словарей (The New Encyclopedia Britannica, The encyclopedia of Language and linguistics, The Cambridge encyclopedia of language , The Oxford English Dictionary) взят за основу, как правило, один термин proverb, который освещен с достаточной полнотой в культурологическом, лингвистическом, этимологическом и коммуникативном аспектах. Наиболее близкой к отечественной трактовке пословицы является дефиниция, данная в энциклопедии «Британника»: «Пословица - краткое и энергичное высказывание общего смысла, выражающее общие мысли и мнения. Пословицы - часть каждого разговорного языка и относятся к таким формам фольклорной литературы, как загадки и басни, которые происходят от устной традиции» [4, с. 749]. Как и в перечисленных ранее источниках, зарубежные издания характеризуют пословицу как «выраженные в сжатой форме утверждения», «косвенные высказывания», которые характерны для устной речи, кратки и сжаты. Пословицы стилистически оформлены; они содержат религиозные и моральные предписания, предназначены для потомков, для нравственного воспитания, для выражения философских идей и т. п., заключают «наблюдения о природе жизни, мудром и глупом поведении», выражают «универсальность человеческого опыта», «унаследованную мудрость и коды поведения» (везде выделено нами - Л.К.).

Кроме названных свойств пословицы, в приведенных источниках особо подчеркнуты риторические функции (пословица рассматривается в контексте ораторского искусства), дидактизм; отмечена роль пословицы в стратегии речевого поведения и бегло рассмотрена дискурсивная основа пословицы. Нам показалось немаловажным стремление западных ученых представить пословицу как когнитивную единицу, способную развивать воображение, чувство юмора, остроумие, творчество (креативность), тренировать индивидуальную рассудительность. Однако в меньшей мере в проанализированных статьях паремии представлены как языковые единицы с определенной синтаксической структурой. К заметным отличиям представления паремии можно отнести еще одно: несмотря на то, что Оксфордская энциклопедия языка и лингвистики дает описание пословицы в соотношении с идиомой (идиома рассматривается как более широкое понятие и определяется как «идиосин-кретическая часть любого языка»), параллели с фразеологическим фондом в энциклопедии, а также в других указанных источниках не проводятся.

По нашему мнению, определение паремии как лингвистического термина прежде всего нуждается в анализе семантического наполнения значения слов паремия и proverb, в подтверждение чему приведем слова Е.С. Кубряковой о детерминации дискурса: «как у каждого термина, его значения (в нашем случае - паремии - Л.К.) были в конечном счете детерминированы значениями слова, к которому этот термин восходит, но одновременно и теми последующими импликациями и процессами семантического вывода (интерференции), которые характеризовали его дальнейшее развитие и сыграли свою значительную роль в формировании термина как многозначного, термина, за которым стоит сложная структура знаний» [1, с. 26].

В основе термина паремия лежит греческое слово лароща - притча; латинские синонимы -proverbium, parabola. Согласно словарю М. Фасме-ра, этимология термина связана с церковнослужебной деятельностью и религиозным назначением: «избранные места для чтения из Ветхого Завета», <...>. «Из греч. <...> «притча, пословица» [2, с. 206]. В аналогичном значении термин паремия употреблен в некоторых проанализированных лингвистических словарях, однако этимологическая составляющая в словарных статьях отсутствует или сведена к минимуму.

По-другому обстоит дело с этимологической презентацией термина proverb, которую находим в Оксфордском словаре (The Oxford English Dictionary): «Proverb - пословица, от латинского Prover-bium - старое выражение в общем и признанном употреблении, поговорка, изречение, в позднем латинском Proverb - также поговорка, крылатое слово, образовано из префикса pro- + слово verbum + ium, собирательного суффикса, в результате, очевидно, идет в оборот общепризнанное словосочетание» [5, с. 442]. Далее словарная статья представляет развернутое многоступенчатое раскрытие термина, ключевыми моментами которого являются постоянные признаки, такие как краткость, немногословность, метафоричность, долголетие, всеобщность употребления, анонимность, аллегоричность и иносказательность, особая аллитерированная или стихотворная форма, передача жизненного опыта или наблюдения. При этом пословица (Proverb) имеет целый ряд синонимов: фраза, высказывание, изречение, книга притчей (дидактическая книга), мудрость в виде пословицы, лингвистическая игра (с использованием пословиц).

В данном толковании термина proverb довольно полно представлены сведения, составляющие его семантическую парадигму. Определение пословицы являет собой ядро семантической структуры термина; в последующих значениях мы читаем имплицированные семы, которые дополняют и расширяют представление о пословице, например, это дидактическая книга, состоящая из максим; нечто, вошедшее в поговорку; загадочное высказывание, которое требует истолкования; аллегория, иносказание; игры с использованием пословиц (а значит употребление пословиц в определенной речевой ситуации, т. е. реализация

66

Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика»

Кацюба Л.Б.

Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции)

ее (пословицы) дискурсивной сути). Лежащее на поверхности знание о пословице как о кратком немногословном высказывании с определенной, часто метафорической формой, которое содержит правдивую мысль, знакомую всем и распространяющуюся на всех, установленную опытом или наблюдением, подтверждается скрытыми в остальных формулировках оттенками значения термина. Эти «оттенки» могут войти как в периферию дефиниционного поля, так и составить самостоятельное новое значение термина, но, безусловно, они будут входить в общую структуру знания о термине proverb. Необходимо отметить, что, наряду с общеязыковым описанием термина, дефиниция содержит обязательное этимологическое сопровождение всех ее составляющих.

Словарь английских синонимов и антонимов (The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms [5, с. 442]) дает следующие синонимы слова proverb: adage, saing, maxim, aphorism, apophtegm, saw, dictum, byword. Определения этих синонимов были взяты нами из Оксфордского словаря и проанализированы на предмет дополнения структуры знания, содержащегося в термине proverb. В результате наблюдения за содержанием указанных синонимов семантическое поле термина proverb расширилось с помощью дополнительных значений: «сентенция, происходящая из древности, пословица» (в переводе с латинского корня обозначало: я говорю); «любой принцип или наставление, выраженное немногими словами; краткое сжатое изречение, содержащее истину общей важности.»; «краткое точечное высказывание, излагающее важную истину в нескольких словах.», «предложение (особенно в афористичной или сентенциозной форме), якобы выражающее некоторые общие истины науки или опыта; правило или принцип поведения» и др. Наконец, исконно английские слова «Saw» и «Saying», входящие в синонимический ряд, помимо традиционных толкований, связанных с отсылкой к пословице и ее признакам, содержат такие: «высказывание, дискурс, речь [Saw]; акт речи [Saying]» (везде выделено нами - Л.К.).

Как видно из приведенных фактов, синонимический ряд термина proverb обогащает дефиницию, дополняя, уточняя и расширяя ее поле. Согласно полному дефиниционному анализу представленных словарных статей, посвященных синонимам термина, можно сделать вывод, что proverb - это: 1) пословица, высказывание, относящееся к пословице; 2) краткое афористичное высказывание (часто, в переносном значении), состоящее из нескольких слов в форме предложения, излагающее общую важную истину, наставление, правила или принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта; 3) высказывание, дискурс, речь; акт речи.

Поскольку латинское Proverbium лежит в основе обоих терминов (паремия и proverb - притча,

старое выражение в общем и признанном употреблении, поговорка, изречение), считаем возможным рассматривать ранее выявленную семантику proverb в приложении к паремии и использовать ее для формирования более полной и лингвистически адекватной структуры термина.

В общетеоретическом смысле мы определяем паремию следующим образом: 1) пословица; высказывание, изречение, суждение, относящееся к пословице; 2) краткое образное устойчивое высказывание (часто, употребляемое в переносном значении), синтаксически оформленное как простое или сложное предложение (иногда может состоять из несколько предложений), отражающее обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу, излагающее важную истину, наставление, правила или принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта. Данное определение, по нашему мнению, нуждается ёще и в специальном лингвистическом комментарии о паремии как минимальном тексте, состоящем из одного или нескольких предложений с определенной синтаксической структурой (подобное определение паремии стало неотъемлемой частью работ паремиоло-гического направления последних десятилетий). Думается, такое уточнение было бы уместно использовать в третьем значении ранее предложенного нами определения с пометой специальное, либо отдельно отражать его в терминологических лингвистических словарях.

Таким образом, предпринятый нами сопоставительный анализ современных отечественных и зарубежных лексикографических источников, содержащих дефиниции терминов паремия и proverb, показал, что существующее в отечественных словарях определение паремии представляет собой недостаточно полное и четкое понятие в общетеоретическом смысле и нуждается в корректировке, проект которой освещен в настоящей статье.

Литература

1. Кубрякова, Е.С. О термине «дискурс» и стоящей за ним структуре знания / Е. С. Кубрякова // Язык. Личность. Текст: сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой; отв. ред. В.Н. Топоров. - М.: Языки славянских культур, 2005. - С. 26.

2. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. /М. Фасмер. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - Т. 3. - С. 206.

3. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 389.

4. Proverb // The New Encyclopaedia Britanni-ca. V. 9. Chicago et al.: Encyclopaedia Britannica, 1994. P. 749.

5. The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms / ed.: R. Fergusson. - Market House Books. Rev. ed. London et al.: Penguin books, 1992. 442 p.

Поступила в редакцию 27 ноября 2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.