ФРАЗЕОЛОГИЯ
УДК 821.161.1-1 + 81 ’373.4
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПАРЕМИИ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ДЕФИНИЦИИ)
Л.Б. Кацюба
DEFINITION OF PROVERBS (LINGUISTIC ASPECT)
L.B. Katzuba
Представлен анализ современных отечественных и зарубежных лексикографических источников, содержащих дефиниции понятий паремия и proverb. В результате сопоставления семантического наполнения терминов паремия и proverb уточнено определение паремии в общелингвистическом смысле.
Ключевые слова: паремия, пословица, proverb, дефиниционный анализ, семантическое наполнение термина.
This article presents the analysis of modern domestic and foreign lexicographical sources containing definitions of the terms paremy and proverb. As a result of comparison of the semantic content of the terms paremy and proverb the definition of proverbs is clarified in general linguistic sense.
Keywords: paremy, proverb, definition analysis, term semantic content.
Традиционно в филологии и лингвофольклори-стике рассматриваются статус, терминологические особенности паремии, проблема разграничения пословицы и поговорки, однако единого мнения в решении этих вопросов до сих пор не существует. При сопоставлении известных дефиниций паремии перед исследователем открывается многообразие взглядов на паремию и широта понимания вопроса.
Анализ современных отечественных энциклопедических лингвистических словарей, а также терминологических, специальных словарей русского языка показал, что нелингвистический термин пословица сегодня употребляется гораздо чаще, чем паремия (в том же значении), что свидетельствует о многогранности, дискуссионности, сложности этого языкового явления и неразре-шенности вопроса о его статусе. Так, в Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» пословица определена как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного)» [3, с. 389] (аналогичное определение встречаем в Лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой).
Сопоставляя дефиниции, представленные в словарях лингвистических терминов под редакцией
О.С. Ахмановой, Д.Э. Розенталя, Н.В. Васильевой и
Кацюба Лариса Борисовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры общей лингвистики, Южно-Уральский государственный университет (г. Челябинск). E-mail: [email protected]
др., мы выявили, что сущность понятия сводится к детерминации пословицы как принадлежащего к малому жанру фольклора суждению, изречению с определенным набором свойств, в который включены: устойчивость, многофункциональность,
обобщенность, синтаксическая самостоятельность, образность, вневременность, особое рит-мо-интонационное и фонетическое оформление, дидактизм, отражение ментальности. Некоторые источники (например, словарь русского языка, культуры речи и стилистики под редакцией Т.В. Матвеевой) указывают на принадлежность пословицы к фразеологии, по другим данным («Русский язык: энциклопедия» под редакцией Ю.Н. Караулова и др.) вопрос о включении или невключении пословицы во фразеологическую систему языка остается открытым и нерешенным.
Интересно отметить, что термин паремия, синонимичный пословице, употреблен в современных словарях, направленных на освещение терминологической базы «речевых» дисциплин, таких как культура речи, стилистика, риторика, а в общелингвистических, в том числе и терминологических словарях, в большинстве случаев по-прежнему используется термин пословица без указания на знаковую природу этой единицы в отличие, например, от термина фразеологизм. Кроме того, ни в одном отечественном словаре паремия (или пословица) не соотносится с понятием идио-
Larisa B. Katzuba, Candidate of Philology, assistant professor, Department of General Linguistics, South Ural State University (Chelyabinsk). E-mail: [email protected]___________________________________
Фразеология
ма, которое, по нашему мнению, необходимо обязательно рассматривать (наряду с фразеологизмом) в связи с определением лингвистической сущности паремии и ее места в структуре фразеологического знания. (Паремия как специальный церковный термин отражен в словаре под редакцией В.И. Даля и обозначает читаемый в православной церкви во время богослужения отрывок из книги Ветхого Завета, содержащий пророчество или поучение, нравоучение).
В статьях крупнейших зарубежных энциклопедических и специальных лингвистических словарей (The New Encyclopedia Britannica, The encyclopedia of Language and linguistics, The Cambridge encyclopedia of language , The Oxford English Dictionary) взят за основу, как правило, один термин proverb, который освещен с достаточной полнотой в культурологическом, лингвистическом, этимологическом и коммуникативном аспектах. Наиболее близкой к отечественной трактовке пословицы является дефиниция, данная в энциклопедии «Британника»: «Пословица - краткое и энергичное высказывание общего смысла, выражающее общие мысли и мнения. Пословицы - часть каждого разговорного языка и относятся к таким формам фольклорной литературы, как загадки и басни, которые происходят от устной традиции» [4, с. 749]. Как и в перечисленных ранее источниках, зарубежные издания характеризуют пословицу как «выраженные в сжатой форме утверждения», «косвенные высказывания», которые характерны для устной речи, кратки и сжаты. Пословицы стилистически оформлены; они содержат религиозные и моральные предписания, предназначены для потомков, для нравственного воспитания, для выражения философских идей и т. п., заключают «наблюдения о природе жизни, мудром и глупом поведении», выражают «универсальность человеческого опыта», «унаследованную мудрость и коды поведения» (везде выделено нами - Л.К.).
Кроме названных свойств пословицы, в приведенных источниках особо подчеркнуты риторические функции (пословица рассматривается в контексте ораторского искусства), дидактизм; отмечена роль пословицы в стратегии речевого поведения и бегло рассмотрена дискурсивная основа пословицы. Нам показалось немаловажным стремление западных ученых представить пословицу как когнитивную единицу, способную развивать воображение, чувство юмора, остроумие, творчество (креативность), тренировать индивидуальную рассудительность. Однако в меньшей мере в проанализированных статьях паремии представлены как языковые единицы с определенной синтаксической структурой. К заметным отличиям представления паремии можно отнести еще одно: несмотря на то, что Оксфордская энциклопедия языка и лингвистики дает описание пословицы в соотношении с идиомой (идиома рассматривается как более широкое понятие и определяется как «идиосин-кретическая часть любого языка»), параллели с фразеологическим фондом в энциклопедии, а также в других указанных источниках не проводятся.
По нашему мнению, определение паремии как лингвистического термина прежде всего нуждается в анализе семантического наполнения значения слов паремия и proverb, в подтверждение чему приведем слова Е.С. Кубряковой о детерминации дискурса: «как у каждого термина, его значения (в нашем случае - паремии - Л.К.) были в конечном счете детерминированы значениями слова, к которому этот термин восходит, но одновременно и теми последующими импликациями и процессами семантического вывода (интерференции), которые характеризовали его дальнейшее развитие и сыграли свою значительную роль в формировании термина как многозначного, термина, за которым стоит сложная структура знаний» [1, с. 26].
В основе термина паремия лежит греческое слово лароща - притча; латинские синонимы -proverbium, parabola. Согласно словарю М. Фасме-ра, этимология термина связана с церковнослужебной деятельностью и религиозным назначением: «избранные места для чтения из Ветхого Завета», <...>. «Из греч. <...> «притча, пословица» [2, с. 206]. В аналогичном значении термин паремия употреблен в некоторых проанализированных лингвистических словарях, однако этимологическая составляющая в словарных статьях отсутствует или сведена к минимуму.
По-другому обстоит дело с этимологической презентацией термина proverb, которую находим в Оксфордском словаре (The Oxford English Dictionary): «Proverb - пословица, от латинского Prover-bium - старое выражение в общем и признанном употреблении, поговорка, изречение, в позднем латинском Proverb - также поговорка, крылатое слово, образовано из префикса pro- + слово verbum + ium, собирательного суффикса, в результате, очевидно, идет в оборот общепризнанное словосочетание» [5, с. 442]. Далее словарная статья представляет развернутое многоступенчатое раскрытие термина, ключевыми моментами которого являются постоянные признаки, такие как краткость, немногословность, метафоричность, долголетие, всеобщность употребления, анонимность, аллегоричность и иносказательность, особая аллитерированная или стихотворная форма, передача жизненного опыта или наблюдения. При этом пословица (Proverb) имеет целый ряд синонимов: фраза, высказывание, изречение, книга притчей (дидактическая книга), мудрость в виде пословицы, лингвистическая игра (с использованием пословиц).
В данном толковании термина proverb довольно полно представлены сведения, составляющие его семантическую парадигму. Определение пословицы являет собой ядро семантической структуры термина; в последующих значениях мы читаем имплицированные семы, которые дополняют и расширяют представление о пословице, например, это дидактическая книга, состоящая из максим; нечто, вошедшее в поговорку; загадочное высказывание, которое требует истолкования; аллегория, иносказание; игры с использованием пословиц (а значит употребление пословиц в определенной речевой ситуации, т. е. реализация
66
Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика»
Кацюба Л.Б.
Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции)
ее (пословицы) дискурсивной сути). Лежащее на поверхности знание о пословице как о кратком немногословном высказывании с определенной, часто метафорической формой, которое содержит правдивую мысль, знакомую всем и распространяющуюся на всех, установленную опытом или наблюдением, подтверждается скрытыми в остальных формулировках оттенками значения термина. Эти «оттенки» могут войти как в периферию дефиниционного поля, так и составить самостоятельное новое значение термина, но, безусловно, они будут входить в общую структуру знания о термине proverb. Необходимо отметить, что, наряду с общеязыковым описанием термина, дефиниция содержит обязательное этимологическое сопровождение всех ее составляющих.
Словарь английских синонимов и антонимов (The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms [5, с. 442]) дает следующие синонимы слова proverb: adage, saing, maxim, aphorism, apophtegm, saw, dictum, byword. Определения этих синонимов были взяты нами из Оксфордского словаря и проанализированы на предмет дополнения структуры знания, содержащегося в термине proverb. В результате наблюдения за содержанием указанных синонимов семантическое поле термина proverb расширилось с помощью дополнительных значений: «сентенция, происходящая из древности, пословица» (в переводе с латинского корня обозначало: я говорю); «любой принцип или наставление, выраженное немногими словами; краткое сжатое изречение, содержащее истину общей важности.»; «краткое точечное высказывание, излагающее важную истину в нескольких словах.», «предложение (особенно в афористичной или сентенциозной форме), якобы выражающее некоторые общие истины науки или опыта; правило или принцип поведения» и др. Наконец, исконно английские слова «Saw» и «Saying», входящие в синонимический ряд, помимо традиционных толкований, связанных с отсылкой к пословице и ее признакам, содержат такие: «высказывание, дискурс, речь [Saw]; акт речи [Saying]» (везде выделено нами - Л.К.).
Как видно из приведенных фактов, синонимический ряд термина proverb обогащает дефиницию, дополняя, уточняя и расширяя ее поле. Согласно полному дефиниционному анализу представленных словарных статей, посвященных синонимам термина, можно сделать вывод, что proverb - это: 1) пословица, высказывание, относящееся к пословице; 2) краткое афористичное высказывание (часто, в переносном значении), состоящее из нескольких слов в форме предложения, излагающее общую важную истину, наставление, правила или принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта; 3) высказывание, дискурс, речь; акт речи.
Поскольку латинское Proverbium лежит в основе обоих терминов (паремия и proverb - притча,
старое выражение в общем и признанном употреблении, поговорка, изречение), считаем возможным рассматривать ранее выявленную семантику proverb в приложении к паремии и использовать ее для формирования более полной и лингвистически адекватной структуры термина.
В общетеоретическом смысле мы определяем паремию следующим образом: 1) пословица; высказывание, изречение, суждение, относящееся к пословице; 2) краткое образное устойчивое высказывание (часто, употребляемое в переносном значении), синтаксически оформленное как простое или сложное предложение (иногда может состоять из несколько предложений), отражающее обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу, излагающее важную истину, наставление, правила или принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта. Данное определение, по нашему мнению, нуждается ёще и в специальном лингвистическом комментарии о паремии как минимальном тексте, состоящем из одного или нескольких предложений с определенной синтаксической структурой (подобное определение паремии стало неотъемлемой частью работ паремиоло-гического направления последних десятилетий). Думается, такое уточнение было бы уместно использовать в третьем значении ранее предложенного нами определения с пометой специальное, либо отдельно отражать его в терминологических лингвистических словарях.
Таким образом, предпринятый нами сопоставительный анализ современных отечественных и зарубежных лексикографических источников, содержащих дефиниции терминов паремия и proverb, показал, что существующее в отечественных словарях определение паремии представляет собой недостаточно полное и четкое понятие в общетеоретическом смысле и нуждается в корректировке, проект которой освещен в настоящей статье.
Литература
1. Кубрякова, Е.С. О термине «дискурс» и стоящей за ним структуре знания / Е. С. Кубрякова // Язык. Личность. Текст: сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой; отв. ред. В.Н. Топоров. - М.: Языки славянских культур, 2005. - С. 26.
2. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. /М. Фасмер. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - Т. 3. - С. 206.
3. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 389.
4. Proverb // The New Encyclopaedia Britanni-ca. V. 9. Chicago et al.: Encyclopaedia Britannica, 1994. P. 749.
5. The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms / ed.: R. Fergusson. - Market House Books. Rev. ed. London et al.: Penguin books, 1992. 442 p.
Поступила в редакцию 27 ноября 2012 г.