Я • 7universum.com
vM^ UNIVERSUM:
ЛЛ ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ МОРФЕМНОГО СТАТУСА НЕКОТОРЫХ ПРЕПОЗИТИВНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В НОВЫХ АНГЛИЦИЗМАХ
Ваганова Наталья Вячеславовна
канд. филол. наук, доцент Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского,
РФ, г. Нижний Новгород E-mail: [email protected]
MORPHEMIC STATUS DEFINITION OF SOME PREPOSITIONAL ELEMENTS IN NEW LOANS FROM THE ENGLISH LANGUAGE
Vaganova Natalia
candidate of philological sciences, associate professor of Lobachevsky Nizhny Novgorod State University,
Russia, Nizhny Novgorod
АННОТАЦИЯ
Автор статьи рассматривает процесс морфемизации элементов, стоящих в препозиции к корню, которые выделяются в новых англицизмах, акцептированных в конце ХХ — начале ХХ! века. Препозитивные элементы оф-, аут-, он-, находящиеся на начальном этапе процесса встраивания в словообразовательную систему русского языка, квалифицируются как приставочные морфемы на основании структурно-семантического критерия.
ABSTRACT
The author of the article analyzes the process of morphemization of elements, standing in the preposition to the root, which are singled out in new loans from
Ваганова Н.В. Определение морфемного статуса некоторых препозитивных элементов в новых англицизмах // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2014. № 10 (12) . URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/1655
the English language, accepted at the end of XX — the beginning of XXI century. The prepositional elements оф-, аут-, он- being on the initial stage of the process of incorporating into the word-building system of the Russian language are qualified as prefixal morphemes on the basis of structural-semantic criterion.
Ключевые слова: морфемизация, препозитивный элемент, заимствование, морфемный статус.
Keywords: morphemization, prepositional element, loan word, morphemic status.
В составе иноязычных слов, акцептированных русским языком в конце XX — начале XXI века из английского языка, нередко выделяются новые словные части, стоящие в препозиции или постпозиции к корню. Исследователи отмечают активизацию процесса морфемизации, то есть становления иноязычных словообразовательных структурных элементов, в русском языке [5, с. 130]. Морфемизация проходит несколько этапов, последним из которых является функционирование иноязычной морфемы как полноценного продуктивного словообразующего форманта, имеющего определенное значение и присоединяющегося не только к иноязычным, но и к исконно русским основам. Таким образом, иноязычные морфемы пополняют словообразовательный инструментарий русского языка, расширяя и его словообразовательные возможности.
Проблемным может быть определение морфемного статуса новых словных частей, которые находятся в самом начале процесса морфемизации, то есть выделяются в достаточном количестве одноструктурных заимствований с одинаковым значением, но не имеют словообразовательного потенциала в языке-источнике. При квалифицировании морфемных частей, выделяемых в заимствованных словах, необходимо опираться на формально-семантический и этимологический критерии. Критерий формально-семантического соответствия предполагает поиск синонимичных служебных морфем среди
таковых, которые считаются исконно русскими. Типизированность единиц, их дополнительное, конкретизирующее значение, характерное для аффиксальных служебных морфем, позволяет признать их не полноценной корневой единицей, а полуаффиксальной-полукорневой или даже чисто аффиксальной. Этимологический критерий учитывает морфемный статус этимона анализируемой части.
Одной из новых морфем, выделяемых в англицизмах, заимствованных в конце ХХ — начале XXI века, является препозитивный элемент оф- (вариант написания офф-): офлайн, офсайд, офтрейд и др. Данный элемент выделяется в одноструктурных заимствованиях, которые могут считаться компьютерными и финансовыми жаргонизмами:
а) в слове офпост 'сообщение в социальных сетях, не относящееся к теме собеседования или ей противоречащее', в котором вычленяется неуникальный свободный корень -пост-, содержащийся в стилистически маркированных однокорневых заимствованиях, принадлежащих компьютерной терминосистеме, словах поститъ, пост 'небольшое сообщение в социальных сетях');
б) в словах, содержащих неуникальные связанные корни: офлайн 'автономный, не подключенный к вычислительной системе, выключенный (об устройстве)' (корень -лайн- выделяется также в словах лайнер, онлайн), офсайд 'в некоторых спортивных играх — положение «вне» игры, когда игрок, в нарушение правил, оказывается в позиции, удобной для поражения ворот соперника' (корневая морфема -сайд содержится также в слове аутсайдер), а также в существительном офтрейд (варианты написания оффтрейд, офф-трейд) 'торговые точки, в которых покупатель только приобретает продукцию, а потребление происходит вне места покупки (супермаркеты, гипермаркеты, магазины, павильоны, киоски)' (ср. трейдер);
в) в словах, содержащих уникальный связанный корень оффшор 'финансовый центр, находящийся в другой стране, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра',
офтопик (оффтопик) 'любое сетевое сообщение, выходящее за рамки заранее установленной темы общения'. В таких словах, стоящих на шкале членимости на самой низкой ступени, вычленение корня происходит по остаточному принципу, после вычета неуникальной служебной морфемы.
Функционирование однотипной группы слов с элементом оф- ставит вопрос о квалифицировании этой морфемы в русском языке. По мнению исследователей (О.М. Мешков, П.М. Каращук), препозитивная морфема off-является свободным корнем в английском языке, следовательно, слова, содержащие ее, представляются сложными [2; 3]. В русском языке препозитивный элемент оф- (вариант написания офф-) проявляет черты типизированности, имея семантику «находящийся за пределами чего-либо, извлеченный, изъятый». Очевидно, что часть оф- можно квалифицировать как приставку, новую для системы русского словообразования, семантически близкую исконной приставке вы-. Данная приставка находится еще на начальной стадии процесса морфемизации, будучи вычленена в единичных случаях новых заимствований. Данный факт, однако, не должен являться препятствием для возможности наблюдать, каким образом будет вести себя анализируемая приставка, будет ли продолжен процесс морфемизации или же она будет вытеснена на периферию словообразовательной системы и будет осознаваться как заимствованный нерегулярный, непродуктивный элемент.
В русский язык пришли несколько слов, в которых может быть выделена часть аут-, стоящая в препозиции к корню. Она вычленяется в существительных со связанными корнями как производных, так и непроизводных: ауттрейд 'неудачная биржевая сделка вследствие какой-либо ошибки или непонимания' (англ. out trade) (-трейд, встречающийся в словах трейдер, трейдинг), аутсорсинг 'передача выполнения непрофильных, вспомогательных функций (бухучет, разработка и построение информационных систем хозобслуживания) внешней организации с целью сокращения операционных расходов компании' (англ. outsourcing), аутсайдер '1. Тот, кто находится в конце списка, таблицы, отстающий от остальных. 2. Неудачник, проигравший. 3. Полит. кандидат
или участник с наименьшими шансами на победу. 4. Предприятие, действующие рядом и одновременно с монополией, но не входящее в её состав', аутрайт 'простая срочная валютная сделка, предусматривающая платежи по курсу форвард в сроки, строго определенные сторонами сделки'.
Этимоны анализируемых слов также являются сложными в языке-источнике. Трудности представляет определение морфемного статуса элемента аут- на данном этапе развития русского языка, поскольку небольшое количество заимствований не позволяет сделать это безапелляционно. Однако это не снимает необходимости его научного осмысления.
В языке-реципиенте единица аут-, скорее всего, является префиксом, поскольку в русском языке есть семантически близкая исконная приставка из, имеющая одно из значений «выделение, удаление откуда-либо».
При сопоставлении слова офлайн (англ. off-line) с одновременным заимствованием онлайн '1) интерактивный, диалоговый, оперативный (об информации или о программе, доступной или обрабатываемой в режиме обмена командами и ответами); 2) подключенный (о внешнем устройстве, работающем под управлением вычислительной системы)' и образованным на почве русского языка слове автолайн в слове онлайн вычленяется корневая часть -лайн со значением 'программа, устройство, линия' и остаточный препозитивный элемент он-. По мнению Л.В. Рацибурской, если в гнездах слов выявляются слова единичной структуры, они подлежат «в синхронном аспекте фиксированию и описанию» [4, с. 30]. Словная часть он- является уникальной, выделяется по остаточному принципу, семантика ее размыта, а выделимость ослаблена. Применяя формальный критерий, можно признать эту часть префиксальной.
Итак, анализ новых морфемных элементов позволяет сделать следующие выводы:
1. в последние два десятилетия словообразовательный инвентарь русского языка пополняется за счет морфем, выделяемых в новых заимствованиях
однотипной структуры. Процесс морфемизации таких элементов имеет длительный, постепенный характер.
2. Элементы оф-, аут- и он- при переходе в русский язык в составе англицизмов изменили свой морфемный статус с корневого в языке-источнике на префиксальный в языке-реципиенте, что обусловлено типизированным характером семантики рассматриваемых словных частей.
3. Важность описания новых иноязычных морфемных элементов обусловлена признанием того факта, что на определенном этапе развития языка сосуществуют стандартные и нерегулярные, переходные явления и факты. В синхронном существовании центральных и периферийных явлений находит свое воплощение гумбольдтовская идея о языке как деятельности, о его постоянном движении. Сегодня отмечается отсутствие жестких границ между явлениями языка, континуальность языкового пространства, плавность и незаметность перехода из одного качества в другое. Переходные случаи трудно поддаются квалификации, порой невозможно дать им однозначную оценку. Вместе с тем это не снимает необходимости их научного анализа, пусть иногда и спорного [1; 4].
Список литературы:
1. Ваганова Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект (на материале англицизмов, заимствованных в конце XX — начале XXI века) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Нижний Новгород, 2005. — 23 с.
2. Каращук П.М. Словообразование английского языка. — М.: Высшая школа, 1977. — 303 с.
3. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1985. — 187 с.
4. Рацибурская Л.В. Гнездовой подход при выделении уникальных морфем // Проблемы описания словообразовательных гнезд. Коллективная монография. — М., «Прометей» МПГУ, 2005. — С. 30—35.
5. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке / Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. — Новосибирск, 2002. — С. 130—134.