Научная статья на тему 'Онлайн-переписка как самообучение'

Онлайн-переписка как самообучение Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
805
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
LINGUO-DIDACTIC PROJECT / ON-LINE CORRESPONDENCE / TEXT DERIVATIONAL THEORY / LINE OF EXPANSION / LINE OF COMPLICATION / ANTINOMY "TEACHING SELF-TEACHING" / ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПРОЕКТ / ОНЛАЙН-ПЕРЕПИСКА / ДЕРИВАЦИОННАЯ ТЕОРИЯ ЯЗЫКА / ЛИНИЯ РАСШИРЕНИЯ / ЛИНИЯ ОСЛОЖНЕНИЯ / АНТИНОМИЯ "ОБУЧЕНИЕ САМООБУЧЕНИЕ"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сологуб О. П.

Работа является продолжением осмысления первых результатов реализации лингводидактического проекта по обучению русскому языку как иностранному на базе учебно-речевой деятельности студентов, осуществляемой в ходе онлайн-переписки с носителями языка. В первой части статьи изложены исходные принципы организации и реализации проекта, сформулированные Н. Д. Голевым: теоретико-методологическая база, направления лингвометодической деятельности, технология осуществления онлайн-переписки. Вторая часть посвящена описанию опыта реализации данного проекта в плане самообучения студентов, которое заключается на первом этапе в освоении новых разноуровневых языковых и коммуникативно-речевых средств, извлеченных прежде всего из интернет-источников, а также из писем русских корреспондентов и введенных в актуальные контексты продуцируемого письма. На втором этапе осуществляется рефлексия над созданным текстом в виде работы над ошибками, осуществляемой как самостоятельно, так и под руководством преподавателя. В завершении работы студентами предъявляется переработанный текст письма, подлежащий оцениванию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сологуб О. П.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON-LINE CORRESPONDENCE AS SELF-TEACHING

The paper presents further interpretation of the first results related to implementation of the linguodidactic project regarding teaching Russian as a Foreign Language based on the students' educational and speech activity, which is carried out in the course of on-line correspondence with native speakers. The first part of the paper state the initial principles of organization and implementation of the project defined by N. D. Golev: the theoretical and methodological basis, areas of linguo-methodical activity, technology of on-line correspondence. The second part is devoted to description of this project implementation experience in respect of students' self-teaching, which is at first stage focused on the study and acquisition of the new different level of the language and communicative-speech units taken first of all from Internet sources as well as from Russian correspondents' letters and entered into actual contexts of a produced letter. The second stage deals with the review of the created text in the form of error correction carried out either on one's own or together with a teacher. Upon completion of work the students present the revised text of the letter which is subject to evaluation.

Текст научной работы на тему «Онлайн-переписка как самообучение»

papers on biology]. Vestnik Udmurtskogo universiteta. Seriia «Istoriia i filologiia» - Bulletin of Udmurt University. "History and Philology" Series, 25, no. 5 (2015): 26 - 32.

9. Khukalenko Iu. S. Iazyk kak sredstvo vyrazheniia kognitivnoi modeli zoologii v sovremennykh nauchnykh tekstakh na russkom iazyke. Avtoref. kand. filol. nauk [Language as a means of expression Zoology cognitive model of modern scientific texts in Russian. Can. filol. Sci. Diss. Abstr.]. Moscow, 2016, 24.

10. Chumirina V. E. Takticheskie priemy modelirovaniia prostranstva v khudozhestvennom tekste. Avtoref. kand. filol. nauk [Tactical modeling techniques of the space in a literary text. Can. filol. Sci. Diss. Abstr.]. Moscow, 2015, 24.

11. Bourlai E. E., Herring S. C. Multimodal Communication on Tumblr: "I have so many feels!" [Multimodal Communication on Tumblr: "I have so many feels!"]. ACM Web Science 2014 Conference. Bloomington, 2014. Available at: http://info.ils.indiana.edu/~herring/tumblr.pdf (accessed 10.01.2016).

12. Kennedy J. M. A psychology of picture perception. San Francisco: Jossey-Bass, 1974.

13. McDonald D. Visual conversation styles in web communities. Proceedings of the 40th Hawaii International Conference on System Sciences. IEEE Computer Society Washington, DC, 2007, 76.

14. Phillips B. J. Advertising and the Cultural Meaning of Animals. Advances in Consumer Research, vol. 23 (1996): 354 - 360.

15. Rubin E. Figure and ground. Readings in Perception. D. Van Nostrand, 1958, 194 - 203.

16. Siersdorfer S., Hare M. Analyzing and predicting sentiment of images on the social web. Proceedings of the 18th ACM International Conference on Multimedia (Firenze, Italy, October 25 - 29). ACM, New York, 2010, 715 -718.

17. Yuan J., Mcdonough S., You Q., Luo, J. Sentribute: Image sentiment analysis from a mid-level perspective.

Proceedings of the Second International Workshop on Issues of Sentiment Discovery and Opinion Mining (Chicago, IL, August 11 - 14). ACM, New York, 2013. Available at: http://chbrown.github.io/kdd-2013-usb/workshops/WISD0M/-paper_14.pdf (accessed 10.01.2016).

Received 01.02.2016, accepted 14.06.2016.

УДК 811.161.1:004.77

ОНЛАЙН-ПЕРЕПИСКА КАК САМООБУЧЕНИЕ

О. П. Сологуб1, @

1 Национальный Тайваньский университет @ [email protected]

Аннотация: Работа является продолжением осмысления первых результатов реализации лингводидактиче-ского проекта по обучению русскому языку как иностранному на базе учебно-речевой деятельности студентов, осуществляемой в ходе онлайн-переписки с носителями языка. В первой части статьи изложены исходные принципы организации и реализации проекта, сформулированные Н. Д. Голевым: теоретико-методологическая база, направления лингвометодической деятельности, технология осуществления онлайн-переписки. Вторая часть посвящена описанию опыта реализации данного проекта в плане самообучения студентов, которое заключается на первом этапе в освоении новых разноуровневых языковых и коммуникативно-речевых средств, извлеченных прежде всего из интернет-источников, а также из писем русских корреспондентов и введенных в актуальные контексты продуцируемого письма. На втором этапе осуществляется рефлексия над созданным текстом в виде работы над ошибками, осуществляемой как самостоятельно, так и под руководством преподавателя. В завершении работы студентами предъявляется переработанный текст письма, подлежащий оцениванию.

Ключевые слова: лингводидактический проект, онлайн-переписка, деривационная теория языка, линия расширения, линия осложнения, антиномия «обучение - самообучение».

Для цитирования: Сологуб О. П. Онлайн-переписка как самообучение // Вестник Кемеровского государственного университета. 2016. № 3. С. 180 - 186.

Данная работа является особенной, так как она выполнена под знаком знаменательного события -юбилея Учителя, Друга, необыкновенного, яркого Человека. Николая Даниловича. Поражает разносторонность и масштабность его научных интересов, оригинальность идей, способность организовать научные коллективы и школы по реализации научно-исследовательских проектов. На протяжении всей своей научной и учебно-методической деятельности я работала в тесном содружестве с Николаем Даниловичем. Итогом такого сотрудничества явились напи-

санные в соавторстве научные статьи, посвященные актуальным проблемам теории номинации [5] и государственной коммуникации [2; 4], а также разделы в коллективных монографиях, посвященных исследованию языковой личности [8; 9].

Предлагаемая работа выполнена в рамках лингво-дидактического проекта, инициатором и идейным вдохновителем которого выступил Николай Данилович. Суть этого проекта состоит в следующем. Студентам, изучающим русский язык как иностранный, предлагается в качестве одного из направлений учеб-

ной деятельности осуществление переписки с русскими корреспондентами, в ходе которой студенты-иностранцы должны вступить в диалог на русском языке по актуальным для них темам. Данный проект включен в более масштабные научные проекты, которые осуществляются под руководством Николая Даниловича, либо при его активном участии: это теория естественной письменной речи; лингводидактические работы, в которых утверждаются коммуникативные принципы преподавания языка; лингвоперсонологи-ческая теория языка; обыденная металингвистика. Объединяет все эти направления интерес к рядовому носителю языка в различных его ипостасях по отношению к языковой системе, к речевой деятельности.

Николаем Даниловичем были определены исходные установки инновационной лингводидактической программы по обучению иностранному языку: 1) теоретико-методологическая база, основой которой явилась деривационная теория языка Л. Н. Мурзина [1]; 2) стратегии обучения, которыми признаются стратегии расширения и усложнения («первая идет по линии пространственно-количественного расширения исходного текста, вторая - качественного. Первая предполагает аналитическое устройство языка, простую логическую дополняемость и редукцию, а также про-изводимость и выводимость языковых единиц, вторая

- вхождение в сферу синтетизма данного языка, овладение его устойчивым, идиоматическим (не в полной мере выводимым) фондом» [1, с. 108]); 3) технология форм сообщения (организационно-методическая деятельность по осуществлению проекта) (Прим. автора: Различные аспекты организации проекта и первые его результаты неоднократно обсуждались на конференциях в Новосибирске (Международная конференция «Обучение иностранным языкам и межкультурной коммуникации в условиях интеграционных процессов», Новосибирский государственный университет, 6 - 7 декабря 2014 г.), Владивостоке (VI международная научно-практическая конференция «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР», проводимая в рамках Международного научного форума «Русский язык, литература и культура в пространстве АТР», 12 - 17 октября 2015 г.), Киото (Первый Международный форум в Японии по русистике, культуре, педагогике «Социокультурные и филологические аспекты в образовательном и научном контексте», Университет Киото Саньгё, 25 - 29 сентября 2014 г.), Тайбэе (VI симпозиум по европейским языкам в Восточной Азии, Национальный Тай-ванский университет, 6 - 7 ноября 2015 г.; VIмеждународная конференции «Современные проблемы славянской филологии: гуманитарные ценности в славянских языках и культурах», факультет славистики Государственного университета Чженьчжи, 7

- 8 ноября 2015 г.). Итогом обсуждений явились наши статьи ([1; 3; 6; 7; 10]).

На основе этой программы автором данной работы была организована учебно-речевая деятельность тайваньских студентов по онлайн-переписке с русскими корреспондентами. В силу особенностей организации учебного процесса данный проект осуществляется нами с тайваньскими студентами, уже владеющими основами русского языка (их уровень

можно оценить как А2+/В1), поэтому содержательное наполнение проекта несколько отличается от того, как это представлено в концепции Николая Даниловича (она ориентирована на начальный уровень владения языком). Свою задачу в данных обстоятельствах мы видим, во-первых, в отработке навыков корректного употребления уже изученного языкового/речевого материала (т. е. в реализации корректировочного курса); во-вторых, в расширении коммуникативно-речевого потенциала за счет введения в активное употребление нового языкового материала (линия расширения), и, в-третьих, в совершенствовании коммуникативно-речевых способностей студентов за счет формирования их представления о функционально-семантическом потенциале языковых единиц и умения использовать этот потенциал (линия осложнения).

Для реализации этих целей была организована онлайн-переписка в Facebook (FB) между студентами Тайваньского и Дальневосточного университетов (Прим. Автора - Ранее общение осуществлялось по e-mail). Выбор данного формата общения был обусловлен, во-первых, предпочтениями студентов, выявленными в ходе предварительного опроса (Прим. авт.: Студенты признают наиболее востребованным форматом общения социальные сети как внутри своей страны (95 % - русские студенты, 93 % - тайваньские студенты), так и в случаях установления и поддержания контактов с иностранцами (65 % -русские студенты, 77 %о - тайваньские студенты); 42 % русских и 54 % тайваньских студентов предпочитают такой способ общения и в учебных целях [7; 10]). Во-вторых, общение в FB позволило существенно расширить и углубить лингводидактический потенциал нашего проекта. Это выразилось в возможности осуществления переписки в различных формах: а) в форме монолога (письма-знакомства, письма-рассказа о событиях в жизни и пр., а также развернутые суждения об актуальных проблемах изучаемой темы), б) в форме диалога (запрос информации по какому-то частному вопросу и получение ответа), в) в форме полилога (коллективное обсуждение актуальных проблем). Параллельно с этим студенты получили возможность развивать свои коммуникативно-речевые умения и навыки при овладении различными вариантами письменной речи. Так, осуществляя коммуникацию в виде монолога, они создают письменные тексты, приближенные к книжному варианту, что способствует их пониманию специфики русского письменного текста; переходя же в интерактивный режим онлайн-общения, они окунаются в стихию разговорной речи в ее письменном варианте и осваивают эту речевую разновидность. Подобная письменно-речевая практика способствует активному усвоению разнообразных языковых и коммуникативно-прагматических средств, при этом данная работа осуществляется студентами во многом самостоятельно.

Эффективность предлагаемой методики проявляется также и в том, что она способствует формированию более практикоориентированной системы занятий: выявляя актуализированные в ходе онлайн-переписки тематические блоки и языко-речевые единицы, необходимые для выражения актуальных смыслов, а также обнажившиеся в письменно-речевой

деятельности студентов проблемные зоны владения языком, преподаватель получает возможность определения содержательного наполнения занятий, направлений учебной коммуникативно-речевой деятельности.

Реализация указанного потенциала требует методического оснащения в виде лингводидактической программы, содержание которой составляют две антиномии - линия обучения и линия самообучения. Предметом рассмотрения в настоящей статье являются процессы самообучения, поскольку в данной программе им отводится приоритетная роль. Процессы самообучения реализуются в два этапа: 1) овладение новыми языковыми и коммуникативно-речевыми средствами в процессе восприятия чужого / порождения собственного текста; 2) рефлексия над своим созданным текстом в плане корректного использования языковых и коммуникативно-речевых единиц.

На первом этапе студенты, с одной стороны, актуализируют изученный ранее языковой материал и употребляют его в новом контексте; с другой - они вводят в оборот новый лексико-грамматический материал по актуальным для общения темам, при этом усвоение нового материала осуществляется студентами преимущественно по линии расширения - увеличения запаса активно употребляемых в речи языковых (преимущественно лексических) единиц.

Расширение, обогащение коммуникативно-речевого потенциала происходит в ходе восприятия писем русских друзей, при декодировании незнакомых слов и выражений, наблюдении контекстов употребления языковых единиц. Большое количество новой информации страноведческого, социокультурного и собственно лингвистического характера содержится в ответах русских студентов на заданный вопрос, например: Раньше я был членом в клубе традиционной китайской музыки. Также я хочу знать, какая традиционная музыка есть в России. Большое спасибо! - В России очень красивые народные песни, есть и протяжные, и быстрые, и веселые, и грустные. Несколько лет назад я интересовалась народными песнями европейского юга России, слушала казачьи музыкальные ансамбли, изучала историю появления некоторых песен. Это необыкновенная, малоисследованная область, существуют фольклорные экспедиции, которые ходят по деревням и записывают неизвестные песни. Некоторые песни могут быть сходны по содержанию, но различные по мелодии и напевности; Я бы еще посоветовала послушать русские народные песни и романсы в обработке певицы Пелагеи. Мне очень нравится песня «Казак» в ее исполнении. У нее очень необычный голос (Прим. авт.: Жирным шрифтом здесь и далее выделены слова и выражения, которые ранее не изучались студентами).

Более активно усвоение нового материала происходит при порождении собственного текста, при этом студенты пользуются словарем, услугами онлайн-переводчика, различными информационными ресурсами, прежде всего в сфере Интернет. См., например, рассказ тайваньской студентки о традициях проведения китайского праздника: У нас многий праздники. Недавно есть очень важный праздник - Дуаньу в пя-

том мая по лунным календарю. (А в этом году в западном стиле второй июня). Первоначально, этот праздник смерти великого китайского поэта Цюй Юань, поэтому раньше люди прошли этот день с грустью. Но сейчас мы весело отметили этот день. Мы купили и ели пельмены из риса (в китайском языке "цзунцзы".) Раньше люди самы готовили цзунцзы, но сейчас мы только купили. Мы ещё организовали конкурс гребля. Каждая деревянная ладья составляет 20 человек. Ладья самая быстрая победит!

В целях более полного обмена информацией студенты нередко посылают фотографии, видеосюжеты, ссылки на те или иные источники. Такой способ общения побуждает их делать словесные комментарии, осваивая при этом новый языковой материал. См., например, фрагмент переписки: Посмотрите фотографии Новосибирска. Могли бы вы прислать фотографии Тайваня и свои фотографии тоже? - Фотографии Новосибирска очеиь замечательные. Мне очень понравятся. Я послала фотографии Каушонг порт и самая известная станция метро в городе Каушонг - Formosa Boulevard. Другая, фотография меня и моих друзей. Слева считать Валя, я, Света, Оля, Маша и Ульяна.

Расширение коммуникативно-речевого потенциала учащихся происходит также за счет введения новых коммуникативно значимых единиц. Новая дискурсивная практика вынуждает студентов использовать разнообразные языковые средства в прагматически значимых коммуникативных ситуациях, более активно и целенаправленно овладевать целым комплексом необходимых коммуникативно актуальных речевых навыков. При этом особое значение получают средства выражения различных интенций: это этикетные формулы (Дорогой Артем, Здравствуй!; С уважением ваш Вера; Спасибо за ответ, и давай на "ты"!; Целую Вас); приглашение к дальнейшему диалогу (Очень рада и очень жду вашего ответа; Если бы можно, расскажите нимного о вас и ваше городе), обсуждение актуальных проблем (В прошлом неделю я купил книгу «Отцы и дети», но я еще не начинаю читать. Вы прочитали этот роман?; Мы раскрашивали специально подготовленные яйца. Вы тоже так делаете в России? А строгий пост вы соблюдаете?), выражение эмоций по поводу полученной информации (Эта прекрасная озеро!!!; Песня очень оживлённая...:)); Фотографии Новосибирска очеиь замечательные. Мне очень понравятся), просьбы (Я хочу смотреть русские сереалы, можно вы посоветуете мне какие сереалы что я должна смотреть?; В конце апреля у нас будет кулинарный конкурс, можете Вас мне посоветовать какое вкусное блюдо, можно приготовить; Если бы я ехала в владивосток, куды ты бы советала меня посетить?) и т. д.

При продуцировании собственного текста студен-ты-тайваньцы нередко обращаются к письмам своих корреспондентов как к образцу для подражания (в этом мы видим яркое проявление деривационных механизмов овладения иностранным языком). Так, большим подспорьем в овладении синтаксических моделей для тайваньских студентов служат инициальные реплики их русских корреспондентов: они

стимулируют использование соответствующей модели в реплике-ответе. Например, на вопрос русского корреспондента У вас хотела бы спросить, почему вы решили учить русский? Что вообще думаете о России и русских людях? тайваньский студент отвечает в соответствии с заданными в вопросах моделями: Я учу русский потому, что я интересуюсь русской культурой и хочу поехать в Россию как турист. О России тайваньцы думают, что это большая древняя страна и погода там гораздо холоднее чем в Тайване. А о русских людях мы думаем, что русские люди очень красивые, таинственные, стойкие и, может быть, чуть-чуть равнодушны - и повторяет

одну из моделей в своем вопросе: А что вы думаете о Тайване и о тайваньцах?

Подобным же образом тайваньскими студентами осваивается жанр письма: они берут в качестве образца текстовую модель, представленную в письме своего русского корреспондента, и по нему (образцу) строят свое ответное письмо, повторяя его отдельные фрагменты, слова, выражения, конструкции. См., например, сравнительный анализ инициального письма русской студентки и ответ на него студентки из Тайваня (копируемые конструкции выделены жирным шрифтом).

Таблица 1. Обучающий потенциал речевых произведений, исполненных носителями языка Table 1. The teaching potential of the texts created by native speakers of the language

Компоненты текста Письмо русского корреспондента Письмо тайваньского корреспондента

Приветствие Привет, Ульяна. Привет, Настя!

Извинение за задержку с ответом Извини, что сразу не ответила на твое письмо. Как говорится - это были такие выходные после, которых опять нужны выходные ©. Извини, пожалуйста, что я задержалась с ответом, потому что я заболела и у меня болела рука

Ответ на вопрос -благодарность Начну отвечать на твое письмо с конца. Имя Ульяна трактуется как русская форма имени Юлия <...> Спасибо тебе за объяснение моего имени, мне оно очень понравилось!

Впечатления о стране Перелет очень дорогой, пока у меня нет таких средств.

Обсуждение художественных произведений <... > Последняя книга, которую я прочитала В. Гюго «Отверженные». <...> Я тебе советую ее прочитать. На меня она произвела огромное впечатление. Я знаю книгу, о которой ты написала, но я не читала её, только смотрела фильм. Ты знаешь этот фильм? <...> А я сейчас я читаю книгу «Мастер и Маргарита». Для меня эта книга очень сложная. А ты читала эту книгу? Тебе нравится опера? Я знаю, что в России много театров, если у меня появится возможность и я буду учиться в России, я обязательно пойду в театр! Правда, перелет очень дорогой.

Информация о праздниках У нас в воскресенье тоже великий православный праздник - Святой Пасхи. <...> На прошлой неделе у нас был кулинарный конкурс. <...> Я знаю, в России 9 мая был День Победы. Что ты обычно делаешь в этот день? А в Тайване в прошлое воскресенье был День Матери, наша семья ходила обедать в ресторан. Мы поблагодарили маму за хорошее воспитание. Я очень люблю мою маму. ©©©

Повторные извинения за задержку с ответом P.S. прошу прощения, что сразу не ответила на твое письмо. С нетерпеньем жду ответа. <...> P.S. Извини ещё раз, что не сразу ответила! С нетерпением жду ответа. ©

Таким образом, вступая в онлайн-переписку на иностранном языке, студенты получают большой стимул к активному использованию новых, актуальных в естественной речевой коммуникации языковых средств. Они приобретают разнообразный опыт их употребления, развивая тем самым свои способности в овладении иностранным языком.

Понятно, что для студентов процесс переписки на иностранном языке полон проб и многочисленных ошибок, и это определяет содержание второго - корректировочного - этапа (на данном этапе линия са-

мообучения сопряжена с линией обучения, но первая остается преобладающей). В связи с этим встает вопрос об организации работы над ошибками. На первых этапах эта работа ведется с помощью преподавателя. Вначале студентам предлагается ознакомиться с одним из выбранных преподавателем онлайн-сооб-щений и самостоятельно оценить его с точки зрения корректного исполнения. В этом случае студенты, как правило, замечают некоторые ошибки грамматического характера: неправильное употребление форм рода, числа, падежа существительных, прилагатель-

ных, местоимений, личных и видо-временных форм глагола и т. д., некорректно построенные предложения (но, как правило, без указания конкретных ошибок), - а также случаи неправильного написания слов. После обсуждения замеченных ошибок и внесения в текст соответствующих корректив студенты должны исправить оставшиеся недочеты, опираясь на предложенную преподавателем краткую инструкцию (Прим. авт.: В инструкции с помощью условных обозначений и комментариев к ним указаны все типы допущенных ошибок. Так, для текста письма, представленного в табл. 2, инструкция выглядит следующим образом: 1. Лексико-грамматические ошибки: 1) ... (+) - нужно добавить слово; 2) ^ С2 - нужно употребить другое слово; 3) П - нужно правильно употребить падежную форму; 4) Спр. - нужно правильно употребить личную форму глагола (правильное окончание); 5) Вр.

Конечно, окончательный вариант письма еще недостаточно совершенен, но все-таки он представляет собой достаточно корректную форму выражения интенций его автора, соответствует его уровню владения языком.

- нужно правильно употребить время глагола; 6) ^ Предл. - нужно употребить (другой) предлог. 2. Синтаксические ошибки: 1) ...Б - нужно употребить субъект; 2) ТФ - нужно трансформировать предложение; 3) ^ В - нужно употребить другое выражение; 4) СП - нужно использовать сложное предложение; 5) 2 - нужно сделать абзац). Эта работа выполняется на занятии под руководством преподавателя. Далее студенты таким же образом выполняют самостоятельную работу над ошибками своих собственных речевых произведений, при этом в случае необходимости они консультируются у преподавателя (в табл. 2 моменты, которые обсуждались на консультации, отмечены подчеркиванием). Итогом работы над ошибками становится повторное воспроизведение текста в исправленном виде, который подлежит оценке.

Таким видится нами на данном этапе осуществления проекта процесс самообучения студентов. Дополнив его описание анализом особенностей реализации процессов обучения, мы сможем сформировать основу комплексной учебно-методической программы по овладению живой иностранной речью.

Таблица 2. Этапы рефлексии студента-иностранца над созданным речевым произведением Table 2. Stages of the foreign student's reflection over the created texts

Первоначальный вариант письма с отметками преподавателя

Самостоятельно исправленный вариант письма

Окончательный вариант письма

Женя, ... (+ приветствие) Z Извините КОГО? за ЧТО? ...Б

долго не отвечать Вр., КОМУ?, СП. Последнее время ^ С2 мой японский друг вернулся в ^ Предл. Японии, поэтому мы были заняты изготовлением наш последний память ТФ.

Поздравляем Спр. КОГО? для ^ Предл., П вашего брака ^ С2! Мне 19 лет и у меня нет возлюбленный П, поэтому я удивлена, что вы получите брак ^В. Z . (+) На Тайване погода уже жаркая и часто идёт дождь. ...(+) Какая погода в России?

Мне нравится слушать музыку, а Вам? .Б Можно Спр. посоветовать мне . (+) музыку, которую Вы слушаете? Я буду посоветовать Вр. Вам . (+) некоторые китайские певцы П, например ттл.штт, шпш.

Они мои любимые певцы, Вы можете слушать их музыку ^ С2.

Всего хорошего, Инна

Женя, здравствуйте!

Извините меня я долго не отвечала Вам. Недавно мой японский друг вернулся из Японии, поэтому мы были заняты развлекаемся вместе.

Поздравляю вас с браком! Мне 19 лет, и у меня нет возлюбленного. У нас в Тайване молодые люди мало брак так рано, поэтому я удивленная, что вы брак.

У нас в Тайване погода уже жаркая и часто идёт дождь. А какая погода в России?

Мне нравится слушать музыку, а Вам? Вы можно посоветовать мне хорошую музыку, которую Вы слушаете? Я советую Вам слушать некоторых китайских певцов, например ШШМ (Chen Qi-Zhen),

ШШШ (Tian Fu-Zhen), 0М#Пш (Wei Ru-Xuan). Они мои любимые певцы, Вы можете слушать их концерт.

Всего хорошего, Инна

Женя, здравствуйте! Извините меня за то, что я долго не отвечала Вам. Скоро мой японский друг вернется в Японию, поэтому мы все время проводили вместе. Мы ездили в ¥М (Ping-Xi), ЖШ (Ji-

Long), (Taichung), SSY(Kenting). Он мой дорогой японский друг, и я боюсь, что больше не смогу встречаться с ним.

Поздравляю Вас с бракосочетанием! Мне 19 лет, и у меня нет возлюбленного. У нас в Тайване молодые люди редко женятся так рано, поэтому я удивлена, что вы выходите замуж.

Сейчас в Тайване погода уже жаркая и часто идёт дождь. А какая погода в России?

Мне нравится слушать музыку, а Вам? Вы можете посоветовать мне послушать ту музыку, которую Вы слушаете? Я советую Вам послушать некоторых китайских певцов, напри-

мерШША (Chen Qi-Zhen), ШШШ

(Tian Fu-Zhen), ШПШ (Wei Ru-Xuan). Они мои любимые певцы, Вы можете слушать их песни.

Всего хорошего, Инна_

Литература

1. Голев Н. Д. Электронная переписка как стратегия и тактика обучения иностранным языкам (лингводи-дактический проект) // Язык и культура. 2015. № 2. С. 105 - 116.

2. Голев Н. Д., Сологуб О. П. Государственная коммуникация (параметры официализации текста) // Стереотипность и творчество в тексте: сб. науч. тр. Вып. 11. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2007. С. 47 - 57.

3. Голев Н. Д., Сологуб О. П. Онлайн-переписка как лингводидактическая база изучения РКИ: теория и практика. Владивосток (в печати).

4. Голев Н. Д., Сологуб О. П. Официальное функционирование языка в сфере государственной коммуникации // Юрислингвистика. 2008. № 9. С. 70 - 88.

5. Голев Н. Д., Сологуб О. П. Соотношение известного и нового в процессе естественной номинации (на материале народной лексики природы и лингвистического эксперимента в с. Мельниково, Шегарского района, Томской области) // Русские старожильческие говоры Сибири: сб. ст. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1990. С. 3 - 11.

6. Голев Н. Д., Сологуб О. П. Электронная переписка как эффективное средство овладения навыками письменной речи иностранными учащимися // Социокультурные и филологические аспекты в образовательном и научном контексте. Киото: Ун-т Киото Сонгё, 2014. С. 177 - 182.

7. Найдина Т. Е., Сологуб О. П. Ценностные ориентации участников межкультурной онлайн-коммуникации как база для формирования и реализации обучающих стратегий. Тайбэй: Изд-во ун-та Чженьчжи (в печати).

8. Сологуб О. П. Параметр официальности делового текста и его отражение в обыденном метаязыковом сознании // Обыденное метаязыковое сознание: онтологический и гносеологический аспекты. Ч. 2: коллект. моногр.; отв. ред. Н. Д. Голев. Томск: Изд-во Том. пед. ун-та, 2009. С. 254 - 278.

9. Сологуб О. П. Текстовая компетенция языковой личности - участника официально-деловой коммуникации // Языковая личность: моделирование, типология, портретирование. Сибирская лингвоперсонология. Ч. 1 / под ред. Н. Д. Голева и Н. Н. Шпильной. М.: ЛЕНАНД, 2014. С. 348 - 371.

10. Naydina T., Sologub O. Online communication in teaching Russian as a Foreign Language. Тайбэй: Изд-во Тайв. ун-та (в печати).

Информация об авторе:

Сологуб Ольга Павловна - доктор филологических наук, доцент факультета иностранных языков и литератур Национального Тайваньского университета, [email protected].

Статья поступила в редколлегию 08.02.2016 г., принята к печати 07.06.2016 г.

ON-LINE CORRESPONDENCE AS SELF-TEACHING Sologub Olga P.1, @

1 National Taiwan University @ [email protected]

Abstract: The paper presents further interpretation of the first results related to implementation of the linguo-didactic project regarding teaching Russian as a Foreign Language based on the students' educational and speech activity, which is carried out in the course of on-line correspondence with native speakers. The first part of the paper state the initial principles of organization and implementation of the project defined by N. D. Golev: the theoretical and methodological basis, areas of linguo-methodical activity, technology of on-line correspondence. The second part is devoted to description of this project implementation experience in respect of students' self-teaching, which is at first stage focused on the study and acquisition of the new different level of the language and communicative-speech units taken first of all from Internet sources as well as from Russian correspondents' letters and entered into actual contexts of a produced letter. The second stage deals with the review of the created text in the form of error correction carried out either on one's own or together with a teacher. Upon completion of work the students present the revised text of the letter which is subject to evaluation.

Keywords: linguo-didactic project, on-line correspondence, text derivational theory, line of expansion, line of complication, antinomy «teaching - self-teaching».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

For citation: Sologub O. P. On-line correspondence as self-teaching. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta - Bulletin of Kemerovo State University, no. 3 (2016): 180 - 186.

References

1. Golev N. D. Elektronnaia perepiska kak strategiia i taktika obucheniia inostrannym iazykam (lingvodidakticheskii proekt) [Email correspondence as the strategy and tactics of teaching foreign languages (Lingvodidaktichesky project)]. Iazyk i kul'tura - Language and culture, no. 2 (2015): 105 - 116.

2. Golev N. D., Sologub O. P. Gosudarstvennaia kommunikatsiia (parametry ofitsializatsii teksta) [State communication (parameters officialization text)]. Stereotipnost' i tvorchestvo v tekste [Stereotyping and creativity in the text]. Perm: Izd-vo Perm. un-ta, no. 11 (2007): 47 - 57.

3. Golev N. D., Sologub O. P. Onlain-perepiska kak lingvodidakticheskaia baza izucheniia RKI: teoriia i praktika [Online correspondence as a base lingvodidakticheskaja RCTs studying the theory and practice]. Vladivostok (in the printing).

4. Golev N. D., Sologub O. P. Ofitsial'noe funktsionirovanie iazyka v sfere gosudarstvennoi kommunikatsii [Official language functioning in the sphere of public communication]. Iurislingvistika - Yurislingvistika, no. 9 (2008): 70 - 88.

5. Golev N. D., Sologub O. P. Sootnoshenie izvestnogo i novogo v protsesse estestvennoi nominatsii (na materiale narodnoi leksiki prirody i lingvisticheskogo eksperimenta v s. Mel'nikovo, Shegarskogo raiona, Tomskoi oblasti) [The ratio of known and new in the natural category (based on the nature of people's vocabulary and linguistic experiment s.Melnikovo, Shegarsky District, Tomsk region)]. Russkie starozhil'cheskie govory Sibiri [Russian old dialects of Siberia]. Tomsk: Izd-vo Tom. un-ta, 1990, 3 - 11.

6. Golev N. D., Sologub O. P. Elektronnaia perepiska kak effektivnoe sredstvo ovladeniia navykami pis'mennoi rechi inostrannymi uchashchimisia [Email correspondence as an effective means of mastering writing skills of foreign students]. Sotsiokul'turnye i filologicheskie aspekty v obrazovatel'nom i nauchnom kontekste [Socio-cultural and philological aspects of the educational and scientific context]. Kioto: Un-tKioto Songe, 2014, 177 - 182.

7. Naidina T. E., Sologub O. P. Tsennostnye orientatsii uchastnikov mezhkul'turnoi onlain-kommunikatsii kak baza dlia formirovaniia i realizatsii obuchaiushchikh strategii [Valuable orientations of participants online intercultural communication as a base for the formation and implementation of educational policies]. Taibei: Izd-vo un-ta Chzhen'chzhi (in the printing).

8. Sologub O. P. Parametr ofitsial'nosti delovogo teksta i ego otrazhenie v obydennom metaiazykovom soznanii [Parameter official business of the text and its reflection in the common meta language consciousness]. Obydennoe metaiazykovoe soznanie: ontologicheskii i gnoseologicheskii aspekty [Everyday metalinguistic consciousness: the ontological and epistemo-logical aspects]. Ed. Golev N. D. Kemerovo, Tomsk: Izd-vo Tom. ped. un-ta, no. 2 (2009): 254 - 278.

9. Sologub O. P. Tekstovaia kompetentsiia iazykovoi lichnosti - uchastnika ofitsial'no-delovoi kommunikatsii [Text language competence of the person - party official-business communication]. Iazykovaia lichnost': modelirovanie, tipologiia, portretirovanie. Sibirskaia lingvopersonologiia [Linguistic personality: modeling, typology, portraiture. Siberian lingvopersonologiya]. Ed. Golev N. D., Shpil'naia N. N. Moscow: LENAND, no. 1 (2014): 348 - 371.

10. Naydina T., Sologub O. Online communication in teaching Russian as a Foreign Language. Tajbjej: Izd-vo Tajv. un-ta (in the printing).

Received 08.02.2016, accepted 15.06.2016.

УДК 81'344

ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПЛЮРАЛИЗМА В ФОНОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПЦИЯХ

Е. Б. Трофимова1, @

1 Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет им. В. М. Шукшина @ [email protected]

Посвящается Николаю Даниловичу Голеву, замечательному лингвисту и прекрасному человеку, общение с которым - всегда творческий процесс, порождающий новые идеи и желание работать и работать.

Аннотация: Данная статья состоит из двух частей. В первой части анализируется научный плюрализм как явление, свойственное любой науке, прошедшей определенный путь своего образования и развития. Обосновываются «плюсы» и «минусы» плюрализма. К плюсам относится возможность расширения исследовательского пространства за счет введения нового языкового материала, а также использования иных подходов к объекту исследования, к минусам - низкий уровень аргументации, наблюдаемый в некоторых случаях при формировании новых концепций. В оппозиции к плюрализму находится редукционизм, который возникает при абсолютизации собственного или единственного подхода к объекту исследования. Во второй части дается анализ зарубежных и российских фонологических концепций: дескриптивная американская фонология, две разновидности порождающей фонологии - стандартная и естественная порождающая фонология, фонологическая концепция Н. С. Трубецкого, Московская и Ленинградская фонологические школы, концепция «позднего» Р. И. Аванесо-ва, фонологическая концепция С. К. Шаумяна. Оценивается теоретический вклад каждой концепции в науку и возможность их прагматического использования. Концепции сопоставляются, во-первых, по соотнесенности фонемы и звука, то есть по принципу отражения в фонеме акустико-артикуляционных характеристик звука и, во-вторых, по соотнесенности фонемного состава в парадигматике и синтагматике. Концептуальные различия по данным параметрам свидетельствует о проявлении плюрализма в области фонологических исследований.

Ключевые слова: фонема, фонологические концепции, звукотип, плюрализм, редукционизм, архифонема, смыслоразличительные оппозиции.

Для цитирования: Трофимова Е. Б. Отражение лингвистического плюрализма в фонологических концепциях // Вестник Кемеровского государственного университета. 2016. № 3. С. 186 - 194.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.