Научная статья на тему 'On the role and importance of the Turkic languages in the treatise of Alisher Navoi “Muhakamat al-lugatayn”'

On the role and importance of the Turkic languages in the treatise of Alisher Navoi “Muhakamat al-lugatayn” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЮРКИЙ ТИЛЛЕР / АРАП ТИЛИ / ФАРС ТИЛИ / "МУХАКАМАТ АЛ ЛУГЪАТАЙН" СЕРЛЕВАЛЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ТРАКТАТ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ТРАКТАТ "МУХАКАМАТ АЛ-ЛУГЪАТАЙН" / LINGUISTIC TREATISE "MUHAKAMAT AL-LUGHATAYN." / ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / TURKIC LANGUAGES / АРАБСКИЙ ЯЗЫК / ARABIC / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / PERSIAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ганиева Эмине Сулеймановна

Статья посвящена лингвистическим взглядам великого поэта средневековья, ученого и мыслителя А. Навои, в частности, его известному лингвистическому трактату «Мухакамат ал-лугъатайн» («Суждение о двух языках»), в котором А. Навои показывает художественное совершенство тюркского языка на фоне персидского. Язык этого исследования, являющийся созданной А. Навои в XV веке разновидностью письменной литературной речи того времени, в научной литературе обозначается несколькими терминами. Наиболее распространенные термины «тюрки», «чагатайский язык», «старый узбекский язык». По мнению отдельных исследователей, этот язык, возникший в результате смешения кыпчакских элементов со среднеазиатскими тюркскими говорами, после А. Навои стал именоваться «чагатайским языком» и «среднеазиатским чагатайским языком». По мнению автора, из всех языков арабский язык является избранным благодаря своей образности и изяществу. Однако кроме него есть еще три языка тюрки, фарси и хинди, которые так же являются основными и имеют богатые возможности для выражения научно-художественной мысли. Автор подчеркивает богатые омонимические и синонимические возможности тюркского языка, дает интересные грамматические сопоставления, затрагивает вопросы терминологии, словообразования в тюркских языках. Особый интерес представляют тематические группы слов, объединяющие лексические единицы, обозначающие должности, ремесла, названия пищи, зоонимические номинации др. Можно говорить о том, что в работе так же были разработаны вопросы сравнительной типологии неродственных языков. Своими научно-теоретическими взглядами, изложенными в «Суждении о двух языках», автор обосновал культурное и художественное значение тюркских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

О роли и значимости тюркских языков в трактате Алишера Навои "Мухакамат ал-лугъатайн"

The article is devoted to the linguistic concepts of the great medieval poet, scholar and philosopher Mīr ‘Ali-Shir Nava’i. Specifically we will explore his famous linguistic treatise named “Muhakamat al-Lughatayn “ (“Judgment between the Two Languages”) in which Nava’i shows the richness, precision and malleability of Turkic vocabulary as opposed to Persian. Language of the research, which was created by ‘Ali-Shir Nava’i in the XV century is a kind of written literary language of that time. The scholarly literature determined it by several terms. The most common terms are “Turk”, “Chagatai language” and “old Uzbek language”. According to some explorers, this language, which has appeared as a result of mixing elements from the Kipchak Turkic with Central Asian dialects thanks to ‘Ali-Shir Nava’i had become known as “Chagatai language” and “Central Asian Chagatai language.” According to the opinion of the author, Arabic is an elite language because of its imagery and elegance among all the languages. However, besides it, there are three languages which are also essential and have a rich possibilities for expressing scholar and artistic thought Turkic, Persian and Hindi. The author emphasizes the rich homonymous and synonymous power of Turkic language, presents some interesting grammar comparisons and mentions the issue of terminology, word formation in Turkic languages. The most interesting ones are themed groups of words, combining lexical units stand for posts, crafts, food names and terms denoting animal names etc. It’s necessary to say that the work also includes a formulation of issues related to comparative typology of unrelated languages. With the help of his scholar-theoretical views that were set forth in the “Judgment between the Two Languages”, the author has validated the cultural and artistic value of the Turkic languages.

Текст научной работы на тему «On the role and importance of the Turkic languages in the treatise of Alisher Navoi “Muhakamat al-lugatayn”»

Литература и Язык

УДК 811. 512.145

Алишер Навоининъ «Мухакамат ал-лугъатайн» адлы трактатында тюркий тиллернинъ ролю ве эмиети узеринде фикирлер

Эмине Ганиева

(Къырым муэндислик ве педагогика университети)

Аннотация. Макъале дюньяджа белли олгъан филолог, шаир ве мутефеккир Алишер Навоининъ лингвистик бакъышларыны акс эткен ве тюркий тиллернинъ мукеммеллигини косьтерген «Мухакамат ал-лугъатайн» серлевалы лингвистик трактаткъа багъышлана. Макъсат - бу иште тасвир этильген лингвистик малюмат-ны талиль этмекнен берабер, бу малюматнынъ бугуньки куньде эмиетини кось-термектен ибареттир. Шаирнинъ фикрине коре, дюнья тиллери сырасында арап тили озюнинъ зарифлиги ве меджазийлиги иле дигер тиллерден устюндир. Лякин бу тильден гъайры, даа учь тиль - тюркий, хинд ве фарс тиллери - ильмий ве бе-дий фикир ве тюшюнджелерни ифаде этмек ичюн зенгин имкянларгъа саиптирлер. Муэллиф тильшынаслыкъкъа аит меракълы грамматик къаршылаштырмалар бе-рип, тюрк тилининъ омонимик ве синонимик имкянларыны къайд эте, терминология, сёз япылувы меселелерине дикъкъат айыра. Мевзуат такъымларына болюнип берильген меслек, къуш, айван, емек адлары айырыджа меракъ догъура.

Трактатта сойдаш олмагъан тиллернинъ къаршылаштырма типологиясы месе-лелери де ишленильген демек мумкюн. Муэллиф «Мухакамат ал-лугъатайн» сер-левалы лингвистик трактатында бильдирильген ильмий-назарий бакъышларынен тюркий тиллернинъ медений ве бедий дегерлерини тасдикълай.

Анахтар сёзлер: тюркий тиллер, арап тили, фарс тили, «Мухакамат ал лугъатайн» серлевалы лингвистический трактат.

Чешит девирлерде эр бир миллетнинъ яшайыш тарзында тиль меселеси меркез ер туткъан. Бу меселени та XV асырда дюньяджа белли олгъан филолог, шаир ве мутефеккир Алишер Навои де озюнинъ эсерлеринде котер-гени беллидир. Бу вакъытта да джемиетте тильни сакълап къалув меселеси

эсас олгъан, чюнки эр бир саада язылгъан ишлер арап ве фарс тиллеринде япылгъан.

XV асырда А. Навоининъ тюрк тилини сакълап къалув огърунда куреши XXI асырда да актуальдир. Бугуньде-бугунь бизлер де тилимизни сакълап къалмакъ, оны шекиллендирмек меселеси муим олгъан бир девирде яша-макътамыз. Бу саада баягъы ишлер япылды ве япылмакъта, лякин япыла-джакъ ишлер ве чезиледжек проблемаларнынъ сайысы эксильмей: ильмий ишлеримизде, дерсликлеримизде терминология, имля, къаиделерни анъла-тув усулиети меселелери, къырымтатар тили функциональ услюплерининъ (хусусан ильмий услюпнинъ) алы ве дигер бу киби меселелер даа проблема олып къалмакътадыр.

Бу меселелер, яни тиль ве эдебиятымызгъа аит меселелер, эдждатлары-мыз яраткъан тедкъикълер эсасында огренильсе, оларнынъ усулий хусуси-етлери япкъан ишлеримизге темель олса, бугуньки япкъан чалышмалары-мызда тюркий тиллерге хас олгъан хусусий чизгилер сезилир ве умумтюр-кий лингвистик аньанелеримизнинъ шекилленмесине ёл ачылар эди, деген фикирдемиз.

И. Гаспринскийнинъ, Б.Чобан-заденинъ япкъан ильмий ишлери, дигер тюркий халкъларнынъ тарихий лингвистик эсерлерининъ къыймети гъает икметлидир. Бу ишлер тильджилеримиз тарафындан даа яхшыджа, эр та-рафлама огренильмек, ве терен тарихкъа аит эсерлернинъ огренильмеси аньане олып къалмакъ керектир. Шунынъ ичюн де бу макъалемизни XV асырнынъ намлы филологы А. Навои ве онынъ лингвистик тедкъикълери-не багъышлаймыз.

Макъсадымыз онынъ ильмий ишлериндеки лингвистик малюматларны талиль этмекнен берабер, бу малюматларнынъ бугуньки куньде эмиетини косьтермектен ибареттир. Онынъ ильмий ишлери арасында лингвистика меселелерине багъышлангъан «Мухакамат ал-лугъатайн», яни «Эки тиль-нинъ мухакемеси» («Суждение о двух языках») адлы трактаты айрыджа дикъкъаткъа ляйыкътыр.

1499 (XV асыр) сенеси язылгъан трактатнынъ бугуньге къадар белли олгъан дёрт нусхасы бар. Олардан экиси Тюркиеде, Топкъапы сарайынынъ кутюпханесинде, дигерлери исе Париж ве Будапештедир [4, с. 1-2].

Эсер узеринде бу куньге къадар пек чокъ араштырмалар япылгъа-ны белли. Батыда дикъкъатны чеккен чалышмалардан бириси намлы маджар тюркшынасы А. Вамбериге аиттир. Бундан да башкъа Тюркиеде (И.Р. Ышытман, Ф.С. Барутчу ве диг.), Озьбекистанда (Э.А. Османов, У. Са-накъулов ве диг.) чешит девирлерде бу иш узеринде пек чокъ чалышмалар япылгъан [4, с. 2-3]. Эсернинъ русчагъа биринджи терджимеси 1970 сене ленинградлы тюрколог А. Мелехова тарафындан япылгъан [2].

Бу ильмий ишнинъ тили XV асыр тюрк язма эдебияты тилининъ

А. Навои тарафындан яратылгъан янъы бир чешити олып, ильмий эдеби-ятта бугуньге къадар бир къач терминнен адландырыла. Энъ кенъ даркъал-гъан терминлер «тюркй», «чагъатай тили», «эски озьбек тили» [3, с.151]. К. Усеинов (Къонъуратлы) анълаткъанына коре, бу тиль къыпчакъ элемент-лерининъ Орта Асия тюрк лехчелери элементлеринен къарышылмасы не-тиджесинде пейда олгъан тиль олып, А. Навоиден сонъра «чагъатай тили» ве «Орта Асия чагъатайджасы» деп адландырылгъандыр [1, с. 108].

Эсернинъ эсас макъсады тюркче ве фарсчаны тиль бакъымындан къар-шылаштырып, тюркченинъ фарсчадан устюнлигини исбатламакъ ве тюрк тилини мюкеммель бир эдебий тиль оларакъ косьтермектир. Муэллиф эсе-ринде шу макъсатны эсас этип къояркен, сёзнинъ эмиети ве умумен тиль акъкъында меракълы фикирлер бильдире. О, дюньянынъ еди иклиминде ерлешкен девлет, шеэр ве койлерде яшагъан эр бир халкънынъ озь тили олгъаныны анълатып, бутюн тиллер арасында Къуран тилининъ, яни арап тилининъ юксеклигини косьтере ве онынъ эмиетини айрыджа къайд эте, бу тильден сонъ исе учь тильни: тюрк, фарс ве хинд тиллерини эсас тиллер, деп косьтере [2, с. 108-109].

Тюркченинъ фарсчадан устюнлигини исбатламакъ ичюн, муэллиф бу эки тильнинъ сеслер системасыны талиль эте ве тюрк тилинде олгъан со-зукъ сеслернинъ сайысы фарс тилиндеки созукълардан зияде олгъаныны къайд эте. Тюрк тилинде къулланылгъан созукъ сеслернинъ \а\1 ве уоу\ чешитлери акъкъында малюмат бере. Уауг созукълар - шимдики къырымта-тар тилинде дудакълы созукъ сеслер (о, о, и, и), уау1 созукълар исе шимдики къырымтатар тилининъ кенъ ве тар, къапантылы ве ачыкъ сеслеридир: а, е, (э), 1, 1 (амма бу меселеде эсерде берильген малюмат, фикримиздже, бираз къарышыкътыр).

Муэллиф сес сёзюни термин оларакъ къулланмайып, созукъ сеслернинъ чешитлерини анълатмакъ ичюн \а\1 ве уау1 сёзлерини къуллана.

Эсерде дудакълы созукъларнынъ къалын (арт сыра) ве индже (ог сыра) фонетик вариантлары барлыгъы бильдириле ве бу фикир от (атеш) - от (кечмек), тор (агъ) - тор (эвнинъ шерефли ери) киби мисаллернен исбат этиле [4, с. 175].

А. Навои тюрк тилининъ сёз япылув имкянларынынъ фарсчадан зенгин олгъаныны да косьтере ве пек чокъ арекет ве ал бильдирген сёзлернинъ, яни фииллернинъ ве исимлернинъ япылышыны анълата. Меселя, тюрк тилинде, арап тилинде олгъаны киби, эки адамнынъ арекетини ичине алгъан фииль шекиллерининъ барлыгъыны косьтерип, бу шекиллер масдаргъа (фиильден япылгъан исим) бир «шин» (ш) арфи къошулып япылгъаныны чапышмакъ (< чап-ыш-), тапышмакъ (< тап-ыш-), опюшмек (< оп-юш-) киби мисаллер иле исбатлай (шимдики къырымтатар тилинде фиильнинъ бойле шекиллерине «фиильнинъ ортакълыкъ дереджеси» дерлер). Юкъары-

да косьтерильген фииль шекиллерининъ фарсчада олмагъаны айрыджа къайд этиле. Ондан да гъайры, эсерде кенеде арап ве фарс тиллеринде олмагъ-ан, югюрт «чаптырт» (< югюр-т-), къылдырт «яптырт» (< къылдыр-т-), чыкъарт (< чыкъар-т-) киби тюркчеге хас олгъан фииль шекиллерининъ (земаневий къырымтатар тилинде фиильнинъ бу шеклине «фиильнинъ юклетюв дереджеси» дерлер) япылышы да анълатыла [4, с. 177].

Эсерде бир сыра исим япыджы аффикслернинъ вазифелери де косьтери-ле. Меселя, базы мевсим ве мекян бильдирген сёзлерге бир «каф» (к) арфи къошулып авлакъ, къышлакъ, яйлакъ (яйла, язлыкъ ер), къушлакъ (къуш чокъ олгъан ер) киби мекян адлары пейда олгъаны, базы сёзлернинъ исе со-нъуна -ч я да -чы къошулып къушчы (< къуш-чы), къорукъчы «къоруджы» (<къору-чы), къазчы «къазджы, къаз къушу авджысы» (<къаз-чы) киби унер ве меслек адлары япылгъаны анълатыла [4, с. 177-178].

Бундан да гъайры, трактатта сыфатларнынъ къурулышы акъкъында да малюмат бериле. Сыфатларнынъ редупликация (текрарланма) усулынен япылышыны ве сыфатларнынъ бойле шекиллери къуветлендирме мана ифаделегенини къайд эте. Муэллиф бойле сёзлер базы сыфатларнынъ баш арфине п я да м къошулып япылгъаныны косьтере ве ап-акъ, къап-къара, къып-къызыл, ком-кок, бом-бош киби ренк бильдирген сёзлерни мисаль оларакъ кетире [4, с. 178].

Эсерде сёзлернинъ тиль ичиндеки озьара системалы мунасебетлери, яни омонимия (аддашлыкъ), синонимия (манадашлыкъ), полисемия (чокъ-маналылыкъ) акъкъында да меракълы малюмат тапмакъ мумкюн. Муэллиф тюрк тилинде пек чокъ сёзлер бир къач мана ташыгъанларыны къайд эте ве бу фикирни ат, ит, сагъын, тюз, кок сёзлерининъ маналарыны ачыкълап, исбатлай: меселя, тюз сёзюнинъ тильде учь манасыны (1.Тюз ер, тюзлюк. 2.Сазны тюзмек. З.Догъру киши); кок сёзюнинъ бир къач манасыны (1.Кок юзю. 2.Ешиллик. З.Тикишни коклемек ве башкъ.) косьтере (чокъманалы сёзлер ве омонимлер арасындаки фаркъ, эльбетте, о девирде, муэллиф та-рафындан анълатылмай) [4, 174-175].

Тюрк тилининъ лексик зенгинлигини косьтермек ичюн, А. Навои тюрк тилинде къулланылгъан 100 фиильни мисаль этип кетире (алдамакъ, ай-ланмакъ, саврулмакъ, чайкъалмакъ, чыдамакъ, ялынмакъ, къозгъалмакъ, къараламакъ, сызгъырмакъ, сёндюрмек, тёшельмек киби фииллер) ве бу сёзлер анълаткъан маналарны фарс тилинде анълатмагъа имкян олмагъа-ныны къайд эте [4, 169-170].

Эсерде чокъ сайыда сой-акърабалыкъ (агъа, сингиль - къыз къардаш, инеке - сют ана ве ил.), унер ве меслек адлары (Низанечи - хазинеджи, барс-чи - вахший айван тербиеджиси, Налвачи - эльваджы, къойчы - чобан, къушчы ве ил.), «ак ой» (эв) парчалары (босагъа, козюнек - пенджере ве ил.), дагълыкъ ве тюзлюк ер адлары (учма - учурым, кол - голь, къыр ве

ил.), айванларнынъ (къабан, кийик), кьушларнынъ адлары (къара къуш -къартал, леглек - лейлек ве ил.), айван сесленмелерининь (аткишнемеги - ат кишнемеси, ишек инграмагъы - эшек иньремеси, ит улумагъы - ит улумасы ве ил.) адлары, атларнынъ яшларына ве тюрлерине коре адлары (тай, гъунан - къунанджы, тилан - беш яшында ат ве ил.), емек (къатла-ма, къаймакъ, къурут, манту - манты ве ил.) адларыны тапмакь мумкюн [4, 176-177].

Тиллер акъкъында малюмат бергенде, арап тилинден алынгьан сарф (грамматика), масдар (фиильден япылгъан исим), hарф (аффикс манасын-да), эда (аффикс манасында), сыфат, замир, фииль киби лингвистик тер-минлернинъ муэллиф тарафындан термин оларакъ ишлетильгенини корь-мек мумкюн.

Бойледже, бу лингвистик трактатта тильшынаслыгъымызнынъ деерли эр бир болюгине (фонетика, сёз япылувы, морфология, лексикология) даир малюмат тапа билемиз, шунынъ ичюн де тильджилеримиз оларны мыт-лакъа огренип, керекли джиэтлерини талиль этип, озь ильмий ишлеринде файдаланмалылар. Ондан гьайры, эсердеки тильшынаслыкъкъа даир ма-люматлар «Тарихий грамматика», «Тенъештирюв грамматика», «Лексикология» ве «Лексикография» киби дерслерде огренильгени студентлер ичюн гъает меракълы ве файдалыдыр.

ЭДЕБИЯТ

1. Къонъуратлы К. Къырымтатар язы тилининъ тарихчеси. Йылдыз, 2003. № 4. С. 106-119.

2. Навои А. Суждение о двух языках. Перевод А. Мелеховой. Сочинения в десяти томах. Т. 10. Ташкент: Фан, 1970. С. 107-139.

3. Насилов Д.М.Лингвистические взгляды Алишера Навои. История лингвистических учений. Средний восток. Лениград, 1981. 298 с.

4. Sema Barutgu Özönder F. Ali §ir Nevai. Muhakemetül-lugateyn. Ankara: Irmak

matbaacilik, 1996. 244 s.

Муэллиф акъкъында малюмат: Эмине Сулеймановна Ганиева - филология илимлери намзети, доцент, тарих, санат, къырымтатар тили ве эдебияты факульте-тининъ деканы, Къырым муэндислик ве педагогика университети (295015, Учебный арал., 8, Симферополь, Къырым, Русие Федерациясы); emineg59@mail.ru

О роли и значимости тюркских языков в трактате Алишера Навои «Мухакамат ал-лугъатайн»

Эмине Ганиева

(Крымский инженерно-педагогический университет)

Аннотация. Статья посвящена лингвистическим взглядам великого поэта средневековья, ученого и мыслителя А. Навои, в частности, его известному лингвистическому трактату «Мухакамат ал-лугъатайн» («Суждение о двух языках»), в котором А. Навои показывает художественное совершенство тюркского языка на фоне персидского.

Язык этого исследования, являющийся созданной А. Навои в XV веке разновидностью письменной литературной речи того времени, в научной литературе обозначается несколькими терминами. Наиболее распространенные термины «тюрки», «чагатайский язык», «старый узбекский язык». По мнению отдельных исследователей, этот язык, возникший в результате смешения кыпчакских элементов со среднеазиатскими тюркскими говорами, после А. Навои стал именоваться «чагатайским языком» и «среднеазиатским чагатайским языком».

По мнению автора, из всех языков арабский язык является избранным благодаря своей образности и изяществу. Однако кроме него есть еще три языка - тюрки, фарси и хинди, которые так же являются основными и имеют богатые возможности для выражения научно-художественной мысли. Автор подчеркивает богатые омонимические и синонимические возможности тюркского языка, дает интересные грамматические сопоставления, затрагивает вопросы терминологии, словообразования в тюркских языках. Особый интерес представляют тематические группы слов, объединяющие лексические единицы, обозначающие должности, ремесла, названия пищи, зоонимические номинации др. Можно говорить о том, что в работе так же были разработаны вопросы сравнительной типологии неродственных языков.

Своими научно-теоретическими взглядами, изложенными в «Суждении о двух языках», автор обосновал культурное и художественное значение тюркских языков.

Ключевые слова: тюркские языки, арабский язык, персидский язык, лингвистический трактат «Мухакамат ал-лугъатайн».

Сведения об авторе: Эмине Сулеймановна Ганиева - кандидат филологических наук, доцент, декан факультета истории, искусств, крымскотатарского языка и литературы, Крымский инженерно-педагогический университет (295015, пер. Учебный, 8, Симферополь, Крым, Российская Федерация); emineg59@mail.ru

On the role and importance of the Turkic languages in the treatise of Alisher Navoi "Muhakamat al-Lugatayn"

Emine Ganiyeva

(Crimean Engineering and Pedagogical University)

Abstract. The article is devoted to the linguistic concepts of the great medieval poet, scholar and philosopher Mir 'Ali-Shir Nava'i. Specifically we will explore his famous linguistic treatise named "Muhakamat al-Lughatayn " ("Judgment between the Two Languages") in which Nava'i shows the richness, precision and malleability of Turkic vocabulary as opposed to Persian.

Language of the research, which was created by 'Ali-Shir Nava'i in the XV century is a kind of written literary language of that time. The scholarly literature determined it by several terms. The most common terms are "Turk", "Chagatai language" and "old Uzbek language". According to some explorers, this language, which has appeared as a result of mixing elements from the Kipchak Turkic with Central Asian dialects thanks to 'Ali-Shir Nava'i had become known as "Chagatai language" and "Central Asian Chagatai language."

According to the opinion of the author, Arabic is an elite language because of its imagery and elegance among all the languages. However, besides it, there are three languages which are also essential and have a rich possibilities for expressing scholar and artistic thought - Turkic, Persian and Hindi.

The author emphasizes the rich homonymous and synonymous power of Turkic language, presents some interesting grammar comparisons and mentions the issue of terminology, word formation in Turkic languages. The most interesting ones are themed groups of words, combining lexical units stand for posts, crafts, food names and terms denoting animal names etc.

It's necessary to say that the work also includes a formulation of issues related to comparative typology of unrelated languages.

With the help of his scholar-theoretical views that were set forth in the "Judgment between the Two Languages", the author has validated the cultural and artistic value of the Turkic languages.

Keywords: Turkic languages, Arabic, Persian, linguistic treatise "Muhakamat al-Lughatayn."

REFERENCES

1. Qonuratli K. Qirimtatar yazi tilinin tarihchesi [The history of Crimean Tatar language writings]. Yildiz - Star, 2003, no 4, pp. 106-119.

2. Navoi A. Suzhdenie o dvuh jazykah. Perevod A. Melehovoj. Sochinenija v desjati tomah. T. 10. [The judgment of the two languages: Translation A. Melekhova. Works in ten volumes. T. 10]. Tashkent, Fan Publ., 1970, pp. 107-139.

3. Nasilov D.M. Lingvisticheskie vzgljady Alishera Navoi. Istorija lingvisticheskih uchenij. Srednij vostok [Linguistic views of Alisher Navoi. History of Linguistic Studies. Middle East]. Lenigrad, 1981. 298 p.

4. Sema Barutfu Ozonder F. Ali §ir Nevai. Muhakemet Ul-lugateyn [Alisher Navoi. Muhakemet ul-lugateyn]. Ankara, Irmak matbaacilik Publ., 1996. 244 p.

About the author: Emine Suleymanovna Ganieva - Cand. Sci. (History), Associate Professor, Dean of the Faculty of History, Art, Crimean Tatar language and literature, Crimean Engineering and Pedagogical University ((295015, Uchebniy lane, 8, Simferopol, Crimea, Russian Federation); emineg59@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.