Научная статья на тему 'On Some Syntactic Peculiarities of the Armenian Translation of Faulkner’s Absalom, Absalom!'

On Some Syntactic Peculiarities of the Armenian Translation of Faulkner’s Absalom, Absalom! Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Translation techniques / close comparison / textual equivalence / lexical expansion / textual and syntactic levels

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ruzanna Karapetyan

The grandiose novel of William Faulkner “Absalom!Absalom!” is a majestic example of a piece of writing which encompasses diverse layers of plots, social layers, and dramatic collisions, revealed through intricate linguistic apparatus, particularly a very specific syntactic organization. The paper is an attempt to make a close comparison of the original and the Armenian texts of the novel, translated by Levon Mkrtchyan. The analysis of the syntactic complexity of the novel and its appropriate rendering into the Armenian language has been conducted within the framework of three sets of translation methods, elaborated by J.P.Vinay’s and J. Darbelnet and M.Baker. The results of the investigation manifest a striking deviation from the original text on the syntactic and textual levels. Scrupulous quantitative and qualitative data and interpretation are provided in the conclusion.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «On Some Syntactic Peculiarities of the Armenian Translation of Faulkner’s Absalom, Absalom!»

DOI: https://doi.org/10.46991/TSTP/2023.3.1.121

On Some Syntactic Peculiarities of the Armenian Translation of Faulkner's Absalom, Absalom!

Ruzanna Karapetyan* https://orcid.org/0009-0007-8465-8852

Yerevan State University

Abstract: the grandiose novel of William Faulkner "Absalom, Absalom!" is a majestic example of a piece of writing which encompasses diverse layers of plots, social layers, and dramatic collisions, revealed through intricate linguistic apparatus, particularly a very specific syntactic organization. The paper is an attempt to make a close comparison of the original and the Armenian texts of the novel, translated by Samvel Mkrtchyan. The analysis of the syntactic complexity of the novel and its appropriate rendering into the Armenian language have been conducted within the framework of three sets of translation methods, elaborated by J. P. Vinay's and J. Darbelnet and M. Baker. The results of the investigation manifest a striking deviation from the original text on the syntactic and textual levels. Scrupulous quantitative and qualitative data and interpretation are provided in the conclusion.

Keywords: translation techniques, textual equivalence, lexical expansion, textual and syntactic levels

1. Introduction

In the course of its history humanity has always taken recourse and tried to find a refuge in the topics of eternal truth and divine revelation. The most dreadful and formidable pages of life seem much lighter and less insurmountable provided there is a mighty hope and consolation of a higher power. There are numerous examples when Holy Scriptures and texts saved lives and lit the way out of darkness for people at the bottom. And, definitely, the whole spectrum of human emotions, be it extreme delight or desperate grief, experienced throughout life, finds its output and is expressed in the genuine works of literary art. The grandiose novel of William Faulkner Absalom, Absalom! is a majestic example of a piece of writing which encompasses diverse and multipolar layers of plots, stories, social layers, dramatic collisions and the tragedy of lost dreams, fragility and tragic fallacy of our yearning, transiency of life and stability. The story of the Sutpens family, its height and disastrous descent closely resonates with the Biblical plot of King David and two of his sons, Absalom and Amnon.

* rkarapetyan@ysu.am

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Received: 06/04/2023 Revised: 25/05/2023 Accepted: 29/05/2023 © The Author(s) 2023

However, strange it may seem, fundamental plots and life-stories are quite limited and reoccur regularly and with permanent stability in our life. Nonetheless, centuries and several millennia of experience have not prevented people from making the same mistakes and they are constantly being trapped into the tenacious web of the fate. Thus it is quite natural and justifiable to seek all these plots in the Holy books. Certainly Faulkner accomplished the task of revealing the truth which according to his own words "is one. It never changes and covers all things which touch heart" (Faulkner 1940) in his seminal novel Absalom, Absalom! He transposed the biblical plot into the American South and demonstrated that the transition and border situation recur in our life regardless of circumstances and time period almost identically and require insight into the core in order to overcome the difficulties with dignity and fewer losses. It would be no exaggeration to say that at the moment most of the world societies, irrespective of economic and political advances, technological development and high-quality life, are going through the transition period. This is particularly true for the Armenian society and definitely careful reading of this kind of books can prove very useful. The language of Absalom, Absalom! is distinguished by a high level of complexity. It involves extremely long sentences, which often violate the syntactic rules of the language. Evidently, this is a stylistic device employed by the author to create and construct chaotic atmosphere on the verbal level to reproduce the extralingusitic reality more vividly and realistically. The dialogues and monologues of the heroes are also loaded with numerous linguistic nuances to uncover the deep meaning and the message that the author means to convey. For example, Rosa Coldfield's speech is rife with the personal pronoun I and negative forms of the verb. This incessant parallelism of language units is a deliberate choice to demonstrate the tragedy of Rosa and her self-negation, her feeling of deep mortification as a rejected and unhappy woman.

There are many sentences starting with because and as conjunctions, which suggests the fact that both the narrators and the reader are actively seeking to establish the cause-effect relationship between the events; however, this kind of sentences develop into longer strings of an uninterrupted sentence, which in its turn points to the entanglement of this process. Mythological characters from the Bible also constitute a significant portion in the narration, thereby subconsciously referring the reader to the significance of the myth in the story of the Sutpens family.

In the text we consider, the reader and the author are in the so-called implicit, reflective relations, for not everything meant is conveyed explicitly via the language means. Thus, adequate understanding of the text requires intellectual and emotional effort; the reader is supposed to perceive the emotional background of the novel based on his/her intellectual background of the Bible, the history of the American South, feeling of the language nuances. As for the translator, this task becomes twice more difficult - ability for the explicit and implicit decipherment of the text is required in two dimensions simultaneously, namely in the source and target languages.

The antique tragedy of ravaged lives, unfulfilled prophesies and desperate search for the lost dreams is expressed through the appropriate literary form and tradition to match the chaos of external events with the chaos in the language and thought. So Faulkner opted for writing in the traditions of the popular literary trend of the 20th

century, namely stream of consciousness narration. In this kind of narration authors choose to go into the mind of the characters directly and present the story enveloped in the train of thoughts of the characters. Definitely this internal speech cannot be as polished and clearly-cut as an external narration, and presents whole fragments of disconnected random desultory thoughts evoked by external stimuli, deep and remote associations and some other subjective factors underpinning the attitude of the characters to what they utter, how they think and how they formulate their thoughts. In other words, the narration of stream of consciousness is heavily based on sensory, mystic and often analytically inexplicable impressions. Thus the language of this trend, as a direct indicator of the style, has some distinct features. First of all it stands out by the very specific use of syntax, and in the case of the novel described the most conspicuous techniques are as follows:

- lengthy entangled and ragged sentences,

- non-linear depiction of events,

- word order rules violation,

- use of numerous infinite sentences,

- interruption of the thought and insertion of a completely different thought within the framework of the same sentence,

- omission of conjunctions,

- blurred connection between sentences

The style of stream of consciousness is also singled out by an abundant use of associations, allusions to the past, both personal and historical, in case of the novel discussed, involvement of many not very reliable narrators whose memories can not only supplement but also deviate from the plotline, different perspectives and attitudes on the same event.

It should be stated that Samvel Mkrtchyan, whose translation of Faulkner is subject to investigation in the following chapters, has mostly preserved the style of Faulkner on all levels. The idioms and allusions are mostly foreignized, words and phrases are translated literally, culture-specific collocations are transferred as accurately as possible, i.e. on the word level the reader has an accurate and quite felicitous translation. The main difficulties arise on the syntactic level, which is preconditioned by the form-content-intent interrelationship. The ragged and random syntax, chosen for the realization of the stream of consciousness narration sounds very natural and organic in the English language to its syntactic and morphological peculiarities, while Armenian is a stiffer and less flexible syntax which does not permit so many variations and violations. Thus the study will come to reveal how the translator took up the complicated task of transferring the stream of consciousness narration into Armenian which does not so much favour the specificity of syntax of the given trend.

The subject of the investigation is the translation of Faulkner's Absalom, Absalom! into the Armenian language by Samvel Mkrtchyan. For the purpose of operationalization and quantification of the data obtained three sets of translation methods will be employed. Namely A. Berman's twelve tendencies of the analytic of translation, J. P. Vinay's and J. Darbelnet's seven procedures of direct and oblique translation, as well as M. Baker's principles of word, collocational, grammatical and textual equivalence serve as a categorical apparatus for the comparative investigation

of translation. Presented below is the brief summary of each of these approaches with the appropriate classification of translation means and techniques.

2. Close Comparison of the English and Armenian Texts

The passage selected for the close comparison deals with the description of one of the main characters, specifically Rosa Coldfield's, search and inconstancy, quest for consolation, effortless attempts to struggle loneliness and find some affection. The passage represents a somewhat desperate, abrupt flow of her feelings and thoughts, in line with the principles of "stream of consciousness" where pure thought is given priority over the linguistic formulation and perfection of speech. In other words, in this kind of writing the focus is to liberate thought from the language limits and present it in its full spectrum of insanity, despair, impetuous delight and divine inspiration. It is the distinctive feature of Faulkner's writing to step beyond the impossible which is often accompanied by entangled speech, hard for perception and, moreover, for translation. The translation into Armenian was done by Samvel Mkrtchyan. Let's take a look at pages 67-73 of the book and try to reveal some of the linguistic features:

Now the period began which ended in the catastrophe which caused a reversal so complete in Miss Rosa as to permit her to agree to marry the man whom she had grown up to look upon as an ogre. It was not a volte-face of character: that did not change. Even her behavior did not change to any extent. Even if Charles Bon had not died, she would in all probability have gone out to Sutpen's Hundred to live after her father's death sooner or later, and once she had done so she would have probably passed the remainder of her life there. (Faulkner 2005: 67)

Zbwn ufyuijbg wjh 2p2ip nph milmpwilbg w:qhwnil, nph fy ftp hbppfh wjhufiuf hh:w2^£nLiI wniupwcphg Opfnpr Dnqwjf ifbp, np hiu hiuifiudiujiibi} wiimuhwhwi mjh ilwpijni hbs, npfh iiwh^mg ifwpijwljhp tp hwifwpbi: Ui phwilnpmpjwh ¡¡wpnify 2p2wrwp& ¿tp. iijr ifbtyp ¿ifmjuijbg, hmjhjiulj hpiu ijwpph wiibhlifh ¿ifmjuijbg: bpb hnijhftufy 2iupiq Pnhp ¿ifbnhbp, iijr ¡¡fiiiii wifbhwjh hwiJwhwfywhnLpjwiSp ¡qhwp Uwpiftkhji Zwpjntp lm pb ni2 vujhuih:q wiqphim fp hnp diuhfg hbsn, li qhwjfiu vuhbhwjh hwilwhiufyiuhnipjiuifp ¡pwhp]i ifhwgwb inmpfhbph mjhwb:q tp iuuflibinu (Faulkner 2001: 81)

As is seen in the Armenian translation some deformations have been introduced which, according to Antoine Berman's classification, can be attributed to the so-called destruction of linguistic patterning. These deformations are all discerned on the level of textual analysis, which reveals the inner structure of the text, cohesion and literary intent of the author. Specifically the which conjunction, which in the English version indicates the abruptness of thought, short and wild intervals between the decisions made by Rosa and unexpectedness of events, is softened in the Armenian by adding fp hbppfh. Here the translator applies the method of clarification/expansion to explicate the logical relationship in the events, which is intentionally omitted in the original to

provide the atmosphere for the imminent catastrophe. The adverb now is replaced by hhsn, which alienates the reader, by pushing him/her out of the flow of events disrupting the stream of consciousness effect and the involvement with the flux of thoughts of Rosa: the reader does not feel and think in parallel with Rosa guaranteed by the adverb now in the original. In terms of translation methods here we deal with the break of adequate reference (deictic) translation. The translator goes on with the textual deformations, and translates the next two sentences as one sentence providing much more flexible and viscous flow of speech than in the original which is much more rugged. Thus in this case the technique of rationalization (or in the terms of Vinay and Darbelnet syntactic transposition) is used at the expense of destruction of underlying networks of signification. The next sentence is translated quite accurately, where the subjunctive mood is presented adequately and the rhythm of the speech is completely preserved. On the word level there are a number of interesting points to mention. In the original there is an inversion in the collocation a reversal so complete while in the Armenian this phrase is translated as an unmarked phrase; the prepositional verbal phrase grow up is translated as iwh[nLg, hence word class shift is evident. Also the translation of ogre, which is a culturally marked phenomenon evoking strong feeling of fear and disgust via the allusion, as a neutral iwpqw[hp can be considered a case of qualitative impoverishment.

But if Bon had lived and he and Judith had married and Henry had remained in the known world, she would have moved out there only when she was ready to, and she would have lived in her dead sister's family only as the aunt which she actually was. It was not her character that changed: despite the six years or so since she had actually seen him and certainly the four years which she had spent feeding her father secretly at night while he hid from the Confederate provost marshals in the attic. (Faulkner 2005: 67-68)

Pwjg hph Pnhji nqp ihwp, Jhfh nt SniiJph winiuhwhwjfih, Ju[ Zhh-pph±ipw]u±bp, wjqdwii OpJinpij Dnqwh [shqwipnjulhp ifJiwjh wjh qbiqpnuf, hpp iqwwpwuw jJihhp li ihnwb ppng phwwhppnLif [wupphp ifJiwjh npiqhu hnpwpnjp (nph wjiu^u t [wp): Phwlnpnipjmhji ¿iftnjutfkg, niphih, phuhs ijhg swpJ wpihh ±tp inhuhi UwpuhhJh nt ^npu swpJ 2wpnihw[ wihh qfehp qwqsntl [hpwlph tp hnpp iJh IhpJhu Ahqhwhwplnii pwphlni tp hwlfwlW2hw[[]lghhpJl qJhlnpw[wh nuwJ[whni^pjni^hJg: (Faulkner 2001: 83-84)

The first sentence in the passage is translated literally, with the only exception: the relative subordinate clause is translated into the Armenian as a clarification in brackets. In the second part the Armenian translation there is a violation of the functional perspective of the sentence, namely a shift in the theme/rheme distribution of the information. In the English version the character is a marked rheme/unknown, while in the Armenian version it is quite neutral. The concession conjunction phuhs, and the conjunction word niphih are added. So the translator uses conjunctions as formal markers to provide the cohesion of the sentences on the superficial level, at the same time disrupting the deep network of the original, which is expressed via very concise

and voluminous colon. On the phraseological level the translation of Confederate provost marshals as hiuiliur^hiulipghbpp qfhilnpiu^iuh numf^iuhnipjiiLh is an example of translation by cultural substitution. Another example of the collocation translation is ¿ifii]bp to express the English remained in the known world, which is a case of translation by omission.

At the same time she was writing heroic poetry about the very men from whom her father was hiding and who would have shot him or hung him without trial if they had found him - and incidentally the ogre of her childhood was one of them and (he brought home with him a citation for valor in Lee's own hand) a good one. The face which Miss Rosa carried out there to live for the rest of her life was the same face which had watched him across the dinner table and which he likewise could not have said how many times he had seen, nor when and where, not for the reason that he was unable to forget it but because he could probably not have remembered it enough to have described it ten minutes after looking away, and from behind the face the same woman who had been that child now watched him with that same grim and cold intensity. (Faulkner 2005: 68)

UflihnLjh dwifwhwl hi hbpnuilih pwhiuuwb:qbnLpjnLhhbp tp qpni ijh hnLjh ifwprliuhg iiufh, npnhgfg hijpp piuphilni tp li npnhf, bpb qshbfh hnpp, inihgriswpwhf iqhriuliuhwpbfh lwit l¡i]ubfh hpih. fulpiu]umf fdwhiu^nijfnil fp Opfnpr iinqijf iiihlnLpjih líwprwlbpp, hpihgfg iiblh tp, ijh fy (hi wm.li tp pbpbi Lff Abnpnil qpib pi^nipjih illijilibp) ]ufqi]u iiblp: Ujh rbiifp, np Opfnpr finqih unpiil fp hbs giih iupbim ijhuibii, hnLjh rbiifh tp, npp hijb[ tp Uipifbhfh ¿iw2wub:qwhf ipiijnil li npp Uipifbhp hlíwhwubu ¿tp lwpnIwhw iub[, pb fihf ilqii! t wbubi, bpp ¡iii npsbn ijh uisinnil, np ihqnp tp ^nihiim, ijl npnijhbuili ¿tp lwpnIwhw hf2b rbiipp hpih inbuhbinLg nL hijigpp 2p2bpiLg utiup pnub hbsn, ful rbiiff bwlifg hnLjh ¡fhp ijr hifclfh bpb]ih, hfifa hijnLif tp hnLjh uinh nL dniji lipilidnLpjidp: (Faulkner 2001: 85)

The first sentence in the passage is a literate translation of the original, which is quite felicitous, since the rhythm and melody of the English text are fully preserved in the complicated sequence of subordinate clauses, with the precise translation of conjunctions and the grammatical mood of verbs. The only deviation from the original is on the word level: the Armenian possessive pronoun is further explicated by the addition of Opfnpr JTrnnqi. Thus here the translator uses the technique of lexical inflation or expansion. In the second sentence there is an atypical collocation which is calqued in the translation, so that the equivalence is preserved - carry a face as inihbi rbipp. There are also two cases of lexical cohesion when the pronoun he is substituted by the proper noun-reference Uipifibh in the translation.

Although she was not to see Sutpen again for years, she now saw her sister and niece more often than ever. Ellen was now at the full peak of what the aunt would have called her renegadery. She seemed not only to acquiesce, to be reconciled to her life and marriage, but to be actually proud of it. (Faulkner 2005: 68)

13-huhs OpJnpi Unqwh UwpiJhhJih hnpJg inwpJihpnl ¿tp inhuhhini, ijnpw-phhh wlhjJi hwtiwju tp inhuhnii Jp ppnph nt ppnp wi[wh: Efthh wjdd qshlni tp Jp, Jhuhu hnpwpnijp] [wuhp, nifoinwipdnLpjwh qwqwphw-[hinJh: Tjwpbhu ph hw n± iJwjh phipiL-hhi m hw2inlhi tp Jp [jwhpJ li wimu-hmpjwh hhin, wjl huwpii tp IhpJhnl: (Faulkner 2001: 85)

In the above passage, the translation is completely literate, conveying the equivalence both on the word and above word levels, at the same time keeping the textual cohesion intact and holistic.

She had bloomed, as if Fate were crowding the normal Indian summer which should have bloomed gradually and faded gracefully through six or eight years, into three or four, either for compensation for what was to come or to clear the books, pay the check to which Fate's wife, Nature, had signed his name. Ellen was in her late thirties, plump, her face unblemished still. It was as though whatever marks being in the world had left upon it up to the time the aunt vanished had been removed from between the skeleton and the skin, between the sum of experience and the envelope in which it resides, by the intervening years of annealing and untroubled flesh. (Faulkner 2005: 68)

hw ippphi tp, wuhu pwjumji dnqnlhjJiu jfhhp unlnpw[wh inwp w2hwhw-imp np] hphp-±npu inwpnii urfimJ wumJ*iwhwpwp bw:q[hp m hwqwhpnl Juwiphp jnp-ntp inwplw ijnjuwphh, npuhuqJ [wi hwmntgJ qwjJipJ hwiwp, [wi iwppJ qpphp], iwphinl uwpmwwniup npJ ww[ pwJumJ [Jh] phm-pjnhh Jp whnihhh tp qph[: iihh] inmhhnii tp pwnwumhJh, pipJl tp, qhipp inwlwiJh whwpwin: ^wpbhu wjq qhipJ pbhp], npnhp [wjJh iJh^li hnpwppnp whhhmwhwi], wjdi flfy tJh [iwppJ li iw2[J wpwhpJg, iJnpAJ hwhpwqm-iwpJ li hpw [hi]liji wpwhfJg [niJlni m whipiipil iwpihJ Juwnhlwb inwpJihhpJi oqhnipjwip: (Faulkner 2001: 86)

In the sentences above there are a number of cultural elements reproduced in the Armenian translation not very accurately. The first is an element of the above-word level of analysis, namely the culture-specific collocation Indian summer the translation of which requires also conveyance of the presupposed meaning. Indian summer refers to unusually warm and dry periods in autumn in the Northern hemisphere, with clear sky and serene weather. However, in the late 1830s it acquired a figurative meaning and has the connotation of any late flowering following a period of decline. In the original it strikes the eye that the description of late blossoming, expressed by the collocation Indian summer, refers to Ellen's beauty in her late thirties after the fading of youth years. The comparison with Nature clearly resonates with Ellen's age, her tranquil and placid fascination, so natural and harmonic; in the Armenian unlnpw[wh inwp w2hwhwinLm is completely deprived of the emotional and expressive loading presupposed. And the networking continues in Faulkner's text when the nouns Nature and Fate are written with the capital letter. The spelling is not preserved in the Armenian translation, thus the specific role of Nature and Fate as animate and very active characters in most of Faulkner's plots, is disrupted, which in

its turn leads to the destruction of underlying networks of signification. The collocation whatever marks being in the world had left upon it is translated into Armenian as rbiff pbpp, presenting the combinatory technique of quantitative/qualitative impoverishment. On the level of syntax the translator applied rationalization: in the English version again there is extremely sophisticated syntactic patterning with the relative subordinate clause (which should have bloomed gradually and faded gracefully through six or eight years) and the indirect prepositional object (into three or four) immediately following each other, however the reference of the indirect prepositional object to the word supplemented (crowd) is complicated, thereby creating the feeling of chaos and instability, compression of natural flow of events into a shorter period and the subsequent confusion of Ellen and the events to follow. In the Armenian version the syntax is reconstructed, but the feeling of confusion is lost.

Often twice and sometimes three times a week the two of them came to town and into the house- the foolish unreal voluble preserved woman now six years absent from the world

- the woman who had quitted home and kin on a flood of tears and in a shadowy miasmic region something like the bitter purlieus of Styx had produced two children and then rose like the swamp-hatched butterfly, unimpeded by weight of stomach and all the heavy organs of suffering and experience, into a perennial bright vacuum of arrested sun

- and Judith, the young girl dreaming, not living, in her complete detachment and imperviousness to actuality almost like physical deafness. (Faulkner 2005: 69)

Cipipp bplnL, bppbiih t[ bpbf whqwf bplnLup pwIwp tfh qifu. hbsn mnihh ilbpirinhnLi. ih]ubip whfpwlwh qprngiubp nL puif uwhuwhlwb ifhp, nph inrbh lbg sipf pigili tp w2]uwphfg. ¡fh, nph ipgrnhpf hb^! ib? pnb tp hwJpwlwh mnihhh m hbniijnp dihunhnui if 2P2whnLf, npp Uwfpuf uqifg nftbph tp hf2bghnLi, bplnL bpb]i tp bhb[, hbsn pipApigbi ^ih^nLi Ailirpib pfpbnf ubu, inihg qqipiL npnilijhf li lnwnwuwhpf nL ihifrnp-¿nupjih pnpip opqihhbpf cWwhpnLpJnLhp, pnb[ tp rbuf hwllllulbhwlwh uij-in rwulwplnLpJnLhp ]uwгfwhlwb ihf, - li Smrfpp ijr in?flp, npp n pb iupnLi tp, ijl whpmllf fpwlwhnlpJwh hihrbu hiiipji fwplfhwlwh pimpjih hiuib limipjii wnwh¿hnLpJwh li whpw1pwhgbllnLpJwh ib?: (Faulkner 2001: 93)

In the passage, the translator has made an omission not translating the adverb often, which disrupts the symmetry of the original. There are also two cases of lexical inflation, or expansion; the adverbial modifier of place and into the house is unfolded and translated into Armenian as hbsn mmh lbpwrwnhnLf, which corresponds to the grammatical requirements of the Armenian, otherwise the meaning of going back

home would be lost; the verbal phrase rose.....into the perennial bright vacuum is

reproduced in the Armenian as pipApigbi.......pnb[ tp rbuf hwlpwbhwlwh

UijinrwwwplnLpJnLhp - the verb rose in the original is further explicated in the Armenian to provide the stability of chain of thought, which in the original is disrupted by the insertion of the adverbial phrase of comparison like the swamp-hatched butterfly, unimpeded by weight of stomach and all the heavy organs of suffering and

experience. In other words, in the given sentence the specific form of desultory and random speech where formal linguistic links between the fragments of thought are blurred is softened in the Armenian translation. There is an atypical collocation absent from the world meaning living in an imaginary world which is translated literally in the Armenian. The idiom the bitter purlieus of Styx is translated similarly and evokes almost the same meaning and gloomy atmosphere in the Armenian. The same kind of linguistic technique, namely incomplete grammatical sentence is used by Faulkner for the description of Judith as an etheric feature cut off from the mundane life - the young girl dreaming, not living - is completely restructured in the translation in terms of all the formal grammatical elements as wjq wi2fi[]], np] n± ph wupnti tp, wjL whppnLi adding the indicative pronoun wjq, concession conjunction wj[, opting for the use of finite subordinate relative clause to translate the participial adverbial construction the young girl dreaming in the English where all the formal grammatical elements to express tense, mood and person are omitted as if producing the pictorial image of isolation from the earth. Definitely in terms of conveying the atmosphere and literary intent of the author, this kind of translation cannot be considered optimal. And finally the case of qualitative impoverishment is evident when the adjective shadowy, which has the connotation of gloomy, frightening, is translated neutrally as hhnwlnp in the Armenian version.

To them, Miss Rosa must not have been anything at all now: not the child who had been the object and victim of the vanished aunt's vindictive unflagging care and attention, and not even the woman which her office as housekeeper would indicate, and certainly not the actual aunt herself. And it would be hard to say which o f the two, sister or niece, was the most unreal to Miss Rosa in turn - the adult who had escaped reality into a bland region peopled by dolls, or the young girl who slept walking in some suspension so completely physical as to resemble the state before birth and so far removed from reality's other extreme as Ellen was from hers, driving up to the house twice and three times a week, and one time, in the summer when Judith was seventeen, stopping in on their way overland to Memphis to buy Judith clothes; yes: a trousseau. (Faulkner 2005: 70)

hpwhg hwiwp OpJnpq Unqwh hJiw nJh± ¿tp jJihji n± wjh hphjuwh, nph whhhmwgwb hnpwppnp pJhw]Jhq m whjuwifwwh hnqwbmpjwh li ni2wqpm-pjwh qnhh tp hih[, m wjh [Jh], nph Jhph Jphh J uw2iinhh [wnwiwp£ni-hJ tp [wpqh, m t[ Jpw[wh inpwpmjpp brf qdiwp tp wuh[, ph wjq hp[muJg ppnJg nt ppn wi<?[whJg nph tp wlhjji whJpw[wh OpJnpq UnqwjJ hwiwp, -iwjpp nph ppw[whni^pjnihpg ipwjuhi tp qhuJ wJ[hJ[hhpni iglwb iJ phpnL2 w2]uwph, ph wi<?J[p np] phnui tp iJ wjhuJiuJ wppihJ uuwuiwh ihp ([wmwphiwuhu iwpihw[wh), np hiwhlmi tp hw]wbhhqjwh i[Jiiw[Jh hmjhpwh hhnm Jpw[whmpjwh ijntu bwjpJg, nppwh iihh] Jp Jpw[whm-pjmhJg, - hpp hw OpJnpq Unqwh, 2wpwpw[wh hp[m ph hphp whqwi [wn-pni qhmi tp hpwhg rnnth, Ju[ iJ whqwi, winwh], hpp Sniqpp] inwuhjnp inwph[wh tp, qhwgJh iph£li UhiQJu SmqJpJ hwiwpqqhuiihhp qhhim. wjn, pwdJhp: (Faulkner 2001: 94)

In the given passage the translator has to a certain degree violated the functional sentence perspective, for in the original To them is a marked element separated by a comma, whereas in the Armenian Lpihg hiiip is naturally embedded in the sentence structure and speech flow. There is also a case of quantitative/qualitative impoverishment when the phrase object and victim is merely translated as qnh. There is also the case of lexical reference when adult is translated into Armenian as iijpp to provide better clarification. And again evident is the tendency to translate the infinite clauses so specific of Faulkner's style and extensively used for the vivid reproduction of the real stream of consciousness as finite clauses in the Armenian: stopping in on their way overland to Memphis as ffíl¿ll UbiQfu.

That was the summer following Henry's first year at the University, after he had brought Charles Bon home with him for Christmas and then again to spend a week or so of the summer vacation before Bon rode on to the River to take the steamboat home to New Orleans; the summer in which Sutpen himself went away, on business, Ellen said, doubtless unaware, such was her existence then, that she did not know where her husband had gone and not even conscious that she was not curious. No one but your grandfather and perhaps Clytie was ever to know that Sutpen had gone to Orleans too. (Faulkner 2005: 70)

bhpff hwfwLuwpwhnLf nLuihbinL wnw2fh wipli iiinh tp, bpp 2ipiq Pnhfh fp hbw wnLh tp pbpbi UnLpp Ohhrf hiiip, hbwn if whqwf tl iii-nijfh ipAilnLprf (Hihil (if bplnL 2ipipnl) hifepih Pnhp qhig lfph¿ll Ufufufiftf, wJhulbIfg tl 2nqbhilnl Ljnt Opfhu. ijh iiinp, bpp Uipiftbhh fhfp qnpbnl wb: tp iblhbi - ^¿-np wb:, tibhh iuig, npnlhbwli ijrufufh tp ijr Hihil hpi mJnLpJnLhp. ¿qfsbp, pb npwb: t wfnLufhp l ihqfsilgnpbh ¿tp tl rnqmi fii^p n np, pigf fn uiiufg nL qnLgb ^ifpffg, ijrubu tl ¿fiigil, np Uipiftbhp hmjhubu tjnL Opfhu t qhigbp (Faulkner 2001: 94)

In the first part the rhythm and melody of the English text is reproduced quite accurately in the Armenian translation by stressing the temporal adverbial modifier summer, separating terse and concise sentences by commas, thereby reflecting very melodically the chronology of successive events. There is cultural substitution when the proper noun River is translated as Ufufufipf, for in the Armenian the literal translation could have association with other rivers. However, the second sentence in the original is again a very specific case, when thoughts are permeated into each, rather unfinished and vague. In terms of language techniques, the author uses ellipsis, omission of conjunctions, infinite clauses, commas. All this is justified by the need to show the unconscious state of Ellen and her being absent from the world. However, the translator restructured the sentence and added npnlhbwli, the entangled clause and not even conscious that she was not curious (which echoes so well with the state described) rewritten and rationalized in the Armenian translation as li wllqfwwlgnpbll ¿tp tl ngni fiitu^ It is interesting to mention that while reading the Armenian translation the reader, at times, feels as an external observer

following the events from aside, while the English text involves the reader into the flux of events.

They would enter Miss Rosa's house, that dim grim tight light little house where even yet, four years after she had left the aunt still seemed to be just beyond any door with her hand already on the knob, and which Ellen would fill with ten or fifteen minutes of shrill uproar and then depart, taking with her the dreamy and volitionless daughter who had not spoken one word; and Miss Rosa who in actual fact was the girl's aunt and who by actual years should have been her sister ignoring the mother to follow the departing and inaccessible daughter with myopic and inarticulate yearning and not one whit of jealousy, projecting upon Judith the only gift (it was Ellen who told this, with shrieks of amusement, more than once) in her power: she offered to teach Judith how to keep house and plan meals and count laundry, receiving for the offer the blank fathomless stare, the unhearing "What?What did you say?" while even now Ellen was shrieking with astonished appreciation. Then they were gone - carriage, bundles, Ellen's peacock amusement, the niece's impenetrable dreaming. When they came to town next and the carriage stopped before Mr. Coldfield's house, one of the negresses came out and said that Miss Rosa was not at home. (Faulkner 2005: 70)

hpwhp, ntphih,i imhnti tJh OpJnpq UnqwjJ ninth] wjq inwjL nt ipJh innth], npihi, hntjhJu[ ¿npu iwpJ whg, pinti tp, ph hnpwpntjp] [whqhwb t pnLnp qnhhpJ hrnlinti, Ahnp] pnhw[Jh, li nph iLhh] mwu]-mwuhhJhq pnuh Lghnti tp ¿hngni nt hhnwhnti Jp hhm mwhhLni hpwq[nm nt wh[wi quihp], np] m iJ pwn ¿tp wuhi Ju[ OpJnpq Unqwh, nph Jpnp wq<?[w inpwpntjph tp, pwjg hwiwpjw hpw hwuw[w[Jg], hhrnlinti tp hhnwgni wihws¿hLJl ppnp wiq[wh [wpCwinh li whhnqwpw2] [wpnini, wnwhg ]whqJ h2ntjLJ, SntqJpJ ipw uijnhini Jp qwmwuwprniwb li ]uwijwhiwb iwh[ntpjwh pnLnp ihwu hpwqwhphhph nt uwipwhphhp] - wi<?[wh wnwpwp[nti tp (^Lhhh t uwiihL wju iwuJh, iJ pwhJ whqwi, qiwpCwhpJ ¿^¡¿hpni) Jp J2]whntpjwh mw[ qmhtfni iJw[ 2hnph] Jh¿uhu iwpphL rnnth], ciw2 uwipwurnhL, hw2ih uluJsw[hIhh], Ju[ npuhu uwwwu]uwh qwmwp[ wh¿wlJhLJ iJ hwjwgp, whLuhLJ iJ hwpg' «^¿, Jh¿ wuwgJp», iJh¿ iLhh] ¿iCnti tp Jpwiqpntpjwh qwpiwgw[wh qhwhwmwhpni: Zhinn hpwhp qhnti tJh - [wnp, [wunghhp, iLhhJ ijpnth qiwpiintpjnth], hpw quihp whpwijwh-ghJ hpwq[nrnntpjnth]: Zwpnpq whqwi, hpp hpwhp pwiwp h[wh nt [wnp] [whq wnwi iJupp gnuQJuJ iwh wnwq, uliwinpp [whwhgJg ih[] iqntpu h[wint wuwg, np OpJnpi Unqwh iwh]¿t: (Faulkner 2001: 95)

In the passage there are a number of transformations the translator has made: the phrase dim grim tight light little, translated as inwjL nt ipJh has undergone quantitative/qualitative transformation. The phrase ignoring mother (a relative participial construction) which appears to be dangling in the air in the original is omitted in the translation. The translator chose to express via punctuation the phrase receiving for the offer, thus again the case of omission is present. While following is the case of lexical expansion/clarification, when unhearing is unfolded and translated as wliLuhtfi iJ hwpg. There is also a word-class shift in the translation of peacock

amusement as iffmh qlip<inLpjnLhp, noun is translated as adjective to match with the Armenian sounding.

That summer she saw Henry again too. She had not seen him since the summer before although he had been home Christmas with Charles Bon, his friend from the University, and she had heard about the balls and parties at Sutpen's Hundred during the holidays, but she and her father had not gone out. (Faulkner 2005: 71)

Ujr iiin Opfnpr flnqih liu wbuil bhpffh: Uf wipf ¿tp wbubi hpih, pbubw UnLpp Ohmhrfh Zbhpfh wnLh tp bbi 2ipiq Pnhf fp hiii^^pi-hilih phlbpn? hbw, nL fhfp iubi tp Uipifbhf ZwpJnLpnLf wpAwlnLprf Hihil ihgligpib uwpwhwhrbuhbpf nL hwlwfnlJphbpf iiufh, pijg fhfh m iifupp £nir$firp¿tfh qhigbp (Faulkner 2001: 94)

In the Armenian translation the chronology of events is polished by the use and addition of the comma before the subordinate clause of concession, while Faulkner places two conjunctions immediately following each other, not separated by any punctuation marks and creating the chaotic atmosphere floating both in the mind of Rosa and in the events going on. Again this does not contribute to reproduce the specific properties of the "stream of consciousness" literary technique. There is also case of lexical reference when her father is translated as ifupp £nir$fir-

He was the biggest single landowner and cotton-planter in the country now, attained by the same tactics with which he had built his house - the same singleminded unflagging effort and utter disregard of how his actions which the town could see might look and how the ones which the town could not see must appear to it. (Faulkner 2005: 72)

Zfii hi 2p?ihf iibhi^^np hnIwwbph nL piipnil nfbghn:h tp, iibh fh¿ Abnf tp pbpbi ijhubu, ^¿ubu wnthh tp linnigbi - hnLjh huiwiliuiig ihbpbp hlpwnLip li pigipAil wphwfwphwhfh in ijh, pb fp qnpbn:nL-pjmhhbpfh ^¿ubu lhijf fi:ifp, bpb wbuhf, li ^¿ubu lfblhwpwhf bpb ¿wbuhf: (Faulkner 2001: 97)

The given passage is an almost literal translation keeping close to the sentence structure and the appropriate choice of words.

He was not liked (which evidently he did not know, anyway) but feared, which seemed to amuse, if not actually please, him. But he was accepted; he obviously had too much money now to be rejected or even seriously annoyed any more. He accomplished this -got his plantation to running smoothly (he had an overseer now; it was the son of that same sheriff who had arrested him at his bride-to-be's gate on the day of the betrothal) within ten years of the wedding, and now he acted his role too - a role of arrogant ease and leisure which, as the leisure and ease put flesh on him, became a little pompous. (Faulkner 2005: 72)

Uipifbhfh ¿tfh ufprni (if pih, np hpi upwnlh tp), pijg hpihfg lifebhrni tfh. if pih, np qlipighnLi tp, bpb ¿iubhf qnhwghmf tp hpih: Pijg hpih phrnLhnLi tfh whwwpwlnLJu: Li hfii 2iw ifn: mhbp iibpcdlbLnL ¡iI ip?npbh whhwhquwwhwLnL hiiip: Li pigpbg fp qnpbp - hiuil hpih, np wfnLuhnLpJwh wiup wipli phpigfrni whlwrw2wf w2]uwwwhfp lipqi-lnpbg (hi hfii lbpilignL tl mhbp nprfh ijh hnLjh 2bpf$f, npp hpih AbppiliLbL tp iuiqi hipuhigif rnih ins h2ihrpbff opp), ful hfii ihgil fp rbpfh wfpwpwwlwh rJnLpwlbgnLpJnLh nL diiihg, npnhgfg hi ifnfp fh¿ qbpigilnL ripAil ilbf $pw2nLf: (Faulkner 2001: 99)

In the given sentence there is an obvious error in translating which evidently he did not know, anyway as if pih, np hpi upwnlh tp, since the two sentences convey semantically opposite meaning. There is a case of lexical inflation and clarification in translating he was accepted as phrnLhnLf tfh whwwpwlnLJu. And the same sentence in the original goes on to explain the reasons for explaining his unanimous acceptance by the society, while in the Armenian translation we see a syntactic shift, when the sentences is divided into two separate ones. In the sentence, following the translator has translated literally, keeping not only the syntactic structure and identical wording, but also preserving the English punctuation, namely the dash before expanding on the idea stated before, which is not very typical of the Armenian punctuation rules. There is also omission of the phrase within ten years of the wedding. And in the last section of the sentence it is again possible to see polished syntax - the repletion of the word role is omitted and definitely produces certain qualitative impoverishment, since it is imprinted in mind that for Sutpens it is a role he has to play. The inserted subordinate clause of reason in the English version - as the leisure and ease put flesh on him - and the repetition of leisure which again bears quite a high intentional and semantic loading, is appropriated and expressed in a very thorough and logical syntactic structure, without any trace of interrupted thought chain.

3. Conclusion

The comparative analysis of the original of Absalom, Absalom! with the Armenian translation of the novel by Samvel Mkrtchyan came to reveal some noteworthy points:

• It should be mentioned that on the word level there are numerous lexical expansions with the aim of clarifying and commenting on the text.

• At the same time the translator applies the technique of omission to overcome the cultural barrier of certain specific phenomena and events.

• The phrases and collocations are mostly translated quite close to the original, meanwhile preserving the meaning.

Mostly deviations from the original text are apparent on the syntactic and textual levels:

• quite often longer sentences are separated and translated as discrete sentences;

• there are also cases when separate sentences are combined into one sentence, thereby disrupting the rhythm of the narration;

• in certain cases there are deviations in the use of punctuation marks, however it should be mentioned that the translated tried to keep as close as possible to original, at times at the expense of the rules of the punctuation of the Armenian language, which is justified by stylistic and literary purposes;

• translation of conjunctions into the Armenian is not very accurate in a number of cases;

• the most conspicuous observation made during the analysis is the transfer of infinite sentences into the Armenian. The specificity of infinite clauses, the extensive and key role they have in the stream-of-consciousness narration due to the peculiar morphological, syntactic and textual properties that the given constructions have in the English contributes to their organic and purposeful use in the novel discussed. Since these constructions are not as flexible in the Armenian, the translator mostly transfers these constructions into Armenian via subordinate clauses, as separate sentences, puts them into brackets, or separates by other punctuation marks. This is the most fundamental deviation in the Armenian translation which comes to destruct the contextual network of the novel and to a certain extent, its literary intent and value.

References

Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge.

Faulkner, William. 2005. Absalom, Absalom!. London: Vintage Books.

Faulkner, William. 2001. Abisoghom, Abisoghom [Absalom, Absalom!]. Yerevan: Van Aryan.

Faulkner, William. 1940. Go Down, Moses. New York: the Modern Library. Accessed February 15, 2023. https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.509930/page/n3/ mode/2up?q=which+touch+heart

Berman, Antoine. 2000. "Translation and the Trials of the Foreign." The Translation Studies Reader (ed.) L. Venuti. Routledge.

Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 2000. "A Methodology for Translation." In The Translation Studies Reader (ed.) L. Venuti. Routledge.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.