ОЛИМПИЙСКИЕ ИГРЫ В СОЧИ ГЛАЗАМИ АМЕРИКАНСКИХ СМИ
К.Ю. Буйских
(г. Екатеринбург, Россия)
Аннотация: В статье анализируется языковая репрезентация Олимпийских игр в Сочи в американских изданиях. Особое внимание уделяется концептуальным метафорам и оценочной лексике как основным средствам номинации и характеристики рассматриваемого события.
Ключевые слова: Олимпийские игры, спортивный репортаж,
концептуальная метафора, оценочная лексика.
SOCHI OLYMPIC GAMES REPRESNTED BY THE USA MASS MEDIA
K.Buyskikh
(Yekaterinburg, Russia)
Abstract: The article deals with the linguistic representation of Sochi Olympic Games in the USA mass media. It draws special attention to conceptual metaphors and evaluative lexical units as the basic means for nomination and characterization of the described event.
Key words: Olympic Games, sports report, conceptual metaphor, evaluative lexical units.
Спортивные состязания стали неотъемлемой частью жизни и сознания любого современного человека. Такое грандиозное событие как Олимпийские игры - это явление массовой культуры, которое затрагивает жизнь множества людей - и не только спортивных фанатов. Таким образом, Олимпийские игры представляют собой исторический капитал страны, а языковая репрезентация игр становится ее национальным капиталом.
Посредником между спортивным событием и зрителем, читателем, слушателем является комментатор, который ведет репортаж. Одним из видов событийного репортажа является спортивный репортаж. Репортаж, в том числе спортивный, - это вид монологической речи, который направлен на массовую аудиторию и осуществляется при помощи технических средств. Следовательно, язык спортивного репортажа выступает как представитель национального языка, как язык, объединяющий нацию.
Лексика спортивного репортажа стилистически богата и является очень пестрой. Однако при всей лексической пестроте язык спортивного репортажа не становится эклектичным. Единство языка формируется благодаря общей установке на использование языковых средств. Поэтому отбор лексики из общелитературного языка основывается на принципе оценочности. По словам В.Л. Наера, элементы информации в газетнопублицистическом стиле сочетаются с элементами оценки, а также используется лексика с различной стилистической окраской, каламбуры, разложение фразеологических единиц и другие стилистические приемы [2]. Таким образом, в лексику, с помощью которой описываются спортивные события, включена и оценка этих событий. Оценочные словоупотребления являются интенсификаторами, репрезентантами игры, которые увеличивают экспрессивность сообщения. Благодаря оценочным выражениям реципиенты видят, что игра действительно достойна восхищения, игра живая, колоритная, проходит на высоких скоростях, в то же время оценочные лексемы могут эксплицитно репрезентировать скучное представление, абсолютно не производящее впечатление.
Распространенность оценочных выражений в спортивном репортаже обуславливается тем, что задачей газетно-публицистического стиля является произвести впечатление. Репортаж должен вызывать в читателе эмоции, в его воображении должна возникать картина происходящего, иными словами «эффект присутствия» [1]. Благодаря оценочным лексемам
автору одномоментно удается произвести необходимый прагматический эффект на читателя и описать спортивное событие.
Зачастую авторы спортивных репортажей включают в описание спортивных событий метафору. Метафора - важнейший компонент нашего мышления и сознания. Многие лингвисты и философы изучали феномен метафоры, применяя когнитивный подход. Однако впервые метафора с этой точки зрения была подробно описана американскими лингвистами Дж. Лакоффом и М. Джонсом. По их мнению, «...метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути» [3,с.3]. То есть человек мыслит концептами, и его понятийная система по своей природе метафорична. Таким образом, концептуальные метафоры охватывают всю сферу человеческой деятельности: язык, мышление, культуру, и обладают значимым когнитивным потенциалом.
Наиболее актуализированным в рамках метафорологии в настоящее время является изучение метафорического моделирования. Многие исследователи развивают данное направление, совершенствуя концепцию Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Теория метафорического моделирования широко используется в работах А.Н. Баранова, Э.Я. Будаева, Ю.Н. Караулова, А.П. Чудинова и др.
Концептуальная метафора является неотъемлемой составляющей спортивного репортажа. С помощью концептуальной метафоры журналистами создается мир образов. Она помогает более эксплицитно представить описываемое событие, привнося в репортаж яркость и образность. Благодаря метафоре, освещая спортивные события, журналист передает «накал страстей» на стадионе, корте или ринге. Таким образом, концептуальная метафора в сфере спорта оказывает огромное влияние на
реципиентов, она помогает запечатлеть в их сознании образ происходящего соревнования, и закрепить его надолго в памяти читателей.
Нами были проанализированы статьи известных американских изданий, посвященные Зимним Олимпийским играм 2014 в Сочи. Мы отметили следующую закономерность: в большом количестве статей Олимпийские игры неразрывно связываются, ассоциируются с президентом РФ В.В.Путиным. Более того, во многих статьях происходит репрезентация России через образ действующего главы государства Российской Федерации.
В.В.Путин предстает перед глазами читателей в образе супермена, защищающего Россию. Таким образом, распространенной является концептуальная метафора «В.В.Путин - супермен, защитник».
Putin had sheathed the city, he had said, with "a ring of steel," a reference to an unprecedented security presence tasked with protecting the athletes, the games, and everything the Russian president seeks from them. It was the type of macho rhetoric Russians, and the world, has gotten used to from him [7].
В данном примере В.В.Путин предстает перед реципиентами защитником России. Автор статьи умышленно не упоминает спецслужбы, а заявляет, что В.В.Путин лично, буквально своими руками, защищал Россию во время Олимпийских игр в Сочи, отсылая читателя к образу супермена.
And as Putin watched, his eyes began to glisten. Russia's strongman - the president whose shtick, according to his U.S. counterpart, Barack Obama, is to act like a "tough guy" at home - was fighting back tears [7].
Здесь, президент РФ вновь «примеряет костюм супермена». Для репрезентации силы В.В.Путина используются номинацию strongman и tough guy. Однако в данном контексте также акцентируется внимание на человечности и чувственности рассматриваемого политического деятеля.
Следующая параллель также была отмечена нами как одна из наиболее частотных: «Олимпийские игры в Сочи - Игры В.В.Путина».
The 22nd Winter Olympics are, make no mistake, Putin's games [7].
This year, we're supposed to look past cronyism, terrorist threats and discriminatory policy to celebrate "Putin's Games." The president is even doing his best to ensure no rabid dogs will crash the party [5].
В данных примерах используется номинация Putin's Games, с помощью которой Олимпийские игры репрезентируются через В.В.Путина. Таким образом, перед реципиентами предстает образ сильного главы государства, который сделал многое, чтобы эти игры прошли успешно. В примерах не упоминаются имена других людей, внесших вклад в организацию события, что делает президента РФ главным ответственным, с одной стороны, и лицом Олимпиады, с другой. Для него Олимпиада - это своего рода способ еще раз показать силу и мощь государства и народа.
Авторы статей сходились во мнении, что проводимая в России Олимпиада, была ничем иным как стремлением показать Россию лучше, чем она есть, произвести хорошее впечатление, хотя все это, по их мнению, было фальшью.
«Олимпийские игры - показное мероприятие».
It hinted at the possibility that things were so bad that someone would finally get punished; that Putin’s $50 billion prom dress was coming apart at the seams [9].
В данном примере используется метафора Putin’s $50 billion prom dress. Таким образом, Олимпиада сравнивается с шикарным выпускным платьем, стоимостью 50 млрд. долларов, но это платье трещит по швам. С помощью данной номинации манифестируется плохая подготовка к проведению Олимпийских игр. Автору статьи удается создать в глазах
читателей образ того, что за красивым и дорогим фасадом скрыто большое количество недочетов и недоработок.
The real Sochi narrative is that Putin's party is falling apart because it was built on the backs of Russia's less fortunate. If you take off the sports goggles, that much is clear [5].
В данном примере Олимпиада представляется читателям как вечеринка. Но все это грандиозное событие устроено за счет рядовых граждан страны.
The Darkness Behind Sochi 's Sparkle [8].
Данный пример также репрезентирует Сочи как сияющий, заново построенный город, но за занавесом Олимпиады все совсем не так. Журналист играет на контрасте значений слов darkness - sparkle, используя антитезу. Таким образом, читатели видят обратную сторону медали.
Многие американские издания сходятся во мнении, что игры проводились с целью показать Россию с новой стороны.
Ever since the International Olympic Committee named Sochi as the 2014 host city, it has been a vanity venture designed to showcase Russian might, in the tradition of the Soviet-era mega-projects, but also to bolster the stature of Putin himself [9].
В данном примере Олимпиада в Сочи манифестируется как своего рода «ярмарка тщеславия», призванная показать и в какой-то степени восстановить репутацию России в глазах иностранцев. Также автор отметил схожесть данного события с крупномасштабными мероприятиями, проводившимися в Советском Союзе, тем самым, давая читателю понять, что Россия мало изменилась со времен распада СССР.
Следующий пример также построен на сравнении России с СССР. Автор считает, что Россия, как и в советские времена, старается
произвести впечатление на Запад и восстановить свой имидж, который зачастую неправильно понимается Западом.
Glasnost is a term from the 1980s referring to an ongoing transparency or openness of the USSR. The USSR is no more, but Russia continues to open itself up to the world and redefine its often misunderstood image [5].
«Олимпиада - ночной кошмар»
The run-up to the Sochi Winter Olympics has been a tension-wracked nightmare. A nightmare with a $50 billion where-the-hell-did-all-that-money-go price tag [9].
Здесь для описания Зимних игр используется лексема nightmare, свидетельствующая о том, что Олимпиада в Сочи не оправдала ожиданий автора. Более того, с помощью номинации where-the-hell-did-all-that-money-go price tag журналист выражает недоумение, куда были потрачены огромные суммы денег.
Следующий пример подтверждает выявленную ранее установку.
This week Sochi was like a party host whose guests had shown up way too early: just out of the shower, hair in curlers, no makeup, dirty dishes in the sink [8].
В данном примере репрезентируется неполная готовность Сочи принять Олимпийские игры, причем создается впечатление, что готовность к мероприятию (приезд гостей) является полной неожиданностью для хозяев.
В ходе анализа текстов, посвященных Олимпийским играм, нами было обнаружен контекст, основанный на прецедентном феномене: Олимпийские игры - Потемкинские деревни.
Потемкинские деревни - исторический миф, согласно которому князь Потемкин приказал построить бутафорские деревни вдоль маршрута Екатерины II в Крым, с целью впечатлить императрицу. В 1787 году Екатерина II отправилась в северное Причерноморье посмотреть
положение дел на недавно отвоеванных у Османской империи землях. Князь Потемкин и другие государственные деятели, а также представители других государств отправились вместе с ней. Затем многие из них написали заметки о сказочно красивых деревнях, которые в последствие оказались ненастоящими. Таким образом, вся эта история считается вымыслом, а автор данного выражения также неизвестен [4]. Но это выражение закрепилось в русском языке, и является синонимом показного, ложного блеска.
The Sochi Winter Olympic Games are the latest incarnation of Russia’s Potemkin villages. Many historians now believe that the tale is more fiction than fact, but it is not the only example of Russians trying to fool foreigners into thinking things are better than they are. Now, Russian President Vladimir Putin has spent $50 billion on an Olympics that looks real enough but may be as ephemeral in its own way as Potemkin’s fake town [6].
В данном примере Сочи сравнивается с потемкинскими деревнями, то есть все, что было сделано, призвано скрыть реальное положение дел в России. Сам город Сочи представлен как ненастоящий, бутафорский, он реконструирован, чтобы произвести впечатление на иностранцев, тем самым вводя их в заблуждение, что все города в России выглядят именно так (чистые, ухоженные, с развитой инфраструктурой). Данный образ гармонично вписывается в ранее описанную систему метафор, направленных на выявление проблем, существующих в Сочи и, следовательно, в стране.
В ходе анализа текстов американских изданий нами были выявлены положительно окрашенные примеры.
The coastal venues, where the skating events will take place, are sprawled like beached metallic whales across what used to be a residential coastline [5].
В данном примере автор номинирует Олимпийские объекты посредством зооморфной метафорики, сравнивая их с китами, подчеркивая
их величественность, масштабность, размер и впечатление, производимое ими.
The Russians brought out their best entertainment: top ballet dancers, dramatic re-enactments of Russian history, an opera singer whose voice was so strong it seemed to shake the Olympic stadium [8].
Для создания точного яркого образа церемонии открытия, а также для создания «эффекта присутствия», автор использует оценочные словоупотребления, такие как best, top, strong. С их помощью манифестируется высокая оценка описываемого события (церемонии открытия), а также глубокие впечатления от его просмотра.
Обращает на себя внимание тот факт, что описания рассматриваемого нами спортивного события как косвенно (через представленные ранее метафорические номинации), так и напрямую неизменно выявляют присутствующую в них политическую составляющую. Иными словами, большое количество контекстов содержит лексемы political, politically, используемые авторами при рассмотрении Олимпийских игр.
The Sochi Winter Games were more politically tense than your average Olympics, though probably less than many were expecting, or hoping [9].
From the host country's perspective, these games have always been about political gain; a chance to shed negative stereotypes and re-brand [5].
Однако есть авторы, которые признают, что игры действительно имели успех, а нежелание признать этот факт связано, скорее, с политической стороной дела.
So why might there be some reluctance to acknowledge that these Games were so good? Maybe because the success of them also stands as a symbol of the power and influence of President Vladimir V. Putin [8].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что образ России как страны-хозяйки зимних игр глазами американских СМИ неразрывно
связан с образом ее президента, мощной, влиятельной фигурой на мировом политическом Олимпе. Кроме того, представление данного события в спортивных статьях имело политическую окраску.
Список литературы
1. Громова Н. П. Особенности межкультурной коммуникации в деловых переговорах / Н. П. Громова, Е. И. Ренер, Л. В. Скопова // Перевод и сопоставительная лингвистика. - Екатеринбург: УрГИ, 2013. - С. 87-92
2. Гуревич С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра / С. М. Гуревич. - М.: Аспект-Пресс, 2004. - 288 с.
3. Наер В. Л. Функциональные стили английского языка / В. Л. Наер. -М.: Просвещение, 1981. - 458 с.
4. Lakoff G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson.- Chicago, London:
Univ. of Chicago press, 2003. - 276 p.
5. Dic.academic: [электронный ресурс] / Режим доступа: www.dic.academic.ru
6. Huffingtonpost: [электронный ресурс] / Режим доступа: www.huffingtonpost.ca
7. Latimes: [электронный ресурс] / Режим доступа: www.latimes.com
8. Newsweek: [электронный ресурс] / Режим доступа: www.newsweek.com
9. Nytimes: [электронный ресурс] / Режим доступа: www.nytimes.com
10. Slate: [электронный ресурс] / Режим доступа: www.slate.com