Научная статья на тему 'Окказиональность семантики орудного падежа бурятского языка в СМИ'

Окказиональность семантики орудного падежа бурятского языка в СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
208
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / ОККАЗИОНАЛЬНОСТЬ / ОРУДНЫЙ ПАДЕЖ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / АФФИКС / БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК / SEMANTICS / OCCASIONALITY / INSTRUMENTAL CASE / CALQUING / PHRASE / AFFIX / BURYAT LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Санжанов Жамьян Шарапович

В статье рассматривается семантика орудного падежа, его семантическая окказиональность при калькировании словосочетаний из русского языка. Исследование базируется на анализе материалов СМИ на бурятском языке, в частности газет «Буряад-Монголой Үнэн», издававшейся на графике монгольской письменности, и «Буряад Үнэн», а также языка бурят, проживающих в Монголии и автономном районе Китая Внутренней Монголии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OCCASIONALITY OF SEMANTICS OF INSTRUMENTAL CASE OF THE BURYAT LANGUAGE IN MASS MEDIA

The article discusses the semantics of the instrumental case, its semantic occasionality in the process of phrases calquing from the Russian language. The study is based on the analysis of mass media materials in the Buryat language, in particular, the newspapers “Buryaad-Mongoloi Үnen” that was published in the script of the Mongolian written language, and “Buryaad Үnen”, as well as on the analysis of the language of the Buryats living in Mongolia and in the Autonomous Region of China Inner Mongolia.

Текст научной работы на тему «Окказиональность семантики орудного падежа бурятского языка в СМИ»

Санжанов Жамьян Шарапович

ОККАЗИОНАЛЬНОСТЬ СЕМАНТИКИ ОРУДНОГО ПАДЕЖА БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА В СМИ

В статье рассматривается семантика орудного падежа, его семантическая окказиональность при калькировании словосочетаний из русского языка. Исследование базируется на анализе материалов СМИ на бурятском языке, в частности газет "Буряад-Монголой ?нэн", издававшейся на графике монгольской письменности, и "Буряад ?нэн", а также языка бурят, проживающих в Монголии и автономном районе Китая - Внутренней Монголии. Адрес статьи: www.aramota.net/materials/2/2016/7-2/47.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 7(61): в 3-х ч. Ч. 2. C. 164-167. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2016/7-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

единицу, иконический компонент выступает в качестве вспомогательного средства. Использование адресантом иконического и вербального компонентов может привести к успешной коммуникации лишь в том случае, если сочетание этих двух компонентов будет разумным и непротиворечивым.

Список литературы

1. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1964. 315 с.

2. Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: в 3-х т. СПб.: КВОТАМ, 1994. Т. 3. 1344 с.

3. Бондаренко В. Т. Устойчивые фразы в русской речи: монография. Тула: Тул. гос. пед. ун-т им. Л. Н. Толстого, 2011. 153 с.

4. Дядечко Л. П. Крылатые слова нашего времени: толковый словарь: более 1000 единиц. М.: НТ Пресс, 2008. 797 с.

5. Маркс К., Энгельс Ф. Диалектика природы. Сочинения: в 20-ти т. М.: Госуд.изд-во полит.литер., 1961. Т. 20. 827 с.

6. Мелерович A M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: около 1000 единиц. М.: Русские словари; Астрель, 2001. 856 с.

7. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. С. 180-181.

8. Справедливая Россия. 2013. 8 августа.

9. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. М.: Астрель, 2008. 878 с.

10. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978. 543 с.

11. Шадрин Н. П. Способы окказионального преобразования ФЕ и их классификация // XXIII Герценовские чтения. Л.: ЛГПИ, 1970. С. 190-195.

12. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная Литература, 1996. 192 с.

13. http://www.adme.ru/lynch/my-ne-sidim-slozha-ruki-553605/ (дата обращения: 27.03.2016).

TRANSFORMED PHRASEOLOGICAL UNIT IN CREOLIZED TEXTS: PRAGMATIC ASPECT (BY THE MATERIAL OF THE MODERN MASS PRESS AND INTERNET PRESS)

Savogina Inna Igorevna

Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University savoginna@mail. ru

Analyzing the examples of transformed phraseological units use in the creolized texts of the modern mass press and Internet press the author comes to the following conclusions: attempts to create such texts often end with communicative failures since they lead to the distortion of the author's intentions; the addresser's use of iconic and verbal components, especially in the presence of a transformed phraseological unit, may lead to the achievement of his/her strategic goal only if the combination of these components is consistent.

Key words and phrases: transformed phraseological unit; verbal and iconic components; creolized text; double actualization; substitution of component; reduction of component composition.

УДК 811.512.31

В статье рассматривается семантика орудного падежа, его семантическая окказиональность при калькировании словосочетаний из русского языка. Исследование базируется на анализе материалов СМИ на бурятском языке, в частности газет «Буряад-Монголой Yнэн», издававшейся на графике монгольской письменности, и «Буряад Yнэн», а также языка бурят, проживающих в Монголии и автономном районе Китая -Внутренней Монголии.

Ключевые слова и фразы: семантика; окказиональность; орудный падеж; калькирование; словосочетание; аффикс; бурятский язык.

Санжанов Жамьян Шарапович

Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук elo81@mail.ru

ОККАЗИОНАЛЬНОСТЬ СЕМАНТИКИ ОРУДНОГО ПАДЕЖА БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА В СМИ

В данной статье рассматривается семантика орудного падежа и его семантическая окказиональность, которая наблюдается в современных СМИ на бурятском языке при семантическом и лексико-синтаксическом калькировании словосочетаний из русского языка. Словосочетания-кальки русского языка воспринимались как устойчивые лексико-семантические словосочетания, часть которых при склонении в бурятском языке стали лексико-семантическими окказионализмами.

Система склонения бурятского языка представлена 7 членами падежной парадигмы. В этом ряду одним из полифункциональных падежей является орудный падеж. По мнению Г. Д. Санжеева, орудный падеж по происхождению восходит к составному архетипу, который можно разложить на две морфемы:

1) -га, давшее начало формативу местного падежа (ср. тюрк. -га - показатель локативных падежей);

2) -р - неопределенный формант, наличный в составе ряда морфем (деге-р-е 'наверху', те-р-е 'тот' и т.п.). Сочетание данных морфем дало начало появлению орудного падежа на -гар [13, с. 172].

В классическом письменном монгольском языке орудный падеж представлен аффиксами iyar/iyer и bar/ber. Аффикс bar/ber используется после основ с конечными гласными, например noqai-bar 'собакой', а аффикс iyar/iyer после основ с конечными согласными, например yar-iyar 'рукой' [14, с. 64].

Согласно современным правилам орфографии бурятского языка, орудный падеж маркируется тремя аффиксами: 1) -аар, -оор, -ээр, -вер присоединяются в соответствии с законом сингармонизма к словам, оканчивающимся на согласный и краткий гласный, кроме и, например: алха 'молоток' - алхаар 'молотком'; 2) -гаар, -гоор, -гээр, -гввр присоединяются также в соответствии с законом сингармонизма к словам, окон-чивающимся на долгие гласные и дифтонги, например: тохой 'локоть'- тохойгоор 'локтём'; 3) -яар, -ёор, -еэр присоединяются, как и в предыдущих случаях, в соответствии с законом сингармонизма к словам, окончи-вающимся на -и или мягкий согласный, например: зээли 'займ' - зээлеэр 'займом, взаймы'. Ц. Б. Цыдендам-баев отмечает, что аффиксы орудного падежа бурятского языка принципиально не отличаются от их аналогов в калмыцком и халха-монгольском языках [16, с. 60].

Исследователи выделяют в орудном падеже бурятского языка несколько значений: 1) предмет или лицо как орудие или средство действия: хYрзввр газар малтаха 'копать землю лопатой'; 2) лица и предметы как объекты действия: яhаар хэhэн шатар 'шахматы, вырезанные из кости'; 3) продукт или продукция для удовлетворения потребностей человека: мяхаар эдеэлYYлбэ 'накормили мясом'; 4) средство передвижения: ав-томашинаар... ябана 'едут на автомашине'; 5) место или пространство передвижения: Хужартын... голоор ябаhан аяншанай шаргануудай шахинаха шэмээн сууряатан дуулдажа байба 'Далеко был слышан шум от скрипа саней, ехавших по долине Хужиртуя'; 6) временной отрезок, в течение которого совершается действие: тэдэнэр хэдэн жэлээр хахасаба 'они расстались на несколько лет'; 7) мера или объект исчисляемых предметов: ханзаар дYYPэн хубсаhан 'полный сундук одежды'; 8) предмет или лицо, с которым субъект совершает действие: Аюшеев багша хуушанайнгаа шабинараар уулзашаба 'Учитель Аюшеев неожиданно встретился со своими старыми учениками'; 9) агент, посредством которого совершается действие: би хэрэгтэй юумэеэ хYбYYгээрээ асаруулаа hэм 'то, что мне надо, я достал через сына своего'; 10) объект, который характеризует предмет: ургасаар элбэг жэл 'год, обильный урожаем'; 11) образ действия: арад зоной туhаламжаар hураhан хун гээшэб 'я выучился благодаря помощи народа'; 12) источник действия: хатуу зоригоор бэеэ эршэдэбэ 'он мобилизовал себя благодаря твердости воли' [Там же, с. 57-61].

Орудный падеж бурятского языка соотносится по основному значению с творительным падежом русского языка - кем и чем, реже с предложным падежом - на чём, например, автомашинаар 'на автомашине', родительным падежом - из чего, например яhаар 'из кости' и т.д.

В связи с этим целесообразно сопоставить значения орудного падежа бурятского языка со значениями творительного падежа русского языка. Несмотря на то, что орудный падеж бурятского языка морфологически близок к творительному падежу русского языка, его семантическое поле намного шире по функциональности. Семантика орудного падежа бурятского языка не всегда совпадала с семантикой творительного падежа русского языка. Несмотря на это, в СМИ на бурятском языке РФ в поздравлениях часто встречаются словосочетания в орудном падеже, но с нехарактерным для него смыслом. Данная семантика орудного падежа связана с калькированием словосочетаний - поздравлений по примеру творительного падежа русского языка, например Шэнэ жэлээр 'С Новым годом' < Шэнэ жэл 'Новый год' [6], Сагаалганаар 'С Сагаалганом' < Сагаалган 'Сагаалган' [7] (название праздника по случаю наступления Нового года по лунному календарю), Сагаан hараар 'С Белым месяцем' < Сагаан hара 'Белый месяц' [Там же], Илалтын hайндэрввр 'С Праздником Победы' < Илалтын hайндэр 'Праздник Победы' [12] и т.д.

Праздник Нового года по восточному календарю - Сагаалган или Сагаан hара 'Белый месяц' официально был утвержден в 1990 г. [11, с. 7]. С этого момента праздник стал официально упоминаться в СМИ. В материалах основных СМИ на бурятском языке с 1923 по 1980-е гг. - газет «Буряад-Монголой Yrorn> и «Буряад Yrorn> словосочетания в орудном падеже Сагаан hараар 'С Белым месяцем', Сагаалганаар 'С Сагаалганом' с семантикой поздравления не зафиксированы. Предполагаем, что данные словосочетания появились в СМИ в 1990-е гг.

Подобные калькированные с русского языка словосочетания с семантикой поздравления, образованные посредством орудного падежа, понимаются и используются только в языке бурят РФ, но при этом они семантически и экспрессивно непонятны бурятам Монголии и автономного района Китая - Внутренней Монголии. В их языке обычно для поздравления используются следующие словосочетания: Шэнэ жэлэй ба-яр/мэндэ (хургэе) '(Поздравляю) с Новым годом' [17, с. 8], ТYрэhэн Yдэрэй баяр/мэндэ (хургэе) '(Поздравляю) с Днем рождения' [Там же, с. 37]. При поздравлении с праздником Сагаалган обычно его название не произносится. Мэндэ амар! 'Поздравляю!' [Там же, с. 8], Мэндэ, сайхан шэнэлжэ байна гу? 'Поздравляю, как празднуете?' [Там же, с. 34].

Экспрессивный смысл у данных окказиональных словосочетаний в лексике бурят, проживающих в РФ, возникает в результате неузуального сочетания узуальных слов. Применяя окказиональное словосочетание, они используют узуальную модель словосочетания из русского языка, хорошо известную адресатам. В то же

время буряты, проживающие в Монголии и Китае, незнакомы с ней, поэтому в этих словосочетаниях для них отсутствует экспрессия поздравления.

Как показывает анализ материала газеты «Буряад-Монголой Yrorn>, экспрессия поздравлений традиционно в бурятском языке достигается словочетаниями баяр хургэхэ 'поздравлять', мэндэ или мэндэ хургэхэ 'передать привет, приветствовать'. Например, на графике монгольской письменности: mal ajil-un udarnuk-ud-tu bayar kürgeye 'поздравляем ударников-скотоводов' [18]; на латинице: manai emegteiçyydte maarta naimanii bajar kyrgejaa 'поздравляем женщин с Восьмым марта' [19]; на кириллице: унэн зурхэнэй баяр хургэнэб 'искренне поздравляю' [15], Шэн габьяата Улаан Армидаа шэнэ жэлэй баяр хургэе! 'Поздравляю с Новым годом доблестную Красную Армию' [5], Шэнэ жэлэй мэндэ амар 'С Новым годом' [2], Шэнэ жэлэй баяр! 'С Новым годом! ' [10].

В языке бурят Монголии и Китая словосочетание мэндэ хургэхэ 'передать привет' или мэндэ 'приветствовать', помимо семантики приветствия, также содержит семантику поздравления, которое приобрело устойчивую конструкцию (баярай) мэндэ хургэе 'поздравляю с (праздником)'. Глагол хургэхэ представлен в форме волюнта-тива или побудительно-пригласительной форме 1-го лица и выражен аффиксом -е. Перед словосочетанием мэндэ (хургэе) обычно ставится слово баяр 'праздник' или название самого праздника в родительном падеже. Например, Шэнэ жэлэй мэндэ (хургэе) 'поздравляю с Новым годом / праздником' [17, с. 8]. При этом словосочетание баяр хургэхэ 'поздравлять' также приобрело устойчивую конструкцию баяр хургэе 'поздравляю'.

В языке бурят РФ кроме словосочетания баяр хургэхэ 'поздравлять' используется также глагол амаршалха 'поздравлять', который может быть представлен в форме волюнтатива или побудительно-пригласительной форме 1-го лица, выраженной аффиксом -я, например: мэргэжэлтэнээ амаршалая 'поздравляю специалиста' [9], или в форме настоящего времени, выраженной аффиксом -на с личным притяжанием -б, например, та бугэдые амаршалнаб 'поздравляю всех Вас' [3].

Интересно, что в некоторых случаях глагол амаршалха 'поздравлять' используется в словосочетаниях с орудным падежом, например таанадые халуунаар амаршалнаб 'горячо Вас поздравляю' [1].

Отметим, что данное словосочетание не зафиксировано в материалах газеты «Буряад-Монголой Yrorn> с 1923 по 1939-е гг. и в языке бурят Монголии и Китая [4]. Предполагаем, что данное словосочетание появилось позже, и по его аналогии образовалось Шэнэ жэлээр 'С Новым годом' < Шэнэ жэл 'Новый год', которое уже употребляется без глагольной связки амаршалая 'поздравляю' [8].

В языке бурят РФ орудный падеж употребляется с семантикой и экспрессией поздравления лишь по морфологической аналогии с творительным падежом русского языка. Данные кальки с семантикой поздравления творительного падежа из русского языка не соответствуют «традиционной» семантике орудного падежа бурятского языка. Иначе говоря, в языке бурят, проживающих в Монголии и автономном районе Китая - Внутренней Монголии, орудный падеж не используется в словосочетаниях для выражения экспрессии поздравления.

Рассмотрим семантику словосочетаний, образованных посредством орудного падежа, в языке бурят Монголии, Китая и РФ.

Словосочетания Семантика в языке бурят РФ Семантика в языке бурят Монголии и Китая

Шэнэ жэлээр 'С Новым годом' 'на Новый год, в новом году'

Сагаалганаар 'С Сагаалганом' 'на Сагаалган, в Сагаалган'

Сагаан hараар 'С Белым месяцем' 'на Белый месяц, в Белый месяц'

Илалтын удэрввр 'С Днем Победы' 'в День Победы'

ТYрэhэн удэрввр 'С днем рождения' 'на день рождения, в день рождения'

Словосочетания Шэнэ жэлээр, Сагаалганаар, Сагаан hараар, Тyрэhэн Yдэрввр и др. в языке бурят РФ семантически и экспрессивно понимаются как поздравления 'С Новым годом', 'С Сагаалганом', 'С Белым месяцем', 'С днем рождения', в языке же бурят Монголии и Китая они понимаются как незавершенные словосочетания, в которых понятно лишь то, что действие относится к определенному периоду времени, т.е. 'в новом году, на новый год', 'на Сагаалган, в Сагаалган', 'на Белый месяц, в Белый месяц', 'на день рождения, в день рождения'.

Таким образом, при калькировании словосочетаний-поздравлений в творительном падеже их соотносят с орудным падежом, семантика которого является окказиональной для бурятского языка. Словосочетания, образованные по морфологическому принципу русского языка, встречаются только в языке СМИ бурят РФ, но не используются в языке бурят Монголии и Китая. Окказиональность семантики орудного падежа привела к появлению словосочетаний в СМИ, лексико-синтаксическое оформление которых не соответствует их семантическому содержанию: Шэнэ жэлээр, Сагаан hараар, Сагаалганаар, Тyрэhэн Yдэрввр и т.д. Вместо них следовало бы использовать словосочетания, семантическое содержание которых соответствует их лексико-синтаксическому оформлению: Шэнэ жэлэй амар мэндэ! 'С Новым годом!', Сагаалганай амар мэндэ! 'С Сагаалганом!', Сагаан сарын^арын амар мэндэ! 'С Белым месяцем!', Тyрэhэн Yдэрэй амар мэндэ! 'С днем рождения!'.

Список литературы

1. Бимбаев Р. Шэнэ жэлэй мэндэ амар, нухэдууд! // Бурят-Монголой Унэн. 1941. 1 янв.

2. Галсанов Ц. БМАССР-эй Верховно Соведэй Президиумэй Туруулэгшэ Г. А. Цыденовагай хэлэhэн шэнэ жэлэй угэ // Бурят-Монголой Унэн. 1944. 1 янв.

3. Галсанов Ц БМАССР-эй Верховно Соведэй Президиумэй Туруулэгшэ Г. А. Цыденовагай хэлэhэн шэнэ жэлэй угэ // Бурят-Монголой Унэн. 1945. 1 янв.

4. Гантогтох Г. Буриад аялгууны толь. Улан-Батор, 2011. 720 с.

5. Дамдинов Д. Шэн габъята Улаан Армида шэнэ жэлэй баяр хургэе! // Бурят-Монголой YroH. 1942. 1 янв.

6. Доржиев Ц.-Д. Хундэтэ нютагаархид! // Буряад Yroa 2015. 30 дек.

7. Дугаров Э. Шэнэ жэл // Буряад Yroa 2016. 13 янв.

8. Лубсанов Д. Шэнэ жэлээр нухэдууд! // Бурят-Монголой Унэн. 1950. 1 янв.

9. Намсараев Х. Уран нарин Цыренсу // Бурят-Монголой Унэн. 1942. 8 марта.

10. Намсараев Х. Шэнэ жэлэй баяр // Бурят-Монголой Унэн. 1942. 1 янв.

11. Сагаалган / общ. ред. и сост. Ю. Д. Дансарунов. Улан-Удэ: Домино, 2007. 47 с.

12. Самбялова Т. Агуу Илалтын hайндэроор! // Буряад Yroa 2016. 4 мая.

13. Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. М.: Академия наук СССР, 1953. Т. 1. 237 с.

14. Санжеев Г. Д. Старописьменный монгольский язык. М.: Наука, 1964. 90 с.

15. Халматов В. Шэнэ жэлээр нухэдууд! // Бурят-Монголой Унэн. 1940. 1 янв.

16. Цыдендамбаев Ц. Б. Грамматические категории бурятского языка в историко-сравнительном освещении. М.: Наука, 1979. 148 с.

17. Эрдэнийн Пурэвжав. Монгол мэндчилгээ. Улан-Батор, 1995. 63 с.

18. Vaancag B. Mal ajin-un udamig-ud-ta bajar kyrgejaa // Buriaad-Mongoliin Ynen. 1935. Mai 1.

19. Vaancagiin B. Manai emegteiijyydte maarta naimanii bajar kyrgejaa // Buriaad-MongoliinYnen. 1936. Mart 8.

OCCASIONALITY OF SEMANTICS OF INSTRUMENTAL CASE OF THE BURYAT LANGUAGE IN MASS MEDIA

Sanzhanov Zham'yan Sharapovich

Institute of the Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences

elo81@mail.ru

The article discusses the semantics of the instrumental case, its semantic occasionality in the process of phrases calquing from the Russian language. The study is based on the analysis of mass media materials in the Buryat language, in particular, the newspapers "Buryaad-Mongoloi Ynen" that was published in the script of the Mongolian written language, and "Buryaad Ynen", as well as on the analysis of the language of the Buryats living in Mongolia and in the Autonomous Region of China - Inner Mongolia.

Key words and phrases: semantics; occasionality; instrumental case; calquing; phrase; affix; Buryat language.

УДК 81'23

В статье уточняются роль и место фразеологии как науки, а также определение фразеологической единицы в работах французских лингвистов, начиная с момента первого упоминания этих терминов и до наших дней. Подробно описываются спорные вопросы терминологического порядка, а также классификации рассматриваемых единиц. Авторы анализируют существующие точки зрения французских ученых, подчеркивают разноплановость исследований и предлагаемых номинаций, что приводит к выводу о необходимости изучения данной темы.

Ключевые слова и фразы: фразеология; фразеологическая единица; устойчивые сочетания; диахрония; терминологические противоречия; признаки фразеологических единств; номинация.

Сластникова Тамара Васильевна, к. филол. н., доцент Ланцман Маргарита Дмитриевна

Московский городской педагогический университет tomas59@mail. ru; Panterra92@gmail. com

ФРАЗЕОЛОГИЯ В РАБОТАХ ФРАНЦУЗСКИХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ В ДИАХРОНИИ

Фразеологические единицы как наиболее яркое средство передачи информации, выигрывая у слова своей семантической и стилистической информативностью, занимают важное место в системе номинативных единиц современных средств массовой информации. Изучению фразеологических единиц в целом посвящен целый ряд работ отечественных и зарубежных исследователей. Однако в нашей статье впервые изучаются работы французских лингвистов в диахроническом аспекте.

В рамках расширенного исследования компаративных фразеологических единиц во французском и русском языках мы обратились к аутентичным источникам по данной тематике с целью уточнения некоторых спорных моментов. Во французской научной литературе широко освещается вопрос появления фразеологии как термина, и проблемы фразеологии занимают современных французских исследователей. В этой связи считаем целесообразным подробно осветить спорные вопросы, обсуждаемые французскими лингвистами в течение продолжительного времени.

Справедливо отметить, что уже несколько десятков лет фразеология является признанной лингвистической дисциплиной, хотя еще в конце XIX века ее значимость и автономность были далеко не абсолютны. Начиная

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.