Научная статья на тему 'Однозначные конкретные имена существительные, значение которых не отмечено в "Словаре языка Пушкина"'

Однозначные конкретные имена существительные, значение которых не отмечено в "Словаре языка Пушкина" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНКРЕТНЫЕ ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ / СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА СЛОВА / ХАРАКТЕР СЕМАНТИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ / CONCRETE NOUNS / SEMANTIC STRUCTURE OF WORDS / THE NATURE OF SEMANTIC CHANGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мохаммад Элми Ата

В статье анализируется смысловое наполнение конкретных имен существительных в повести «Гробовщик», значение которых не отмечено в «Словаре языка Пушкина».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UNAMBIGUOUS CONCRETE NOUNS WHOSE MEANING IS NOT NOTED IN THE DICTIONARY OF A. S. PUSHKIN'S LANGUAGE

The article analyzes the semantic content of concrete nouns in the story “The Undertaker”, the meaning of which is not noted in the “Dictionary ofA.S. Pushkin’s Language.

Текст научной работы на тему «Однозначные конкретные имена существительные, значение которых не отмечено в "Словаре языка Пушкина"»

УДК 81'367.622.13:821.161.1 ПУШКИН.08 ЭЛМИ АТА МОХАММАД

доктор кафедры русского языка, Кабульский государственный университет E-mail: ata.elmy@yandex.ru

UDC 81'367.622.13:821.161.1 nymKHH.08

ELMYATA MOHAMMAD

Doctor at the Department of the Russian Language, Kabul

State University E-mail: ata.elmy@yandex.ru

ОДНОЗНАЧНЫЕ КОНКРЕТНЫЕ ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ, ЗНАЧЕНИЕ КОТОРЫХ НЕ ОТМЕЧЕНО В «СЛОВАРЕ ЯЗЫКА ПУШКИНА»

UNAMBIGUOUS CONCRETE NOUNS WHOSE MEANING IS NOT NOTED IN THE DICTIONARY

OF A. S. PUSHKIN'S LANGUAGE

В статье анализируется смысловое наполнение конкретных имен существительных в повести «Гробовщик», значение которых не отмечено в «Словаре языка Пушкина».

Ключевые слова: конкретные имена существительные, смысловая структура слова, характер семантических изменений.

The article analyzes the semantic content of concrete nouns in the story "The Undertaker", the meaning of which is not noted in the "Dictionary of A.S. Pushkin's Language.

Keywords: concrete nouns, the semantic structure of words, the nature of semantic changes.

Такими существительными в тексте повести «Гробовщик» являются: башмак, брат, будочник, будка, булочник, госпожа, диван, дочь, калитка, комната, кровать, луна, мертвец, мужчина, окно, окошко, переплетчик, пожар, порог, работница, стол, столица, скелет, сапожник, сапог, свеча, самовар, улица, халат, череп, чи-

татель и др.

Значение этих существительных определялось по контексту их употребления и по информации из « Толкового словаря живого великорусского языка» в 4-х томах В.И. Даля». [СПб, 1881]. См. таблицу №1.

Таблица №1.

Слово и контекст его употребления в повести «Гробовщик» Значение слова по словарю В.И Даля

Башмак - «Полагаю, однако же, не излишним заметить, что обе девицы надели желтые шляпки и красные башмаки, что бывало у них только в торжественные случаи». Кожаная (или на подошве, из ткани сшитая) обувь из передка, плешив, подошвы, и иногда каблука[1].

Брат - «Разве гробовщик брат палачу?» Каждый из сыновей своих родителей, друг другу, а также сестрам своим [1]

Будочник - «К тебе заходил сосед портной, и здешний будочник забегал с объявлением, что сегодня частный именинник, да ты изволил почивать, и мы не хотели тебя разбудить». Сторож, проживающий в будке, городовой страж [1].

Будка - «Пожар двенадцатого года, уничтожив первопрестольную столицу, истребил и его желтую будку». Караулка, сторожка[1].

Булочник - «Толстый булочник и переплетчик, коего лицо казалось в красненьком сафьянном переплете, под руки отвели Юрку в его будку, наблюдая, в сем случае русскую пословицу: долг платежом красен». Пекарь, пекущий булки и торгующий ими [1].

Госпожа - «Господин и госпожа Шульц и дочка их, семнадцатилетняя Лотхен, обедая с гостями все вместе, угощали и помогали кухарке служить». Жена хозяина, хозяйка [1].

Диван - «Вскоре порядок установился; кивот с образами, шкаф с посудою, стол, диван и кровать заняли им определенные углы в задней комнате». Скамья или лавка с прислоном, обычно чем-то обитая [1].

Дочь - «Ну, коли так, давай скорее чаю, да позови дочерей». Родная дочь от своих родителей [1]

Калитка - «Калитка была отперта, он пошел на лестницу, и тот за ним». Дверь, дверка возле ворот, или в воротах для пеших, либо в заборе в огороде [1].

Комната - «Комната полна была мертвецами» Часть дома отделенная стенами или перегородками [1].

© Элми Ата Мохаммад © Elmy Ata Mohammad

10.00.00 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 - РИТШЬОИСЛЬ

Кровать - «Вскоре порядок установился; кивот с образами, шкаф с посудою, стол, диван и кровать заняли им определенные углы в задней комнате». Род станка на ножках, под постель, койка [1].

Луна - «Луна сквозь окна освещала их желтые и синие лица , ввалившиеся рты ,мутные , полузакрытые глаза и высунувшиеся носы». Спутник, небесное тело, которое ходит вокруг земли [1].

Мертвец - «Прочие все одеты были благопристойно: покойницы в чепцах и лентах, мертвецы чиновные в мундирах, но с бородами небритыми, купцы в праздничных кафтанах». Умерший человек, покойник [1].

Окно - «Он разрешал молчание разве только для того, чтоб журить своих дочерей , когда заставал их без дела глазеющих в окно на прохожих, или чтоб запрашивать за свои произведения преувеличенную цену у тех, которые имели несчастие (а иногда и удовольствие ) в них нуждаться». Проем в стене для света [1].

Окошко - «Все окна были открыты; свечи горели; священники читали молитвы». Проем в стене для света [1].

Переплетчик - «Толстый булочник и переплётчик ,коего лицо казалось в красненьком сафьянном переплете, под руки отвели Юрку в его будку, наблюдая, в сем случае ,русскую пословицу: долг платежом красен». Переплетный мастер, кто переплетает книги[1].

Порог - «Переступив за незнакомый порог и нашед в новом своем жилище суматоху, он вздохнул о ветхой лачужке, где в течение осьмнадцати лет всё было заведено самым строгим порядком; стал бранить обеих своих дочерей и работницу за их медленность и сам принялся им помогать». Поперечное возвышение, что преграждает поперек [1].

Работница - «Вестимо так, - отвечала работница». Взятая куда-то для работ, простых, черных или сельских [1].

Стол - «Вскоре порядок установился; кивот с образами, шкап с посудою, стол, диван и кровать заняли им определенные углы в задней комнате». Утварь домашняя для поклажи, постановки чего [1].

Столица - «Пожар двенадцатого года, уничтожив первопрестольную столицу, истребил и его желтую будку». Стольный, престольный город, главный, первый в государстве, где пребывает высшее правительство, государь [1].

Самовар - «Солнце давно уже освещало постелю, на которой лежал гробовщик. Наконец открыл он глаза и увидел пред собою работницу, раздувающую самовар». Водогрейный, для чаю сосуд, б.ч. медный, с трубой и жаровней внутри [1].

Сапог - «Хоть конечно мой товар не то, что ваш: живой без сапог обойдется, а мертвый без гроба не живет». Высокая обувь, из передов, задников и голенища, с подошвой [1].

Сапожник - «Гробовщик просил сапожника садиться и выкушать чашку чаю, и, благодаря открытому нраву Готлиба Шульца, вскоре они разговорились дружелюбно». Сапожный мастер, шьющий сапоги [1].

Улица - «Я сапожник, имя мое Готлиб Шульц, и живу от вас через улицу, в этом домике, что против ваших окошек». Простор меж двух порядков домов [1].

Халат - «Как ты заспался, батюшка, Адриян Прохорович, - сказала Аксинья,подавая ему халат». Комнатная, домашняя, широкого покроя одежда [1].

Читатель - «Просвещенный читатель ведает, что Шекспир и Вальтер Скотт оба представили своих гробокопателей людьми веселыми и шутливыми, дабы сей противоположностью сильнее поразить наше воображение». Читающий книги для себя [1].

Конкретные имена существительные I подгруппы неоднородны, так как одни из них сохранили свое значение в современном русском языке, другие его видоизменили.

Существительные булочник, ботфорты, гривенник, гроб, гробовщик, знакомец, жилище, кафтан, лачуж-

ка, переплетчик, племянник, подмастерье, понедельник, портной, пословица, самовар, свадьба, убыток, по данным БТС, в современном русском языке сохранили значения, зафиксированные в «Словаре языка Пушкина». Примеры см. в таблице №2.

Таблица №2.

Слово, значение по «Словарю языка А. С. Пушкина» Значение по БТС

Ботфорты - «Сапог с высоким твердым голенищем, с раструбом вверху и подколенной вырезкой». Ботфорты - «В старину: высокие сапоги с твёрдыми голенищами выше колен, широким раструбом и подколенной выемкой (преимущественно у кавалеристов )»[2].

Гроб - «Ящик, в котором погребают покойника». Гроб - «Специальный ящик, в котором хоронят умершего»[2].

Знакомец - «Знакомый человек». Знакомец - «Устар. Знакомый человек» [2].

Жилище - «Помещение для жилья». Жилище - «Помещение для жилья (дом, квартира и т.п.)» [2].

Кафтан - «Мужская долгополая верхняя одежда». Кафтан - «Старинная мужская долгополая верхняя одежда»[2].

Лачужка - «Небольшой бедный домик, избушка». Лачужка - Лачуга Разг. «Небольшое убогое жилище»[2].

Другие однозначные имена существительные изменили свое значение. Это существительные благодетель, ворон, калитка, лавка, дверь и др.

Из значения существительных благодетель, ворон, калитка, лавка ушли компоненты, которые были отмечены в «Словаре языка Пушкина».

Благодетель - «лицо, оказывающее кому-либо покровительство, благодеяние, услуги» [3].

В современном русском языке существительное благодетель имеет значение: «тот, кто оказал, оказывает благодеяния кому-л.» [2]. Отсутствует компонент покровительство, услуги».

Калитка - «дверь, дверка возле ворот, или в воротах, для пеших, или в заборе, в ограде»: «Калитка была отперта, он пошел на лестницу, и тот за ним. Адриану показалось, что по комнатам его ходят люди. «Что за дьявольщина!» - подумал он и спешил войти... тут ноги его подкосились» [4].

В современном русском языке существительное калитка имеет значение: «небольшая дверь в заборе, в воротах, в ограде» [2]. Нет указания на то, для кого предназначена калитка - для пеших.

Ворон - «самая большая в Европе птица вороньего рода, весь черный, с отливом» [1].

В современном русском языке ворон изменило значение: «крупная всеядная птица с блестящим оперением, гнездящаяся обычно в уединенных местах» [2]. Ушел из толкования компонент в Европе.

Лавка - «торговое помещение, магазин» [3].

В современном русском языке лавка называет - «небольшой магазин» [2]. Компонент торговое помещение отсутствует в толковании значения, но появился компонент небольшое.

Гораздо чаще в значении однозначного слова в современном русском языка добавляется новый компонент, который может рассматриваться как новая сема или как уточняющий компонент. Например:

Вечерня - «вечерняя церковная служба» [3].

В современном русском языке существительное вечерня имеет значение: «в православном религиозном обряде церковная служба, совершаемая после полудня» [2]. Появилось два уточняющих компонента: в православном обряде, после полудня.

Дверь - «вход, отверстие для входа в здание, проем в стене для прохода из покоя в покой». См. контекст: «Сии размышления были прерваны нечаянно тремя франкмасонскими ударами в дверь» [4].

В современном русском языке существительное дверь имеет значение: «отверстие в стене для входа и выхода из помещения, а также створ, закрывающий этот проем» [2]. Появился компонент створ, закрывающий проем в стене. Этот компонент, в отличие от компонента проем, указыва-

ющего на связь помещений внутри дома, указывает на от-деленность одного помещения от другого.

Для существительного дочь при сохранении статуса однозначного слова характерно появление совершенно другого значения:

Дочь - «о женщине по отношению к племени, народности, нации» [3].

В современном русском языке существительное дочь имеет значение: «лицо женского пола по отношению к своим родителям» [2].

Кафтан - «мужская долгополая верхняя одежда» [3].

В современном русском языке существительное кафтан видоизменило значение: «старинная мужская долгополая верхняя одежда» [2]. Появился компонент старинная.

В некоторых конкретных существительных один компонент значения уходит из сознания носителей русского языка, другой появляется. Сравним значение сущ. кровать в СЯП и БТС.

Кровать - «род станка на ножках под постель, койка. Спальная кровать состоит из двух грядок, поперечных связей, изголовья и изножья, с ножками, и переплета или настила» [1]. См. контекст: «Вскоре порядок установился; кивот с образами, шкаф с посудою, стол, диван и кровать заняли им определенные углы в задней комнате; в кухне и гостиной поместились изделия хозяина: гробы всех цветов и всякого размера, также шкафы с траурными шляпами, мантиями и факелами» [4].

В современном русском языке существительное кровать имеет несколько значений: «предмет домашней обстановки, служащий для спанья, длинная рама на ножках, с двумя спинками, на которою кладутся матрац и постельные принадлежности» [2]. Компонент ряд станка на ножках заменился компонентом длинная рама на ножках, появились новые компоненты: сема предмет домашней обстановки и сема постельные принадлежности»

Сержант - «в 18 в. в России пехотный унтер-офицер»

[3].

В современном русском языке существительное сержант: «звание младшего командного состава в армии, милиции; лицо, носящее это звание» [2]. В настоящее время сержант не офицер, поэтому появились новые компоненты: младший командный состав и лицо в милиции (не только в армии).

Чухонец - «именование лиц из прибалтийских финнов» [3]. В БТС чухонец: «в России до 1917 г название эстонцев и финнов, населявших окрестности Петербурга». Новые компоненты - указание на время функционирования номинации чухонец в России и более точное указание на место проживания тех, кого называли чухонцами - окрестности Петербурга, а не просто Прибалтика; на это же указывал и В.И. Даль: чухонец - «петербургское прозвание пригородных финнов» [1].

10.00.00 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 - PHILOLOGICAL SCIENCES

Библиографический список

1. В.И. Даль Толковый словарь живого великорусского языка Т I - 1У.М.: «Русский язык»,1978 - 1983г.

2. Большой толковый словарь русского языка. Санкт- Петербург., «Норинт», 2000. 1535 с.

3. Словарь языка Пушкина в четырех томах. ТЛ-IV. М., «Азбуковник», 1956-1961 г

4. А.С.Пушкин. «Гробовщик» Москва-Ленинград, «Детская литература», 1946. 138 с.

References

1. V. E. Dal .Explanatory dictionary of the living Great Russian language. Vol. I - IV. M scow: "Russian language", 1978 - 1983.

2. Big explanatory dictionary of the Russian language. Saint Petersburg, "Norint", 2000. 1535 p.

3. The dictionary of Pushkin's language in four volumes. Vol. I-IV. M., "Azbukovnik", 1956-1961.

4. PushkinA.S. "The undertaker". Moscow-Leningrad, "Children's literature", 1946. 138 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.