Научная статья на тему 'Объяснение значения незнакомых слов на уроках английского языка'

Объяснение значения незнакомых слов на уроках английского языка Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
776
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПОСОБЫ ПРЕПОДАВАНИЯ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / СЕМАНТИЗАЦИЯ / ПЕРЕВОД / ПРЕПОДАВАНИЕ В ШКОЛЕ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Фаримова Анаида Александровна

Преподавание иностранных языков в школе важный этап в становлении языковой культуры учеников. Важным критерием на пути к освоению лингвистики английского языка являются способы преподавания предмета, основанные на внимании преподавателя к переводу и объяснению значения новых слов. Принято выделять два способа объяснения значения иностранных слов: переводной и беспереводной. Переводной способ семнатизации хорош быстротой преподнесения информации, а беспроводной развитием аналитического языкового мышления у школьников. Совмещение двух этих способов семантизации наиболее эффективный путь преподавания английского языка школьникам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Объяснение значения незнакомых слов на уроках английского языка»

3. Байбородова Л.В., Рожков М.И. Теория и методика воспитания: учебник для студентов учреждений высшего профессионального образования. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2012. 415 с

4. Белогрудова В.П. Об исследовательской деятельности учащихся в условиях проектного метода// Иностранные языки в школе, 2005. № 8. С. 6 11.

5. Беспалова С.В. Коммуникативно-прагматическая организация обучения иностранным языкам (немец. язык, языковой вуз): Автореф. М., 2003. 275 с.

6. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход - основная стратегия обновления школы. // Иностранные языки в школе, 2004. № 1. С. 4-8.

7. Дмитренко Т.А. Методика преподавания английского языка в вузе. М., 2009. 92 с.

8. Заир-Бек Е.С. Основы педагогического проектирования: Учеб. Пособие для студентов пед. бакалавриата, педагогов-практиков. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1995. 234 с.

9. Захаревич В.Г., Заграй Н.П., Обуховец В.А., Попов В.П. Болонская декларация и задачи ТРТУ по ее реализации. Таганрог, Изд-во ТРТУ, 2004. 65 с.

10. Мендыбаева М.М., Дюсембаева Т.К. Педагогическое проектирование: сущность, этапы, формы [Текст] // Инновационные педагогические технологии: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). Казань: Бук, 2016. С. 89-91. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://moluch.ru/conf/ped/archive/207/11151/ (дата обращения: 05.05.2019).

11. Хуснулина Р.Р. Методические рекомендации по модификации учебного процесса на I-II курсах на факультетах с углубленным изучением английского языка. Казань. ИЭУП Казань, 2008. 20 с.

12. Хуснулина Р.Р. Методические рекомендации по совершенствованию интонационных и произносительных навыков. Казань: Изд-во ИУЭП, 2008. 22 с.

13. Шатилов С.Ф. Теоретические основы методики обучения грамматическому аспекту иноязычной речи [Текст] / С.Ф. Шатилов // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М.: Рус. яз., 1991. С. 295-305.

14. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Издательство: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.

ОБЪЯСНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ НЕЗНАКОМЫХ СЛОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Фаримова А.А.

Фаримова Анаида Александровна — педагог-филолог английского языка и литературы,, Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа № 16, г. Краснодар

Аннотация: преподавание иностранных языков в школе - важный этап в становлении языковой культуры учеников. Важным критерием на пути к освоению лингвистики английского языка являются способы преподавания предмета, основанные на внимании преподавателя к переводу и объяснению значения новых слов. Принято выделять два способа объяснения значения иностранных слов: переводной и беспереводной. Переводной способ семнатизации хорош быстротой преподнесения информации, а беспроводной - развитием аналитического языкового мышления у школьников. Совмещение двух этих способов семантизации - наиболее эффективный путь преподавания английского языка школьникам.

Ключевые слова: способы преподавания, английский язык, семантизация, перевод, преподавание в школе.

Одним из главнейших аспектов преподавания иностранных языков в школе является методика объяснения значения новых слов. Отделом языкознания, занимающимся изучением значения слов является семасиология. Принято выделять два способа объяснения значения иностранных слов: переводной (раскрытие значения слова при помощи перевода) и беспереводной (раскрытие значения слова без помощи перевода).

Переводный способ включает следующие приемы:

а) перевод лексической единицы на родной язык;

б) толкование значения слова на родном языке.

Беспереводный способ включает в себя следующие приемы:

а) наглядность;

б) словообразовательный анализ;

в) контекстная догадка;

г) дефиниция;

д) толкование на иностранном языке;

е) синонимы;

ж) антонимы;

з) этимологический анализ.

Выбор приема зависит от характера слова (его формы, значения, структуры), от этапа обучения.

В методической литературе нет однозначной оценки преобладания определенного способа семантизации лексики. Встречаются как преподаватели, отдающие предпочтение классическому переводному способу, так и те, кто стремится использовать беспереводной способ. Противники беспереводной семантизации ссылаются на то, что понимание иностранного слова может быть достигнуто только в нахождении соответствующего слова или слов родного языка, что увеличивает временные затраты на изучение слов и может привести к неправильному понимаю их значения. Стоит отметить, что такие явления встречаются редко. Хотя известны случаи, когда учителя, отказавшись от беспереводной семантизации, используют в преподавании только готовые схемы, что не способствует развитию аналитических способностей учащихся. Тогда как сторонниками беспереводной семантизации замечено развитие у учащихся сообразительности и положительное влияние на развитие языкового мышления школьников.

Для улучшения качества преподавания давно пора устранить деление методов семантизации на переводные и беспереводные. Рассмотрим разные способы объяснения незнакомых учащимся слов на примере учебника по английскому языку «Our town» для VI класса: «We live in а targe town. In our town there are many streets with fine buildings. The streets are long and wide and beautiful. In the streets you can see many trams, cars, buses and trolley-buses». В этом отрывке ученикам незнакомы слова: fine buildings, wide, cars, trolley-buses.

Рассмотрим два различных способа объяснения этих слов.

Первый способ. Выписать слова на доске, прочитать вслух и перевести их. После чего провести анализ выписанных слов с акцентом на фонетические, графические и иные аспекты и дать ученикам переписать слово и его перевод. Иногда преподаватель просто говорит переписать и выучить новые слова.

Второй способ. Направлен на визуальное ассоциативное восприятие. Задачей преподавателя является подготовить рисунки, картинки или презентации, визуальный ряд которых перекликается с текстом. Например, фотографию города, на которой в художественной форме представлено все то, что описано в тексте: здания, дорожное движение и т.д. Учитель устно воспроизводит ряд предложений из приведенного текста и сопровождает свой рассказ показом соответствующих объектов на картине. А ученики самостоятельно переводят каждое предложение. Учитель подтверждает правильность перевода или исправляет его. Затем слова записываются и подвергаются анализу (грамматическому, фонетическому, орфографическому). Основным отличием описанных способов является то, что в первом случае ученики получают сразу готовое значение слов, а во втором учениками проводится самостоятельная поисковая работа.

Итак, какими же должны быть пути перевода слов и что такое перевод? Перевод слов - это процесс осмысления значения слова, связанный с нахождением русского эквивалента, с той умственной работой, которая направлена на раскрытие значения иностранного слова. Это активный, целенаправленный, логический процесс, связанный с аналитическим рассмотрением нового слова и контекста, в который оно включено.

Перевод различных слов может быть осуществлен путем выявления контекста, анализа состава слова и грамматического анализ его строения и выделение элементов, выявление ассоциаций, логикой развития мысли в предложении. Например, слово happiness состоит из знакомых ученикам элементов happy и -ness, сопоставив которые они смогут перевести слово целиком. Роль учителя в таком способе преподавания заключается в том, чтобы направлять учащихся, предупреждать попытки угадывания, напоминать уже известные факты, анализировать особенности нового слова и его роль в контексте. Это крайне важно потому что способ раскрытия значения нового слова играет большую роль для последующего запоминая этого слова и является отличным упражнением для овладения новым словом

Хорошим примером преподавания будет работа со словом management. Здесь учитель должен произнести новое слово и дать ученикам возможность перевести его самостоятельно, предварительно напомнив им, что в русском языке есть слово соответствующее переводимому, таким образом напоминая, что в разных языках существуют целые группы сходных слов. Если же у учеников возникнут трудности при переводе, учитель привлекает контекст. Таким образом, учитель развивает умение учеников находить это сходство путем анализа слов.

99

Сказанное ранее не означает, что учитель ни в каких случаях не должен переводить новые слова незамедлительно. Очевидно, что вопрос выбора способов перевода новых слов решается в связи с конкретными особенностями нового слова, с характером задач, стоящих в данный момент перед учителем, уровнем подготовки учеников и пр. Учитель в праве выбирать перевести слово самостоятельно, отправить учеников к словарю ил иже дать его для самостоятельного перевода.

В зависимости от уровня учеников могут быть выбраны различные способы работы с переводом. Для средней и старшей школы можно использовать контекст, анализ словообразовательных элементов, определение грамматической функции слова в предложении, сопоставление со сходными словами родного языка и т.д. Учащихся младшей школы следует приучать к самостоятельному переводу при помощи использования графики: картинок или иллюстраций. Они вызывают живой интерес и путем развития ассоциаций помогают закрепить слово в памяти. Работает это таким образом: ученик слушает текст и соотносит его с элементами картины, затем выделяет незнакомую лексическую единицу и путем визуализации картинки и фонетического исключения делает вывод о том, как переводится слово.

Описанный способ преподавания является отличной практикой для запоминания слов, а также развить аналитические способности ученика. Необходимость использования картинок уменьшится соразмерно тому, как будет увеличиваться уровень ученика. Происходит это потому, что учащиеся, читая более сложные тексты, должны анализировать систему мыслей и образов, выраженных в тексте, для того чтобы понять и перевести как отдельные слова, так и текст в целом. Аналитический подход к внешне выраженной ситуации создает почву для последующего анализа письменно выраженной системы мыслей, образов, отношений. Основная задача учителя состоит именно в том, чтобы приучить школьников к аналитическому мышлению, чтобы ученик мог находить перевод не только уже известных слов, но и тех, с которыми встретился впервые.

Таким образом, для наиболее качественного объяснения незнакомых слов следует совмещать переводную и беспереводную семантизацию и давать ученикам возможность самостоятельно переводить часть новых слов.

Список литературы

1. Колкер Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие / Я.М. Колкер, Е.С.Устинова, Т. М. Еналиева. М.: Издательский центр «Академия», 2000. -264 с.

2. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе // Общие вопросы методики. Изд. 2-е. / «Высш.школа». Москва, 1974. 112 с.

3. Ительсон И. К вопросу о самостоятельном переводе иноязычного текста : автореф. дис. / Е.И. Ительсон. Москва, 1998. 31 с.

4. Хоскина Р.М. К вопросу об иноязычном вкладе в словарный состав современного английского языки в школе / Р.М, Хоскина // Иностранные языки в школе, 2011. Вып. 5.

5. Маслыко Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справочное пособие. / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. Минск: Вышэйшая школа, 2000. 248 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.