Научная статья на тему 'Обусловленность характеристик компаративных единиц прагматическими задачами текста (на материале немецкого и русского языков)'

Обусловленность характеристик компаративных единиц прагматическими задачами текста (на материале немецкого и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНЕНИЕ / ФУНКЦИИ СРАВНЕНИЯ / ИНФОРМАЦИОННАЯ НАГРУЗКА СРАВНЕНИЯ / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ УСТАНОВКА ТЕКСТА / COMPARISON / THE COMPARISON FUNCTIONS / INFORMATIONAL LOAD OF COMPARISON / THE PRAGMATIC PURPOSE OF THE TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова Галина Леонидовна

В статье сообщается о результатах сравнения характеристик компаративных единиц в текстах справочного и рекламного характера на немецком и русском языках. Сравнивая использование компаративных единиц в текстах, с помощью которых адресант решает разные прагматические задачи, автор отмечает зависимость характеристик компаративных единиц и составляющих их элементов от прагматической установки создаваемого адресантом текста: предпочтение в текстах справочного характера компаративных единиц или их элементов, закреплённых в словарном фонде; частотность использования в текстах рекламного характера суперлатива, оценочных компаративных единиц, индивидуально авторских сравнений и компаративных единиц, передающих «эмоционально выделенную степень проявления признака».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONDITIONALITY OF THE CHARACTERISTICS OF THE COMPARATIVE WITH THE PRAGMATIC TEXT OBJECTIVES

The article covers the results of the comparison characteristics of the comparative units in inquiry and advertising texts in German and Russian. The author points out the dependence of the characteristics of the comparative units and components of their elements from a pragmatic purpose created by the addressee of the text

Текст научной работы на тему «Обусловленность характеристик компаративных единиц прагматическими задачами текста (на материале немецкого и русского языков)»

УДК 811.112.2: 81' 37

ББК 81.2 нем.

Денисова Г.Л.

ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ХАРАКТЕРИСТИК КОМПАРАТИВНЫХ ЕДИНИЦ ПРАГМАТИЧЕСКИМИ ЗАДАЧАМИ ТЕКСТА (на материале немецкого и русского языков)

Denisova G.L.

CONDITIONALITY OF THE CHARACTERISTICS OF THE COMPARATIVE WITH THE PRAGMATIC TEXT OBJECTIVES

Ключевые слова: сравнение, функции сравнения, информационная нагрузка

сравнения, прагматическая установка текста.

Keywords: comparison, the comparison functions, informational load of comparison, the pragmatic purpose of the text.

Аннотация

В статье сообщается о результатах сравнения характеристик компаративных единиц в текстах справочного и рекламного характера на немецком и русском языках. Сравнивая использование компаративных единиц в текстах, с помощью которых адресант решает разные прагматические задачи, автор отмечает зависимость характеристик компаративных единиц и составляющих их элементов от прагматической установки создаваемого адресантом текста: предпочтение в текстах справочного характера компаративных единиц или их элементов, закреплённых в словарном фонде; частотность использования в текстах рекламного характера суперлатива, оценочных компаративных единиц, индивидуально авторских сравнений и компаративных единиц, передающих «эмоционально выделенную степень проявления признака».

Abstract

The article covers the results of the comparison characteristics of the comparative units in inquiry and advertising texts in German and Russian. The author points out the dependence of the characteristics of the comparative units and components of their elements from a pragmatic purpose created by the addressee of the text.

Анализируя отрывки из рассказа Генриха Бёлля в очерке о компаративном поле, Е.В. Гулыга отмечает многообразие языковых средств с семантикой сравнения. В представлении, сложившемся в современном языкознании, средства с семантикой сравнения образуют в системе конкретного языка группировки, определяемые как

12 3

грамматико-лексическое , грамматико-семантическое , функционально-семантическое поле. Исследование средств

с семантикой сравнения, компаративных единиц, как правило, осуществляется в рамках предложения. Подобные исследования позволяют определить структурные свойства компаративных единиц, описать их разнообразие и характеристики их составляющих. Но, исходя из общепризнанного факта, что коммуникативной единицей высшего порядка

1 Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. - М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

Sommerfeldt, K.-E., Starke, G. Grammatisch-semantische Felder der deutschen Sprache der Gegenwart. - Leipzig: Enzyklopädie, 1984. - 180 S.

3 Бондарко, А.В. Полевые структуры в системе функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. - СПб.: Наука, 2005. - С. 12 - 28.

является текст, который не представляет собой лишь «сумму свойств» предложений4, а предполагает их некоторое переосмысление5, мы считаем, что только анализ функционирования компаративных единиц в завершённом речевом произведении даёт представление о поле в действии.

Определение роли компаративных единиц в завершённом речевом произведении мы осуществляем, анализируя тексты, неодинаковые по своим параметрам, которые входят в разные группировки6. Вслед за В.Г. Костомаровым мы предпочитаем говорить не о функциональных стилях, а о группировках текстов, поскольку выделение последних позволяет учесть большее число параметров текста, в том числе и среду, т. е. характер и статус, способ и вид контакта общающихся людей, и сферу, т. е. тематику обсуждаемой информации7.

Акцент на сопоставительном анализе роли компаративных единиц в текстах, отличающихся по своим параметрам, даёт в нашем представлении преимущества выделения и однозначной интерпретации функций сравнения в тексте, представляющем ту или иную группировку.

Е.С. Кубрякова отмечает, что подход к разграничению текста и дискурса с позиций

когнитивной лингвистики «представляется вполне естественным, поскольку

..8

соответствует противопоставлению когнитивной деятельности и её результата» . Придерживаясь мнения Е.С. Кубряковой, мы обнаруживаем в наполнении компаративных единиц, осуществляемом в тексте, проявление дискурсивных характеристик, которые связаны с нелингвистической областью (социологический, идеологический, культурный контекст), с невысказанным (бессознательным, предполагаемым)9, с «общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром, который «строится» по ходу развёртывания дискурса»10.

С целью сравнения основных характеристик, информационной нагрузки и функций сравнения в справочных и рекламных текстах мы рассмотрели тексты определителей грибов11, травника (на языке оригинала и в переводе на немецкий язык)12 и тексты рекламных статей для туристов из бортовых журналов «Lufthansa» и «Аэрофлот».

Сравнительный анализ определителей показал высокую частотность обращения к компаративным единицам как немецких, так и русских авторов: на 50 страниц немецкого определителя грибов приходится 392-e компаративные единицы, на такое же количество страниц русского определителя - 202-е компаративные единицы. Вместе с тем можно говорить о предпочтении авторами компаративных единиц, обладающих определёнными структурными характеристиками, что, как нам представляется, можно объяснить существующими отличиями систем немецкого и русского языков и сложившимися

4 Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - 5-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. -С. 9.

5Там же. - С. 21.

6Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. - М.: Гардарики, 2005. - С. 13.

7 Там же. - С. 12.

8Кубрякова, Е.С. Виды пространств текста и дискурса [Текст] // Категоризация мира: пространство и время / М-лы научной конференции / Под ред. Е.С. Кубряковой и О.А. Александровой. - М.: Диалог-МГУ, 1997. -С. 19.

9 Борботько, В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. - 2-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - С.13.

10 Демьянков, В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста // Методы анализа текста. - Вып. 2. - Тетради новых терминов, 39. - М.: ВЦП, 1982. - С. 7.

11 Bickerich-Stoll, K. Pilze sicher bestimmt. - Leipzig; Jena; Berlin, 1980. - 144 S.; Васильков, Б. П. Съедобные и ядовитые грибы средней полосы европейской части России: Определитель. - СПб., 1995. - 189 с.

12 Кощеев, А. К. Дикорастущие растущие съедобные растения в нашем питании. - М., 1980.; Koschtschejew A. K. Wildwachsende Pflanzen in unserer Ernährung / aus dem Russischen übersetzt von Dipl.-Slawistin Meyer I. -Leipzig, 1986. - 224 S.

традициями. Автор немецкого определителя грибов охотно использует сложные прилагательные и существительные, в основании которых лежит сравнение: Schirmpilz, Butterpilz, fleischrötlich, schokoladenbraun: на 50 страниц - 116 случаев употребления. В русском определителе грибов также присутствуют компаративные сложные прилагательные (мозговидно-извилистый, вишнёво-красный, шиферно-серый, ржавобурый, перечно-жгучий), но частотность их употребления ниже: на 50 страниц - 26 случаев. Русский автор, передавая сравнительный смысл, как правило, обращается к дериватам: шляпка колокольчатая, лопастная, воронковидная; мякоть пробковатая, резинистая, сырообразная. Для передачи отношения сравнения в русском травнике наблюдалось использование конструкции с творительным падежом, которая переводится немецким специалистом, дипломированным славистом И. Майер, исключительно сравнительной конструкцией:

Мужские цветки расположены висячими метёлками.13 - Die männlichen Blüten hängen wie Rispen nach unten.14

От яркого солнца листья калужницы свёртываются трубками или воронками. - Bei hellem Sonnenlicht rollen sich die Blätter der Sumpfdotterblume wie Röhren oder Trichter zusammen.16

В определителях наблюдается частое повторение одних и тех же компаративных единиц. К примеру, в немецком определителе грибов в 96 случаях объективации представления о форме с помощью дериватов на -ig используются только 22 деривата. Регулярная повторяемость дериватов на -ig свидетельствует в нашем представлении о том, что они привлекаются как языковые средства, закреплённые в словарном фонде. Следует также отметить, что авторы определителей избегают индивидуально-авторских сравнений.

Компаративные единицы, содержащие сравнительную степень прилагательного, используются в определителях как средство, позволяющее отразить градуальность признака: Все другие родственники калужницы болотной имеют более мелкие цветки и листья, тонкие стебли и побеги11 Die Blattstängel sind um zwei- bis dreimal langer als die Blätter selbst.18

В рассматриваемых определителях выявляется совпадение мотива обращения к компаративным единицам.

Компаративные единицы в наименованиях грибов закрепляют признаки, определяемые с помощью органов чувств человека: цвет (Schneepilz, мухомор

пантерный), форма (Flaschenbovist, зонтичный трутовик), характеристика поверхности (Samtfußkrempling, Samtfußrübling), реакция на давление и сжатие (Steinpilz, головач мешковидный), запах (Heringstäubling, Knoblauchspilz), вкус (Gallenröhrling, перечный груздь). В названии трав с помощью сравнения закрепляются такие признаки, как общее впечатление, создающееся в результате наблюдения части растения (Kleinblütiges Knopfkraut) или складывающееся у наблюдателя при созерцании пространства, на котором произрастает большое количество растений одного вида (Wiesenschaumkraut), форма побега, плода, цветка или листа (Ackerschachtelhalm, Garten Ringelblume, Spitziges Pfeilkraut), окраска (Sumpfdotterblume), консистенция плода (Gemeine Mehlbeere), специфический запах (Gurkenkraut, Zitronenmelisse).

Спецификация признака как мотив обращения к сравнению в определителе подтверждается статистическими данными (в 98% обращений к компаративным единицам в определителе «Pilze sicher bestimmt» сравнение использовалось для конкретизации

13 Кощеев, А. К. Указ. соч. - С. 84.

14 Koschtschejew, A. K. Указ. соч. - C. 14.

15 Кощеев, А. К. Указ. соч. - С. 28.

16 Koschtschejew, A. K. Указ. соч. - C. 24.

17 Кощеев, А. К. Указ. соч. - С. 28.

18 Koschtschejew, A. K. Указ. соч. - C. 25.

ощущения, и лишь в 16 % случаев на фоне конкретизации признака давалась оценка) и концентрацией компаративных единиц в определённых разделах статьи. Статья в определителе состоит из повторяющихся смысловых блоков: общие признаки, признаки частей гриба (растения), пищевая ценность, место произрастания, ошибки при определении. Единичные случаи обращения к компаративным единицам зафиксированы в смысловых блоках о пищевой ценности и месте произрастания. В остальных разделах, направленных на детальное описание объекта и его признаков, наблюдается активное использование компаративных единиц.

В определителе (грибов / трав) компаративные единицы были использованы для конкретизации формы (38% / 56%), спецификации цвета (29% / 5%), передачи

осязательных ощущений (8% / 3%), определения общего впечатления (9% / 10%), конкретизации запаха (9% / 2%), определения размера (3% / 11%), вкуса (3% / 12%), влажности (1%). Выявленные тенденции использования компаративных единиц для спефицикации признаков грибов и трав, воспринимаемых с помощью зрительного, осязательного, обонятельного, вкусового анализатора, соответствуют практике определения грибов и трав.

Анализ статей, предназначенных для туристов, которые были размещены в бортовых журналах «Lufthansa» и «Аэрофлот», позволил прийти к выводу, что в них используются компаративные единицы с совпадающими характеристиками.

В первую очередь бросается в глаза частое обращение к суперлативу. По нашим наблюдениям, суперлатив используется в текстах для туристов для указания на выдающиеся качества рекламируемого объекта: Das mit 600 Pistenkilometern größte Skigebiet der Alpen ist in Europa beim Tiefschneefahren eine Klasse für sich19. Нувара Элия -самый высокогорный населенный пункт острова. Суперлатив в текстах для туристов, как правило, имеет объективно обеспеченное основание сравнения, речь идёт о, действительно, единственных в своём роде обстоятельствах. Объективность употребления суперлатива в каждом отдельном случае может быть подтверждена точными цифрами: Если что и способно утолить ностальгию москвичей по старому доброму чертовому колесу в парке Горького, то только новый аттракцион на ВВЦ - самый большой не просто в России, но на всём постсоветском пространстве.21 Высота колеса обозрения на ВВЦ - 75 метров.

Обращение к суперлативу с объективно обеспеченным основанием сравнения можно объяснить стремлением адресанта подчеркнуть, что рекламируемый объект является единственным в своём роде, указать на его высокую ценностную характеристику.

В статьях для туристов, представляющих собой тематическую подборку об однородных объектах, наблюдается использование суперлатива в заголовках. К суперлативу в тематической подборке о колёсах обозрения обращается М. Квашенко22: «Самое глазастое» (London Eye), «Самое мобильное» (Roue de Paris), «Самое романтичное» (Riesenrad), «Самое высокое» (Singapore Flyer), «Самое живописное» (Niagara SkyWheel), «Самое авантюрное» (Tianjin Eye), «Самое парадное» (Колесо имени 850-летия Москвы на ВВЦ). Все заголовки тематической подборки «10 зимних термальных курортов» Т. Арефьевой включают превосходную степень прилагательного: «Самый альпийский» (Лейкербад), «Самый столичный» (Будапешт), «Самый русский» (Карловы Вары), «Самый сульфурный» (Пьештяны), «Самый виноградный» (Бад-Нойенар-Арвайлер), «Самый семейный» (Рогашка Слатина), «Самый креативный» (Бад-Блумау), «Самый вдохновляющий» (Баньо Виньони), «Самый античный» (Лутраки), «Самый тихий» (Ялова).23 Превосходная степень прилагательного, использованная для

19 Schophaus, M. Hang zum Glück // Lufthansa Magazin. - 2008. - № 1. - S. 24.

20 Коновалов, С. Благословенная земля //Аэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 84.

21 Квашенко, М. Седьмое небо //Аэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 166.

22 Там же. - С. 160 - 166.

23 Арефьева, Т. 10 зимних термальных курортов //Аэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 114 - 120.

подчёркивания, выделения отдельных характеристик объекта, в данном случае не всегда имеет объективно обеспеченное основание сравнения, а проявляет, в нашем представлении, характеристики аффективного сравнения.

Примеры аффективного сравнения обнаруживаются и в текстах статей для туристов: Auf dich wartet die zarteste Versuchung, seit es Skilaufen gibt.24 Doch egal, was ich mir vorgenommen habe, irgendwie lande ich gleich in den ersten Stunden im wohl schönsten Delikatessenladen der Stadt. Ach, was sage ich? Dem schönsten der Welt! Dean & Deluca.25 Городок Кул - действительно, самый клёвый город страны. Приведённые примеры иллюстрируют отличие аффективного сравнения от суперлатива с объективно обеспеченным основанием сравнения. Указание на высокую степень проявления признака с использованием аффективного сравнения обусловлено эмоциональной оценкой субъекта сравнения.

Особенности аффективного сравнения представляется возможным объяснить, опираясь на точку зрения С.Е. Родионовой, которая отмечает специфику интенсивности, её отличие от меры признака, градуальности и других подобных категорий. С.Е. Родионова обращает внимание на тот факт, что среди выделенных А. Вежбицкой семантических примитивов выделяется несколько количественных смыслов, принципиально не сводимых друг к другу: 1) точно измеренная величина, 2)

сравнительная величина, 3) достаточная или чрезмерная величина - величина признака с точки зрения соответствия тем или иным внешним требованиям, 4) предельно возможная величина, 5) существенная величина - величина признака, заметно превышающая обычную и поэтому существенная для человека27.

Последний вид количественной характеризации отличается от других, прежде всего, ярко выраженной субъективностью. «В первых четырёх случаях всегда существует более или менее объективный критерий истинности суждения, некая внешняя система отсчёта, относительно которой и определяется величина признака: установленная система мер, наличие другого сравниваемого признака, объективные физические свойства предмета, практические требования ситуации. В последнем (пятом) случае такую внешнюю объективную точку отсчёта указать трудно. Можно предположить, что такой точкой отсчёта является норма»28. Обозначение количества, или установление интенсивности проявления признака, в этом случае имеет субъективный характер, так как устанавливается с точки зрения субъекта. «Такое выделение выражает не объективно высокую степень проявления признака, его реальную меру, а субъективное представление говорящего об этой мере как сильно отличающейся от нормальной»29. К такому количеству неприменима категория истинности, речь идёт лишь о его эмоциональном выделении. С.Е. Родионова отмечает, что «именно экспрессивный компонент отличает

30

интенсивность от меры признака и градуальности» .

Принимая позицию С. Е. Родионовой, мы считаем, что интенсификация признака, передаваемая аффективным сравнением, является выражением субъективного впечатления о степени признака, имеет прагматический характер и используется в целях эмоционального выделения, подчёркивания признака.

По сравнению с суперлативом компаратив используется в рекламных текстах для туристов намного реже. Казалось бы, что ситуация обращения к компаративу предполагает, что лишь один из объектов имеет положительную оценку, а другой должен

24 Schophaus, M. Указ. соч. - S. 21.

25 Uhe N. Souvenir from Manhattan // Lufthansa Magazin. - 2008. - № 10. - S. 56.

26 Майборода, Н. Так и называется // Аэрофлот. - 2012. - № 1. - С. 135.

27 Родионова, С.Е. Семантика интенсивности и её выражение в современном русском языке // Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. - СПб., 2005. - С. 150 - 168.

28 Там же. - С. 153.

29 Там же. - С. 157.

30 Там же. - С. 155 - 158.

оцениваться отрицательно, что, по всей вероятности, должно способствовать разрушению положительной картины изображаемого в тексте. Но авторы рекламных текстов для туристов искусно избегают данного эффекта, предлагая адресату искать разницу в степени проявления признака в рамках качеств с положительной оценкой, как в следующем извлечении из статьи «Und Aktion!», в котором границы поиска степени проявления признака задаются прилагательными и наречиями bunt, nah и sportlich: Die Korallenbänke sind der Lebensraum für Tausende kleiner Fische, einer bunter als der andere. Kindern und Schnorchelanfängern macht das Sightseeing unter Wasser besonders Spaß; Experten und Puristen sehnen sich nach Tauchgründen, wo sie der Natur noch näher kommen können. Auch Bootstouren kann man buchen, sportlicher aber ist die Expedition mit dem Kajak.31 Данный приём используется и в статьях бортового журнала «Аэрофлот», как в следующих примерах, в которых степень проявления признака предлагается искать в границах общих положительных характеристик: Было бы неправильно говорить, что нью-йоркская зима лучше нью-йоркской осени. Первая требует большей подготовки - вот это истинная правда 32 Интерьер любого православного прихода в городе N-ске будет смотреться более выигрышно, чем главные иерусалимский и вифлеемский храмы.33 Выбор лексемы, вызывающей положительные ассоциации, предпочитается адресантом и в том случае, когда даётся частная характеристика объекту рекламы, повышающая его привлекательность для туриста. Авторы упоминают признаки, свидетельствующие о хорошей экологической обстановке места отдыха (чистота песка - «белый», воды -«голубая», воздуха - «свежий»): Съездить на эти острова стоит хотя бы ради того, чтобы понять: вода бывает ещё голубее, песок ещё белее, чем на вашем отельном пляже.34 К тому же по сравнению с Бангкоком воздух в северной столице гораздо свежее. Авторы статей для туристов охотно прибегают к сравнению, которое подчёркивает ценовое преимущество при приобретении товаров в рекламируемом месте отдыха: Рядами лежат россыпи манго. Стоят меньше, чем картошка в московском

36

супермаркете.

Для выражения положительной эстетической, психологической и прагматической оценки рекламируемого объекта используются и другие возможности компаративных единиц. К примеру, положительный эффект достигается адресантом путём подбора эталона, который программирует положительную реакцию со стороны адресата, как это делает в следующем примере М. Кузьмина. Она опирается на фоновые знания поклонников спортивного туризма и для достижения положительной оценки лыжного городка Восс Фоельландсбю сравнивает его с Лез Уш, который довольно хорошо известен любителям покататься зимой на лыжах: Пока что это тихая деревня для хорошего семейного отдыха - с детской лыжной школой, неизменным баром «Пудра» и глинтвейном по вечерам - чем-то похожа по настроению на французский Лез Уш неподалёку от Шамони.37

Адресант может использовать заложенную в сравнение возможность выстраивать положительные ассоциации, как автор статьи «Hang zum Glück», который, описывая спуск лыжника с крутого склона, сравнивает движения лыжника с танцем в ритме вальса: Du überlistest die Schwerkraft, ziehst schöne Linien und tanzt wie die Welt um dich herum. Kein Schuhplattler in der Scheune, nein, denk dir einfach diese klobigen Stiefel weg, dreh dich wie in Lackschuhen beim Walzer.38 С этой же целью в сообщение, содержащее сравнение,

31 Oberländer, H. Und Aktion! II Lufthansa Magazin. - 2008. - № 1G. - S.54.

32 Голованова, K. 12 мгновений зимы НАэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 9G.

33 ^новалов, С. Свято место НАэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 229.

34 Данилова, О. 17 улыбок судьбы нАэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 2G8.

35 Тверитина, А. Роза Севера НАэрофлот. - 2012. - № 1. - С. бЗ.

36 Данилова, О. Указ. соч. - С. Юб.

37 ^зьмина, М. Пух и «Пудра» НАэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 124.

38 Schophaus, M. Указ. соч. - С. 22.

вводится указание на положительную оценку объекта со стороны других: Удайпурский Lake Palace не раз признавали самым романтическим отелем Индии.39 Туламбен - самое популярное место для дайвинга на Бали.40 Кстати, в результате опроса, проведённого британской The Guardian, лучшим гурманским рынком планеты был признан именно

- 41

хельсинский.

Следует отметить, что в качестве эталона в текстах для туристов могут привлекаться культурно-специфичные элементы. Возможна реализация двух возможностей: культурноспецифичный элемент представляет культурный ареал адресата или относится в культурную область, описываемую в статье.

В статьях русских авторов довольно часто представлен первый вариант. Русские авторы охотно привлекают в качестве эталонов реалии из жизни и истории своих соотечественников: (Тайский) цирк сменяется театром, сочетающим эстетику уголка Дурова и режиссуру соцреалистического кино.42 По субботнему случаю выряженные в шикарные меховые шапки, словно русские бояре, по улицам шествовали на праздничный пятничный ужин при свечах ортодоксы.43 Наблюдается обращение к образам из мира художественной литературы и кино: Принадлежность к мужскому полу выдают не слишком изящные щиколотки и не Золушкин размер обуви 44 Возможно использование фразеологизмов, как в статье «Счастье родиться баварцем»: Они носятся с зайцем Альбрехта Дюрера, прожившего в Нюрнберге большую часть жизни, как с писаной торбой.45 С нашей точки зрения, обращение к эталонам, представляющим отечественную культуру, и к русским фразеологизмам в статьях о культуре другого народа используется адресантом как инструмент перевода повествования в русло непринуждённой беседы для сближения с адресатом и установления с ним тесного контакта.

Сравнение «им до этого, как до луны» в следующей фразе выполняет такую же функцию: Пусть над ними смеются - им до этого, как до луны, такой же круглой и жёлтой, как знаменитый баварский сыр.46

Но второе сравнение, в котором в качестве эталона привлекается элемент, относящийся к баварской культуре, иллюстрирует использование потенций сравнения для развития темы статьи (Статья посвящена культурному ландшафту Баварии). Последний приём охотно используется и немецкими авторами: Wer im Schnee versinkt, spielt mit der Schwerkraft und tanzt sich durch die weiße Pracht der Berge, wie hier bei Andermatt.41 Reiche Familien errichteten prächtige Klanhäuser wie den Khoo Kongsi, der in der Armenian Street steht.48

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В статьях, предназначенных для туристов, активно используются авторские сравнения. Следует отметить, что, имея субъективное основание сравнения, авторские сравнения представляют собой эффективный инструмент управления вниманием адресата, воздействия на его эмоциональную составляющую: Manche Motive wirken so verspielt und farbenfroh, als habe sich der verantwortliche Gestalter in Finnlands endlosen Wäldern verirrt - und dort die falschen Pilze genossen.49 Überall in der Nähe locken Pisten, die so platt sind wie die Witze eines Skilehrers.50 Аккуратные гостиничные постройки

39 Голованова, Е. Розовое на голубом //Аэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 106.

40 Горяйнова, А. Шевели ластами //Аэрофлот. - 2011.- № 12. - С. 170.

41 Сафонова, М. 5 необычных мест в Хельсинки //Аэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 223.

42 Данилова, О. Указ. соч. - С. 214.

43 Коновалов, С. Указ. соч. - С. 229.

44 Данилова, О. Указ. соч. - С. 214.

45 Афонченкова, Е. Счастье родиться баварцем // Аэрофлот. - 2004. - № 7. - С. 30.

46 Там же. - С. 30.

47 Schophaus, M. Указ. соч. - С. 17.

48 Oberländer, H. Указ. соч. - С. 54.

49 Borrée, S. Famos in Form // Lufthansa Magazin. - 2012. - № 1. - S. 29.

50 Там же. - С. 22.

стройными рядами тянутся вверх, словно подсолнухи за солнцем.51 На алтаре сидят статуи трёх монахов. Выглядят как после кислотного дождя - с них струпьями слезает позолота.52 В тёмном небе висят огромными рыжими созвездиями горящие бумажные фонарики, которые запускают по всему пляжу.5

Подводя общий итог наблюдению основных характеристик, информационной нагрузки и функций сравнения в справочных и рекламных текстах, необходимо констатировать следующее.

В текстах справочного характера констатируется преобладание компаративных единиц или их элементов, закреплённых в словарном фонде; привлечение компаративных единиц, в состав которых входит сравнительная степень прилагательного, как средства, позволяющего отразить градуальность признака; однозначность использования компаративных единиц для конкретизации ощущений, воспринимаемых органами чувств человека. Достаточно очевидно, что компаративные единицы с указанными характеристиками обеспечивают условия для успешной идентификации описываемых объектов.

В рекламных текстах для туристов наблюдается предпочтение объективно обеспеченного суперлатива, оценочных компаративных единиц и компаративных единиц, передающих эмоционально выделенную степень проявления признака, предпочтение индивидуально авторских сравнений. Компаративные единицы с данными характеристиками позволяют решать прагматическую задачу текста рекламного характера - вызвать у адресата интерес к объекту рекламы и приобретению услуг.

Сравнивая использование компаративных единиц в текстах справочного и рекламного характера, необходимо отметить зависимость характеристик компаративных единиц и составляющих их элементов от прагматической установки создаваемого адресантом текста.

Библиографический список

1. Арефьева, Т. 10 зимних термальных курортов //Аэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 114120.

2. Афонченкова, Е. Счастье родиться баварцем // Аэрофлот. - 2004.- № 7. - С. 30.

3. Борботько, В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике [Текст] / В.Г. Борботько. - 2-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. -288 с.

4. Васильков, Б.П. Съедобные и ядовитые грибы средней полосы европейской части России: Определитель. - СПб., 1995. - 189 с.

5. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - 5-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.

6. Голованова, Е. Розовое на голубом //Аэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 100 - 110.

7. Голованова, К. 12 мгновений зимы //Аэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 88 - 96.

8. Горяинова, А. Шевели ластами //Аэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 168-180.

9. Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немец-ком языке. - М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

10. Данилова, О. 17 улыбок судьбы //Аэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 204 - 215.

11. Демьянков, В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста// Методы анализа текста. - Вып. 2. - Тетради новых терминов, 39. - М.: ВЦП, 1982. - 90 с.

12. Квашенко, М. Седьмое небо //Аэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 160 - 166.

13. Коновалов, С. Благословенная земля //Аэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 80 - 84.

14. Коновалов, С. Свято место //Аэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 224 - 232.

51 Рождественская, И. Ша-ла-ла-ла // Аэрофлот. - 2012. - № 1. - С. 72.

52 Данилова, О. Указ. соч. - С. 210.

53 Там же. - С. 215.

15. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. - М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

16. Кощеев, А. К. Дикорастущие растущие съедобные растения в нашем питании. -М., 1980. - 224 с.

17. Кубрякова, Е.С. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время / М-лы научной конференции / Под ред. Е.С. Кубряковой и О.А. Александровой. - М.: Диалог-МГУ, 1997. - С. 15 - 26.

18. Кузьмина, М. Пух и «Пудра» //Аэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 122 - 127.

19. Майборода, Н. Так и называется // Аэрофлот. - 2012. - № 1. - С. 134 - 136.

20. Родионова, С.Е. Семантика интенсивности и её выражение в современном русском языке // Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. - СПб., 2005. - С. 150 -168.

21. Рождественская, И. Ша-ла-ла-ла // Аэрофлот. - 2012. - № 1. - С. 70 - 80.

22. Сафонова, М. 5 необычных мест в Хельсинки // Аэрофлот. - 2011. - № 12. - С. 222 -

223.

23. Тверитина, А. Роза Севера //Аэрофлот. - 2012. - № 1. - С. 62 - 66.

24. Bickerich-Stoll, K. Pilze sicher bestimmt. - Leipzig; Jena; Berlin, 1980. - 144 S.

25. Borree, S. Famos in Form // Lufthansa Magazin. - 2012. - № 1. - S. 21 - 29.

26. Koschtschejew, A. K. Wildwachsende Pflanzen in unserer Ernährung / aus dem Russischen übersetzt von Dipl.-Slawistin Meyer I. - Leipzig, 1986. - 224 S.

27. Oberländer, H. Und Aktion! // Lufthansa Magazin. - 2008. - № 10. - S.50 - 55.

28. Schophaus, M. Hang zum Glück // Lufthansa Magazin. - 2008. - № 1. - S. 24.

29. Sommerfeldt, K.-E., Starke, G. Grammatisch-semantische Felder der deutschen Sprache der Gegenwart [Text] / K.-E. Sommerfeldt, G. Starke. - Leipzig: Enzyklopädie, 1984. -180 S.

30. Uhe N. Souvenir from Manhattan // Lufthansa Magazin. - 2008. - № 10. - S. 56 - 57.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.