Научная статья на тему 'Обудоха (поиск этимологии загадочного русского слова в лингвистическом пространстве Карелии)'

Обудоха (поиск этимологии загадочного русского слова в лингвистическом пространстве Карелии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
389
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / ЭТИМОЛОГИЯ / DIALECT VOCABULARY / ETYMOLOGY / LANGUAGE CONTACTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михайлова Любовь Петровна

В статье делается попытка установить этимологию малоизвестного диалектного слова обудоха, которое употреблено поэтом Я. Вохменцевым, но не отмечено в диалектных словарях. Автор опирается на семантические, словообразовательные и фонетические параметры при поиске этимона. Выдвигается гипотеза о связи корневой морфемы исследуемого слова с прибалтийско-финскими словами, в частности с опорой на фонетические особенности с лексикой карельского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article attempts to establish the etymology of little-known dialectal word обудоха which was used by the poet Yakov Vokhmentsev, but has not been noted in the dialectal dictionaries. The author relies on semantic, derivational and phonetic options, when searching for etymon. The hypothesis of the relations of the root morphemes of the investigated word with Baltic-Finnish words, in particular based on phonetic features, with the Karelian language lexis.

Текст научной работы на тему «Обудоха (поиск этимологии загадочного русского слова в лингвистическом пространстве Карелии)»

собны выражать сложное содержание достаточно экономными средствами научного стиля. Такие предложения компактны, но передают весь спектр значений, необходимый для максимально точного донесения мысли до адресата.

Библиографический список

1. Алфимов Г.Л. Воспоминания о Б.В. Федосове. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.math.tamu.edu/-comech/archive/fedosov/ miet/miet.html (дата обращения: 18.07.2013).

2. Андреев Н.М. Грамматические средства выражения следственных отношений в современном русском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 1956. - 24 с.

3. Баршай Д.И. Сложноподчиненные предложения местоименно- союзного типа в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1967. - 17 с.

4. Беднарская Л.Д. Основные закономерности в развитии сложного предложения в языке русской художественной прозы XIX-XX столетий. - М.: Прометей, 1994. - 196 с.

5. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке (некоторые вопросы теории). - М.: Просвещение, 1967. - 160 с.

6. Ганцовская Н.С. Многокомпонентные сложноподчинённые предложения в научном стиле современного русского языка: дис. ... канд. филол. наук. - М., 1967. - 274 с.

7. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. - Ч. 2. Синтаксис. - М.: Просвещение, 1973. - 350 с.

8. Давидовский A.M. Придаточные предложения меры и степени // Русский язык в школе. - 1953. -

№ 6. - С. 8-15.

9. Максимов Л.Ю., Бабайцева В.В. Современный русский язык. - М.: Просвещение, 1987. -Т. 3. - 253 с.

10. Максимов Л.Ю. Многомерная классификация сложноподчинённых предложений (на материале современного русского литературного языка): автореф. дис. ... докт. филол. наук. - М., 1971. -29 с.

11. Поспелов Н.С. О структурно-семантической основе объединения и разграничения одночленных конструкций сложноподчиненного предложения в современном русском литературном языке // Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике. Избранные труды. - М.: Наука, 1990. - С. 153-161.

12. Тимофеева Ж.Н. Способы и средства выражения следственных отношений в простом и сложном предложении в современном русском литературном языке: дис. ... канд. филол. наук. -Ставрополь, 1996. - 204 с.

13. Шафаревич И.Р. Так сделайте невозможное! (К 80-летию Л.С. Понтрягина). - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ega-math.narod.ru/ LSP/ch8.htm#a (дата обращения: 18.07.2013).

Источники исследования

1. Понтрягин Л.С. Непрерывные группы. - М.: Едиториал УРСС, 2009. - 520 с.

2. Понтрягин Л.С. Дифференциальные уравнения и их предложения. - М.: Едиториал УРСС, 2011. - 208 с.

3. Федосов Б.В. Деформационное квантование и асимптотическое операторное представление // Функциональный анализ и его приложения. -1991. - № 3. - С. 24-36.

УДК 811.161; 8Г28

Михайлова Любовь Петровна

кандидат филологических наук Петрозаводский государственный университет

posnm87@bk.ru

ОБУДОХА

(ПОИСК ЭТИМОЛОГИИ ЗАГАДОЧНОГО РУССКОГО СЛОВА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ КАРЕЛИИ)1

В статье делается попытка установить этимологию малоизвестного диалектного слова обудоха, которое употреблено поэтом Я. Вохменцевым, но не отмечено в диалектных словарях. Автор опирается на семантические, словообразовательные и фонетические параметры при поиске этимона. Выдвигается гипотеза о связи корневой морфемы исследуемого слова с прибалтийско-финскими словами, в частности с опорой на фонетические особенности - с лексикой карельского языка.

Ключевые слова: диалектная лексика, языковые контакты, этимология.

Д

енцевым ]

ля исследователя русской диалектной лексики интерес представляет слово .обудоха, которое употреблено Я. Вохменцевым в стихотворении «Родное слово», но не зафиксировано широко известными словарями. Поэт-фронтовик Я. Вохменцев, родившийся в деревне Вохменке Юргамышского района Курганской

области2, услышал известное ему с детства слово от вологжан3, которые воевали вместе с ним на Волховском фронте. Слово обудоха, сохранившееся в памяти поэта, к сожалению, не описано лексикографами, а в Лексическом корпусе русского языка содержатся сведения, ограниченные небольшим отрывком текста именно из указанного произведения

© Михайлова Л.П., 2014

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 4, 2014

167

Я. Вохменцева. Приведем ту часть стихотворения4, в которой автор использует слово обудоха: Кладь, медунка, подполозок, соты -С детства мил мне этот лексикон. Чувства меры нету у кого-то -Говорили: «Обудоха он!».

Из какого древнего запечья Это слово вышло за порог? Даже Даль, подвижник русской речи, Докопаться до него не смог.

Помню: листьев золото осеннее, Хмурый Волхов, опаленный дзот... На пороге дзота пополненье -Деревенской выдержки народ.

«Покурить бы - говорят - неплохо!», Сыплю горсть махорки одному; «Да куда ты столько, обудоха! На-ко, брат, сгодится самому!»5.

Контекст стихотворения свидетельствует о денотативном значении слова обудоха - 'человек, насыпающий в большем объеме, чем необходимо': следует иметь в виду конкретную ситуацию, связанную с тем, что сыпучего материала (махорки) дается сверх того, что умещается (в самокрутке), «с горкой». Возможно допустить и более абстрактное значение - 'человек, делающий что-либо сверх меры, с большим усердием'.

Загадочность слова обудоха определяется прежде всего корневой морфемой. При первом восприятии слова обудоха может показаться, что в нем только русские элементы: видимо, есть приставка об-, суффикс -ох(а). Остается место и корню -уд-. Но что это за корень? Допустима мысль о том, что он возник из -вуд-, утратив первый звук, ср. аналогичное явление в словах типа обоз < обвоз. Как утверждают этимологи, праславянские о- и об- «следует реконструировать без ъ в конце приставки, потому что только -бв- могло дать -б-. <...> Форма о- тоже объясняется из *об- перед согласным» (Фасмер 3: 96); имеются основания восстанавливать об- с чистым исходом, «а случаи на объ чаще вторичны», не считая архаичных примеров (ЭССЯ 26: 73).

Приставка об-, употребляющаяся в русском языке при образовании глаголов, «вносит значение чрезмерности какого-либо действия: объедаться, опаивать, опиваться» (БАС 8: 9). Лексема обудоха, как имя существительное, может быть образована или непосредственно от глагола с производящей основой обуд- суффиксальным способом, или от глагола с основой уд- суффиксально-префиксальным способом, то есть от предполагаемых глаголов обудить или удить.

Обратимся к словам с исконным корнем уд-. В медвежьегорских говорах Карелии бытует слово удить 'склоняться под тяжестью спелых колосьев (о ржи)' (СРГК 6: 587). Лексема удить 'спеть, созревать (о злаках)' имеет более широкую террито-

рию бытования - Лодейноп. Олон., Олон., Сузун. Новосиб. (СРНГ 46: 299). М. Фасмер приводит удить 'зреть (о зерне), наливаться', удное зерно 'зерно' без географических сведений и отмечает в качестве обычной гипотезы сближение данных слов с названием вымени в индоевропейских языках и как менее убедительное сравнение с уд 'член', однако Якобсон считает, что «уд неотделимо от удить 'зреть, набухать' и вымя» (Фасмер 4: 148-149). Видимо, родственным является и лексема обудиться 'подрумяниться (о хлебе, пироге)' Остр., Пушк. Пск. (ПОС 22: 428; СРНГ 22: 249). В западных новгородских (волотовских) говорах обудиться 'стать богатым; разбогатеть' (НОС 2010: 685). Именно эти две лексемы послужили основанием для восстановления праславянского диалектизма *obuditi «Представляется возможным сложение *ob и *uditi, с развитием значения 'наливаться (о зерне), зреть' ^ 'наполняться, приобретать' и 'доходить до готовности'. Вероятность праслав. древности определяется возможностью квалификации русск. удить как праслав. диалектизма» (ЭССЯ 30: 238)6.

Следует принять во внимание и слова с корнем буд-, семантически близкие к анализируемому обудоха, однако таковые, вероятно, отсутствуют в русском языке, по данным диалектной лексикографии. Слово будовина 'волдырь, шишка' Кириш. Ле-нингр. (СРГК 1: 131), возможно, выступает междиалектным фонетическим и семантическим вариантом к известному в западной зоне слову пудовина 'утолщение (на тросточке)' Пск., Осташк. Твер. (СРНГ 33: 109). В лексической паре, отражающей мену звонкого и глухого звуков в позиции начала слова, первичным, вероятно, является корень пуд-.

Вряд ли стоит считать родственными слову обудоха лексему будорахнуть 'влить, налить сразу слишком много чего-либо, через край' Курск., Кром. Орл. (СРНГ 3: 246), которая, в соответствии с гипотезой О.Н. Трубачева, связана с этимологически неясным будоражить 'беспокоить, тревожить', предположительно восходящим к украинскому бударажити 'снаряжать челны, будары' (Фасмер 1: 230). Однако не менее обоснованной, на наш взгляд, является позиция А.А. Шахматова, считающего, что слово бударахнуть 'небрежно, поспешно налить', известное курским говорам, произошло из бу-тарахнуть в том же значении (Фасмер 1: 229). В группе лексем, этимологически соотносимых с данным глаголом, ядерной семой является 'беспокойство, шум', ср.: будорага 'тревога, переполох' Влад., Мещов. Калуж., Петров. Сарат. (СРНГ 3: 246). Четкие семантические различия на уровне центрального структурного звена дают основания для исключения родственных связей указанных слов с лексемой обудоха.

При рассмотрении этимологии слова, бытующего в зоне полиэтнических контактов, в которую

168

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ¿j- № 4, 2014

входит и Русский Север, и Урал, естественно обращение к вопросу взаимодействия русского языка с соседними финно-угорскими, в частности прибалтийско-финскими языками. Обратимся к данным этих языков, к словам, в которых обнаруживается созвучие корневых морфем с предполагаемым для слова обудоха этимоном -вуд-. При этом постараемся учитывать семантическую близость.

В финском языке в группу глаголов со значением разг. 'лить (литься, течь)' - value, virrata, juosta - входит и vuotaa (РФС: 337), которое имеет также значение 'перелиться, вылиться через край' (РФС: 542). Семантический диапазон слова vuotaa в финском языке широк, хотя и неотделим от ядерной семы 'наполнение жидкостью': 'течь, литься, вытекать / вытечь, выливаться / вылиться; затекать / затечь, натекать / натечь, наливаться / налиться' (ФРС: 758). Ср. в северно-ингерманландских говорах финского языка vuotaa 'течь', vuuvattaa, а также vuottataa 'выливать, выпускать, цедить, сочить, проливать' (PIMS: 409).

В собственно-карельских говорах Карелии в значении 'течь, протекать, пропускать воду' наряду с наиболее употребительным vuotua известны vuodoa Паданы Медвежьегорского района, vuodua Поросозеро Суоярвского района (ССКГК: 340); в ливвиковском наречии карельского языка также бытует vuodua 'течь, пропускать воду' (СКЯМ: 442); в тверских говорах карельского языка vuodua 'течь, протекать' (СКЯП: 344). С консонантом -d-в корне ср. также финское vuodattaa, обозначающее действие «лить, выливать / вылить, проливать / пролить» (ФРС: 755).

В говорах вепсского языка широко известны слова vodada, vota, vodah 'течь (пропускать воду, иметь течь)', 'вытекать, высыпаться, выпадать', vodatada 'просыпать, рассыпать'; в средневепс-ском диалекте известно слово vodatÇs 'просыпанное зерно' Пяжозеро Бабаевского района Вологодской области (СВЯ: 637). В связи с этим обратим внимание и на диалектный глагол с безударным корнем вод-, появившийся, возможно, не без вепсского влияния и имеющий общие семантические компоненты с исследуемым словом, а именно на лексико-семантический вариант водить 'сыпать': «Я сплужила, а потом под лопатку водила сама семена» Пуд. Карел. (СРГК 1: 212).

Приведенные слова с семой 'наполнить (жидким или сыпучим веществом)', известные прибалтийско-финским языкам, особенно карельскому, могут быть привлечены для решения вопроса об источнике неясного корня лексемы обудоха. Вероятность вепсского влияния также нельзя исключать. По семантике указанные лексемы, несомненно, близки к слову, употребленному Яковом Вохменцевым в контексте «Да куда ты столько [насыпаешь. - Л.М.], обудоха!»: конкретная ситуация подтверждает наличие в значении слова

семы 'сыпать', а также компонента «больше, чем нужно».

По результату наполнения емкости жидкостью или сыпучим веществом глаголы лить / налить и сыпать / насыпать в русском литературном языке являются близкими, так как при стремлении «поместить больше» можно переливать 'наливать больше, чем следует' (БАС 9: 714), пересыпать 'сыпать, насыпать больше, чем нужно' (БАС 9: 932). Сочетаемость данных слов на уровне фразеологии в русском языке одинакова: переливать из пустого в порожнее разг. 'заниматься бесполезным делом, вести пустые разговоры', пересыпать из пустого в порожнее разг. 'то же, что переливать из пустого в порожнее' (БАС 9: 714, 931). В русских говорах Карелии и Мурманской области лексема лить имеет, наряду с другими, значение 'сыпать, пересыпать что-н.' Кондоп. Карел., Тер. Мурман. (СРГК 3: 131), ср. переливать 'пересыпать' Лодейноп. Ле-нингр., 'перекладывать, перегружать сачком (рыбу) Средн. и нижн. теч. р. Урал (СРНГ 26: 144).' В семантической структуре лексемы сыпать наличествует и значение 'лить, наливать что-л. (в тарелку, чашку и т.п.)' Зап. Брян., Дон., Краснодар., Ново-росс. (СРНГ 43: 140), ср. также сыпаться 'падать струей, литься, выливаться (о жидкости)' без указ. места (там же). Семантика и словообразовательные возможности лексем лить и сыпать в русском языке во многом совпадают, так как имеют общую сему 'наполнение емкости жидким или сыпучим веществом (или освобождение ее)'.

Существенным звеном в решении вопроса об этимологии слова является словообразовательная модель слова обудоха. Она аналогична таким лексемам, как объедоха 'обжора' Пск., Осташк. Твер., Твер. (СРНГ 22: 275), обойдоха 'пройдоха, проныра' без указ. места (СРНГ 22: 160), обленоха 'ленивый человек' без указ. места (СРНГ 22: 93), обливоха 'пьяница' без указ. места (СРНГ 22: 99), обрямоха 'оборванец, оборванка' Оренб. (СРНГ 22: 227) и др. Ср. в качестве производящих, во-первых, глагольные лексемы с приставкой об-: объедаться 'съедать очень много чего-нибудь' Порх. Пск. (ПОС 22: 460), обойти 'обмануть' Примор. Арх., 'обокрасть' Вельск. Арх. (СРНГ 22: 260), облениться 'стать ленивым, привыкнуть к лени' (БАС 8: 200), без приставки: лить в сочетании лить за щёку 'пить водку, пьянствовать' Тихв. Ленингр. (СРГК 3: 131), во-вторых, именные: рямка 'старая рваная одежда, тряпка' Соликам. Перм., Кемер., рямки 'лохмотья, висящие концы старой рваной одежды' Беломор., Новосиб., рямки 'то же' Арх., Сев.-Двин., Печор., Перм., Новосиб., Алт., ряма 'оборванец' Сев.-Двин. (СРНГ 35: 351).

Как показывает материал, слова с приставкой об- и суффиксом -ох(а) активно употребляются в русских говорах для обозначения человека, поступки или внешний вид которых характеризу-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 4, 2014

169

ются негативно. При этом надо иметь в виду, что действия и признаки, выраженные производящей основой, сами по себе уже являются нежелательными в представлении норм человеческого поведения. Следовательно, словообразовательная модель, изначально не содержащая экспрессивного отрицательного оттенка, вероятно, может использоваться и для слов, не имеющих соответствующей коннотации. Однако заметим, что суффикс -ох(а) закрепляется преимущественно за лексемами экспрессивно-негативного содержания.

Предположение о возможном исходном корне вуд-, возникшем на базе славянского не подтверждается славянским материалом, ср. *obvQditi (5§) с основным значением 'коптить', семантически далекое от слова обудоха (ЭССЯ 31: 110). Несомненный интерес представляет наличие слова вуд «возвышенность, поднимающаяся выше границы леса, верхняя безлесная часть горы» в кольских говорах (СРНГ 5: 238), имеющего, возможно, саамские соответствия, ср. саамское слово вуэдт (вуэд) «основание горы» (СРС: 59). Исследователь народной географической терминологии Э.М. Мурзаев отмечает, что такие гидронимы, как Вудъявр оз., Вудъяврйок р., Вуд-Озеро в Мурманской области связаны с саамским и русским диалектным словом вуд 'возвышенность, поднимающаяся выше границы леса, голец, верхняя безлесная часть горы' (Мурзаев: 138).

Итак, предварительный анализ формальных и содержательных элементов лексики, так или иначе близкой к слову обудоха, оставляет вопрос о его этимологии открытым. При этом по совокупности фонетических и семантических признаков наиболее близкими к лексеме обудоха оказываются, на наш взгляд, материалы прибалтийско-финских языков, в частности карельского. Однако затруднения вызывает словообразовательная модель, продуктивность которой очевидна, несмотря на отсутствие в русском языке соответствующей производящей основы. Факт использования в ее роли слова другого, неродственного языка сам по себе интересен и может объясняться длительным сосуществованием русских, карел, вепсов, саамов на территории Карелии, их тесными контактами на бытовом уровне. Данное предположение ставит перед исследователем задачу поиска производных русских диалектных слов, построенных по соответствующей модели (с иноязычной производящей основой). Вопрос о том, является ли корень слова обудоха по происхождению прибалтийско-финским, саамским, относится ли он к более древней эпохе финно-угорского языкового единства, еще ждет своего решения.

Примечания

1 Исследование выполняется при финансовой поддержке Программы стратегического развития

ПетрГУ в рамках реализации комплекса мероприятий по развитию научно-исследовательской деятельности на 2012-2016 гг.

2 Вохменцев Яков Терентьевич. Сведения о жизни и творчестве. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://al-dedov.narod.ru/information/ vohmencev.htm (дата обращения: 15.07.2014 г.).

3 Следует иметь в виду, что раньше Вохма входила территориально в Вологодскую область: «Старинное русское село Вознесенье (Вохма) возникло на перекрестке древних торговых путей. Свое название оно получило по центральной церкви Вознесения Христа Спасителя, построенной в 1740 г., и было центром Вознесенской волости, расположенной в бассейне реки Вохма и входившей в состав Никольского уезда Вологодской губернии. Выгодное географическое положение села способствовало развитию торговых отношений. Во второй половине XVIII в. при Никольском погосте была построена пристань и жители края вели значительную торговлю с Казанью и Вяткой». - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.vohma.ru/0%20raione (дата обращения: 21.07.2014 г.).

4 Полный текст, опубликованный в одном из журналов в конце 50-х гг. XX в., был переписан мною еще в студенческие годы и хранится в специальной тетради для стихов и высказываний о русском языке.

5 Продолжение стихотворения Я. Вохменцева см. в разделе «Приложение».

6 Вероятно, в стороне следует оставить приставочные образования типа наудить, связанные происхождением со словом уда, удочка. Ср. данное в ПОС с пометами «перен.» и «шутл.» слово наудить в значении 'сильно намочить, промочить насквозь' Пл. Пск. (ПОС 20: 380), в говорах Бело-зерья известна лексема наудить 'намочить' Чер. Волог. (СРГК 3: 392).

Приложение

Продолжение стихотворения Я. Вохменцева:

Я всмотрелся в русую пехоту, По наречью слышу - земляки. В тесноте обстрелянного дзота Самокрутки прячем в кулаки.

Покурив, однако, разобрались, Что друг другу вовсе не сродни: Я - по роду коренной уралец, А они. из Вологды они.

Вохма есть еще одна на свете: Речка вьется через край лесной ... В Вохме той, как и в уральской, дети По медунки бегают весной.

Шел мой предок с войском Ермаковым, По речушке Вохме тосковал. Дом срубил себе в лесу сосновом И деревней Вохменской назвал.

170

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 4, 2014

Он ворочал трудную работу, Клади хлеба ставил на гумне, Пряный мед копил в прозрачных сотах, Песни предков пел наедине.

Он мечтал, что здесь расправит спину, Что нужда не приползет сюда. Все на свете мог бы он покинуть, Но родное слово - никогда!

Стойкость слова - не в обличье громком. Если смысл в нем стойкий заключен, Значит, слово перейдет к потомкам, Уцелев под натиском времен.

Понял я в тот грозный вечер года На суровой фронтовой реке, Что характер и душа народа, и его бессмертье - в языке!

Хочется выразить надежду, что употребленное поэтом слово обнаружится в говорах Урала или вологодских, костромских и соседних с ними говорах. Возможно, новые данные позволят прояснить мотивационную модель этого слова, если будут надежные контексты, в которых могут быть употреблены слова, обозначающие самые важные черты характера, свойственные человеку, названному словом обудоха.

Список принятых сокращений

БАС - Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. - М.; Л., 1948-1965.

Мурзаев - Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. Изд-е 2, перераб. и доп. В 2-х томах. Т. 1. Справочник. - М.: Картгеоцентр -Геодезиздат, 1999. - 340 с.

НОС 2010 - Новгородский областной словарь / Ин-т лингв. исслед. РАН; изд. подгот. А.Н. Левичкин и С.А. Мызников. - СПб.: Наука, 2010. -XXVII, 1435 с.

ПОС - Псковский областной словарь с историческими данными / под ред. Б.А. Ларина, И.С. Лу-товиновой, М.А. Тарасовой и др. - Вып. 1-24. - Л.; СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 19672013.

РФС - Русско-финский словарь / под ред. М.Э. Куусинена и В.М. Оллыкайнен. - М., 1963. -1000 с.

СВЯ - Зайцева М.И., Муллонен М.И. Словарь веппского языка. - Л.: Наука, 1972. - 746 с.

СКЯМ - Словарь карельского языка: (Ливви-ковский диалект) / сост. Г.Н. Макаров. - Петрозаводск: Карелия, 1990. - 495 с.

СКЯП - Словарь карельского языка (Тверские говоры) / сост. А.В. Пунжина. - Петрозаводск: Карелия, 1994. - 396 с.

СРГК - Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей / гл. ред. А.С. Герд. -Вып. 1-6. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1994-2005.

СРНГ - Словарь русских народных говоров / сост. Ф.П. Филин, Ф.П. Сороколетов. - Вып. 1-46. -М.; Л.; СПб.: Наука, 1965-2013.

СРС - Саамско-русский словарь / Н.Е. Афанасьева, Р. Д. Куруч, Е.И. Мечкина и др.; под ред. Р.Д. Куруч. - М.: Рус. яз., 1985. - 568 с.

ССКГК - Федотова В.П. Словарь собственно-карельских говоров Карелии. - Karjalan Varsinaismurtehien sanakirja / В.П. Федотова, Т.П. Бойко; Учреждение РАН института языка, литературы и истории Карел. науч. центра РАН. - Петрозаводск, 2009. - 350 с.

Фасмер - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - Т. 1-4. - М.: Прогресс, 1964-1973.

ФРС - Финско-русский словарь / сост. И. Вах-рос и А. Щербаков. Изд-е 2-е. - М., 1977. - 815 с.

ЭССЯ - Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / под ред. О.Н. Трубачева. - Вып. 1-37. - М.: Наука, 1974-2011.

PIMS - Veera Ollikainen. Pohjos-Inkerin murresanakirja/ Vuoleen ja Kelton murresansstoa. Vantaa, 2003/ - В.М. Оллыкайнен. Словарь север-но-ингерманландских говоров финского языка (говоры вуолэ и колтушский) / подгот. к печати Т.П. Бойко. [ИЯЛИ КарНЦ РАН], 2003. - 422 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 4, 2014

171

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.