Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. Т. 27. № 4. С. 68-83 Lomonosov Linguistics and Intercultural Communication Journal, 2024, vol. 27, no. 4, pp. 68-83
З.Г. Прошина
ОБУЧЕНИЕ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИМ ЯЗЫКАМ С ПОВОРОТОМ НА ВОСТОК: ЧТО ЭТО ПРЕДПОЛАГАЕТ?
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва,
Россия; [email protected]
Аннотация: В статье поднят вопрос о необходимости ориентации при изучении иностранных языков не только на лингвистические и культурные особенности традиционных стран изучаемых языков, но и в связи с плюри-центричностью большинства европейских языков — на особенности использования вариантов этих языков, считающихся неродными для пользователей, участвующих в широкой межнациональной / межкультурной коммуникации на этих вариантах. Восточноазиатские варианты, особенно китайский вариант английского языка, с которым российским коммуникантам чаще всего приходится иметь дело, являются ярким образцом такого материала. Восприятие и понимание таких вариантов нередко представляет огромную проблему для неподготовленных коммуникантов — на всех уровнях языковой структуры: фонографическом, грамматическом, лексико-семантическом и даже дискур-сивно-прагматическом. Выходом из такого рода проблем должно стать знакомство студентов с существованием вариантов плюрицентричных языков, т.е. с основами контактной вариантологии; рецептивная тренировка на восприятие речи азиатских коммуникантов, осознание проблем восприятия варианта собственной речи на родном для студентов (русском) варианте английского (или другого плюрицентричного) языка; изучение транслингвальной литературы, написанной авторами на китайском (или другом восточном) варианте, чтение и слушание СМИ на этом варианте; тренировка опосредованного перевода с этого варианта (английского или другого международного) языка на русский язык; приобретение основ межкультурной грамотности. Все эти моменты важны не только при обучении российских студентов, но также помогут в обучении все увеличивающегося в наших университетах контингента китайских студентов.
Ключевые слова: западноевропейские плюрицентрические языки; восточ-ноазиатские варианты английского языка; трансференция; переводческие корреляции; опосредованный перевод; транслингвальное творчество
doi: 10.55959^и-2074-1588-19-27-3-5
Прошина Зоя Григорьевна — доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; ргозЫпагоуа®yaiidex.ru.
О Прошина З.Г., 2024 ^¡^
Финансирование: Исследование выполнено при поддержке Междисциплинарной научно-образовательной школы Московского университета «Сохранение мирового культурно-исторического наследия».
Для цитирования: Прошина З.Г. Обучение западноевропейским языкам с поворотом на восток: что это предполагает? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. Т. 27. № 4. С. 68-83.
Введение
Современная геополитическая обстановка свидетельствует об отходе нашей страны от европоцентризма и повороте прежде всего на Восток. Это значит уход от многих европейских ценностей, особенно новых, и рост интереса к культурам Востока, порой кажущимся экзотичным и диковинным, но философия которых представляет ключи к огромному количеству современных проблем. Среди этих культур особое место прежде всего в силу исторических причин принадлежит культурам Китая и Индии. В силу ограниченности объема статьи мы остановим свое внимание на общении с представителями китайской культуры.
Глобализм, затронувший почти все сферы нашей жизни, проявился и в языке: глобальным стал английский язык, широкую сферу применения на разных континентах нашли и другие европейские языки (немецкий, французский, испанский и др.), ставшие международными и лишь немного уступившие английскому по своему распространению. Лингвистической компенсацией (а возможно, и расплатой) за такой масштаб использования этих языков оказался процесс их дифференциации: в результате тесного контакта с новыми языками и культурами эти языки стали распадаться на варианты, которые по некоторым параметрам так далеко отходят друг от друга, что готовы превратить варианты в новые языки, закрепив в них изменившиеся системные нормы. Такие дифференцированные языки получили название плюрицентричных языков [Pericentric languages, 1992]. В данной работе речь пойдет преимущественно об английском языке, но многие описываемые в нем процессы характерны и для других западноевропейских плюрицентричных языков.
Произошли также кардинальные изменения и в количественных параметрах коммуникативного использования английского языка. Носители британского и американского вариантов, чья речь всегда служила моделью для освоения английского как иностранного языка, оказались в значительном меньшинстве среди участников англоязычной коммуникации в мире, что требует от русских коммуникантов приспособиться к речи так называемых неносителей, ее инновациям и девиациям. Число пользователей английского языка
в одном только Китае больше, чем в США и Великобритании вместе взятых. Они осваивают английский язык и у себя дома, и за границей, демонстрируя академическую мобильность. Так, по данным 2023 г., в Соединенных Штатах обучалось 290 086 китайских студентов, в Австралии — 152 715, в Великобритании — 150 720, в Канаде — 105 2651. Закончив университеты в англоязычных странах, китайские студенты возвращаются домой или разъезжаются по разным странам, общаясь, как правило, на китайском варианте английского языка, в котором проявляются некоторые черты «китай-скости», выявляемые в акценте, употреблении лексики, а иногда и в грамматике. То же самое можно сказать и о китайском немецком — ФРГ принимает к себе на учебу 40 122 китайских студента, рецепция речи которых может вызывать определенные проблемы у коммуникантов, для которых немецкий — первый, второй или иностранный язык.
В университетах Российской Федерации в 2023 г. обучалось 37 081 студент из Китая2. В 2021 г. эта цифра составляла 35 352; в 2014 г. — 20 400, а в 2000 г. — всего 6 100 [Бай, Ло, 2022]. Налицо значительный прогресс и ежегодный рост. Чтобы обучать китайских студентов английскому языку в российских университетах, преподавателям также необходимо понимать их акцент и знать, как помочь им преодолевать типичные проблемы, связанные с трансферентными явлениями из их родного языка. Таким образом, знание китайского варианта английского языка необходимо русским и для коммуникации с китайцами, и для их обучения.
Что такое вариант языка?
Говоря о варианте плюрицентричного языка, мы имеем в виду речь определенного речевого сообщества, отражающую его менталитет, особенности культуры и частично — следы родного языка. Любой вариант имеет социолингвистическую [Сафонова, 19933]
1 Ведомости. 22 марта 2023. URL: https://www.vedomosti.ru/society/ articles/2023/03/22/967543-v-rossiiskih-vuzah-obuchaetsya-37-081-kitaiskii-student?ys clid=ltd9i3u2d9366942950 (дата обращения: 11.03.2024).
2 Там же.
3 Признание роли российских педагогов в области преподавания языка и тот факт, что они первыми заговорили о необходимости социокультурного подхода к языковому обучению, отражены в "Concise Encyclopedia of Applied Linguistics": "Interest in teaching culture along with language has led to the emergence of various integrative approaches. The Russian scholar Victoria Saphonova (1996: 62) has introduced a sociocultural approach to teaching modern languages that she has described as "teaching for intercultural L2 communication in a spirit of peace and dialogue of cultures" [Berns, 2010: 256]. Не случайно, возникновение теории World Englishes совпадает с появлением теории межкультурной коммуникации [Тер-Минасова, 2004] и интересом педагогов к межкультурному подходу в лингводидактике [Ели-
транслингвальную и транскультурную4 природу. В отличие от языка, который является объектом преподавания, он не прескриптивен, выявляется через дескрипцию. Прескриптивной становится лишь модель обучения, которую Брадж Качру определял как тот идеал, которому хотели бы следовать преподаватель и учащийся [Kachru, 1983]. Если раньше в большинстве стран моделью обучения был стандарт британского или американского варианта английского языка, то сегодня все больше встает вопрос о модели английского как международного языка (EIL, English as an International Language), ориентированного на представление самых разных вариантов английского языка в первую очередь стандартизированных, т.е. имеющих свои собственные кодифицированные эндонормы [English as an International Language, 2009; Прошина, 2016], и о выборе тех вариантов, которые более всего нужны обучающимся. В этом случае продуктивные навыки речи формируются на основе родного для говорящих варианта (при этом моделью обучения становится речь образованного пользователя этого варианта, а не носителя варианта Внутреннего круга). Все остальные варианты служат базой для формирования рецептивных навыков.
Как любой язык представляет собой сложное и многогранное явление, так и вариант не является однородным монолитным образованием. Варианты Внешнего и Расширяющегося кругов [Kachru, 1985], непосредственно контактирующие с родными языками пользователей, принято рассматривать в проекции билингвального континуума, состоящего из трех зон: 1) акролектной, представляющей речь хорошо образованных пользователей, основанную на письменной норме и функционирующую в формальном контексте (выступления с международных трибун дипломатов, научных работников, журналистов-международников и т.д.); 2) мезолектной, основанной на норме устной речи, или коммуникативной норме [Максименко, Беляков, 2024], используемой образованными носителями варианта [Smith, 2016] в неформальном контексте или недостаточно образованными пользователями в формальном контексте; 3) базилектной, сильно гибридизированной, пиджинизированной,
зарова, 2001; Алмазова, 2003; Гальскова, 2004; Барышников, 2020]. Ни один вариант нельзя изучать без опоры на его культуру.
4 В отечественной лингводидактике гораздо более широкое применение находит термин «поликультурное образование», имеющий отношение как к различным субкультурам одной национальной культуры [Сысоев, 2003], так и глокаль-ной вариативности культур [Халяпина, 2006]. Мы считаем, что термин «транскультурный» [Языкова, Будникова, 2021] точнее отражает роль контакта культур, имеющего место в образовании варианта; он показывает частичное сохранение каждой из контактирующих культур в синергетическом третьем пространстве, называемом вариантом.
свойственной малообразованным пользователям. Именно эти три лекта в совокупности и составляют вариант языка [Прошина, 20226], поэтому ставить знак равенства между термином «вариант» и гибридным «чинглиш», «конглиш», «руслиш» никак нельзя, поскольку последние представляют собой лишь 1/3 варианта — его базилект. Описание вариантов обычно осуществляется на мезолектном уровне, где максимально проявляются дистинктивные признаки вариантов, используемых образованными пользователями.
Важнейшее свойство и функция вариантов, реализуемых в межкультурной коммуникации в качестве языков-посредников, или лингва франка5, — опосредованное отражение локальной культуры и менталитета говорящих на них людей, которые, с одной стороны, стараются быть понятны своим собеседникам из других культур, а потому зачастую стараются следовать письменной норме речи, которая имеет не так много вариантных отличий, а с другой стороны, стараются выразить свою лингвокультурную идентичность, что выявляется прежде всего на фонетическом (в произносительном акценте) и лексическом уровне, но также может проявляться на грамматическом и дискурсивно-прагматическом уровнях.
Трудности восприятия китайского варианта английского языка
Китайский английский — лишь один из восточноазиатских вариантов английского языка, но поскольку он один из самых широко употребляемых, сфокусируем внимание именно на нем. Трудности его восприятия могут возникнуть на уровне формы, семантики и прагматики.
На фонографическом уровне проблемы понимания китайских коммуникантов обусловлены целым рядом факторов:
а) переносом некоторых черт фонологической системы родных языков на англоязычное произношение звуков (фонологическая интерференция) — например, в китайском языке нет щелевых согласных, которые китайские пользователи могут заменять смычны-
5 В социолингвистике и, в частности, контактной вариантологии английского языка принято — после достаточно долгих дискуссий [Seidlhofer, Berns, 2009] — разграничение терминов «английский как международный» (English as an International Language, EIL) и английский как лингва франка (English as a Lingua Franca). Под первым понимается все многообразие вариантов глобального английского языка, отличающихся по языковым и культурным аспектам [English as an International Language, 2009; Principles and practices for teaching..., 2012; Principles and practices of teaching., 2012; McKay, Brown, 2016; Preparing teachers., 2017]. Второй термин воспринимается как функциональное проявление любого варианта, выступающего в качестве языка-посредника, где на первое место выходит коммуникативно-лингвистическая составляющая, а культурный аспект может оказаться в стороне [Pakir, 2009].
ми: [peminins] < feminine; [betiksn] < Vatican; в китайском языке невозможно скопление согласных, поэтому в такие слова вставляются эпентетические гласные: [supoken] < spoken;
б) отличиями в дистрибуции звуков, различиями в слогообразо-вании, ударении и ритмике — плюс- и минус-сегментация в произнесении слогов [Слог и ритм, 2007]; послоговый ритм, отсутствие редукции гласных в слабоударных позициях, добавление гласных к конечным согласным делают некоторые английские фразы достаточно сложными для понимания: например, Gu de mao ning < Good morning;
в) несколькими системами транслитерации, существующими в этих языках (новый стандарт латиницы — пиньинь и старые, в частности, латинизацию Уэйда-Джайлза до сих пор можно встретить в книгах и с именами нарицательными, и собственными: taiji — taichi, Dao — Tao, Taibei — Taipei, Xu — Hsu). Стоит обратить внимание на корреляцию следующих букв в пиньине и в системе Уэйда-Джайлза, представленных в табл. 1;
Таблица 1
Корреляция некоторых букв в пиньине и в системе Уэйда-Джайлза
Новый стандарт латинизации (пиньинь) Старая латинизация (Уэйда-Джайлза) Пример на пиньине Пример в системе Уэйда-Джайлза
C TS' Cao Ts'ao
CH CH' Chen Ch'en
J CH Jia Chia
Q CH' Qiao Ch'iao
X HS Xiu Hsiu
Z TS Zou Tsou
ZH CH Zhao Chao
г) нетрадиционными звуко-буквенными корреляциями в сравнении с британским или американским вариантами английского языка — например, буква Q в китайских словах в английском тексте произносится как /ch/ или его звонкий коррелят: Qigong [tJYgog]; буква Х произносится как /sh/: Xizang [fi:'zag];
д) нетрадиционными для западноевропейских языков переводными корреляциями транслитерации латиницы на кириллицу: qigong—цигун (Q = Ц^), Xizang — Сицзан (X = СЬ; Z = ЦЗ); Jinjiang— Цзиньцзян (J = ЦЗь; -N = -НЬ); Renmin Ribao — Жэньминь Жибао (R = Ж) и др.;
е) потерей диакритик на письме: Lü — Люй; Lu — Лу — при потере диакритик, что часто случается по типографским причинам, переводчику трудно определиться с переводом фамилии.
В области семантики проблемы понимания речи китайцев, говорящих / пишущих на английском языке, заключаются в том, что иногда в китайском английском (как и в других вариантах) происходит изменение значения английских слов, которые составляют специфические коллокации: например, Normal University не оценочное понятие («нормальный»), а наименование профиля учебного заведения: педагогический университет; milk tea (особенно в Гонконге) не просто «чай с молоком», а «чай со сгущенным молоком», railway port не «порт с примыкающей к нему железной дорогой», а «железнодорожная станция» и т.д. Некоторые из таких слов фразеологизируются, составляя национальный пласт англоязычной фразеологии: sandwich class (в гонконгском английском) «средний класс, доходы представителей которого превышают стоимость муниципального жилья, но еще недостаточны для покупки частного дома»; paper tiger «что-то страшное с виду, но не представляющее на самом деле угрозы», little red book «цитатник Мао Цзэдуна».
Конечно, одна из типичных лексических трудностей — понимание заимствованных слов-реалий, относящих нас непосредственно к знакомству с культурой Китая: его кулинарной и лечебной флорой (bok choy «зеленое растение типа салата с белыми стеблями», ginseng — женьшень, целебный корень, из которого готовят чай и лекарства, повышающие тонус); домашней утварью (wok—вок, круглая глубокая сковорода с выпуклым дном маленького диаметра); философией (feng shui — фэн-шуй, искусство управления энергетикой среды; yin andyang — инь и ян, две неразрывные противоположные сущности женского/темного и мужского/светлого начала); системами оздоровления (qigong — цигун, система дыхательных практик, tai-ji — тайцзи, китайская гимнастика) и др. Многие из этих слов проникли не только в английский язык, став частью китайского варианта английского языка, но, по сути, превратились в интернациональные слова, оказавшись в немецком, французском, испанском языках [Прошина, 2022а].
Чуть более 250 слов китайского происхождения было зафиксировано во 2-м издании Большого Оксфордского словаря [Богаченко, 2003], сегодня этот список пополняется, но в основном за счет гонконгского варианта английского языка. В учебных словарях, естественно, таких слов намного меньше. Как показывает исследование Г.Г. Ловцевич и А.А. Соколова, учебные словари (learners' dictionaries) фиксируют от 121 до 44 китайских заимствований [Lovtsevich, So-
kolov, 2020: 710]. Лексикографическим обобщением лексики вос-точноазиатского происхождения (китайской, корейской, японской) стали контактологические переводные словари, англо-русский и русско-английский — «Перекресток» [Прошина, 2004] и «На вос-точноазиатской волне» [Прошина, 2004], где показаны результаты контактов восточноазиатских культур, английского и русского языков в приложении к этим культурам. Из одноязычных словарей можно назвать лингвокультурологический словарь "Dictionary of China's Cultural Code Words" [De Mente, 1995].
Словари в какой-то степени, но не в полной, снимают прагматические проблемы освоения заимствований. В основе межкультурной грамотности лежат не только фоновые знания, но и фоновая эмпатия. Достичь фоновой эмпатии трудно именно из-за межкультурных барьеров [Тер-Минасова, 2004], вызванных недооценкой ценностного прагматического аспекта явления. Так, например, в этом году многие из нас дружно встретили год китайского Дракона. Но что значит выражение «год китайского Дракона» для нас, русских, и для китайцев? Для нас это экзотика, ощущение сказочного, таинственного мира. Для китайцев, для которых знаки Зодиака — часть философии бытования, это вера в силу, уверенность, энергию, творческие качества, присущие дракону и усиленные элементами «дерева», характеризующего дракона этого года. В этом — и элемент предсказания, и жизненного настроя, и философии.
Другой пример разного прагматического восприятия китайского англоязычного дискурса представляют запретительные знаки, устанавливаемые в парках. Вместо привычных нам «По газонам не ходить!» "Keep off the grass" туристы встречают: "Do not disturb! Tiny grass is dreaming" (букв.: «Не беспокойте! Маленькая травка дремлет») или "Your careful step keeps the grass invariably green" (букв.: «Благодаря Вашему осторожному шагу эта травка останется надолго зеленой»). В этих надписях проявляется философская установка китайского менталитета о необходимости единения с природой, отсюда — такие поэтические надписи.
Реализация потребности знания китайского английского языка
Такого рода знания потребуются прежде всего студентам и преподавателям педагогических, переводческих и культурологических отделений.
Будущим педагогам знакомство с китайским вариантом, как и другими восточными вариантами языка следует осуществлять параллельно с курсом «Контактная вариантология английского
языка»6, объясняющим основные тенденции и динамику развития английского языка в современном мире, демонстрирующим, как выделять основные дистинктивные признаки вариантов. Знакомство с вариантами английского языка, в том числе китайским, должно происходить только на уровне рецептивных умений; о продуктивных навыках стоит говорить только относительно своего собственного варианта (в нашем случае русского варианта английского языка) — при этом студенты должны осознавать, что русский вариант — один из многих вариантов Расширяющегося круга, как и китайский, и у него тоже есть свои лингвистические и лингвокультурные признаки [Kirkpatrick, 2020; Proshina, Nelson, 2020; Rivlina, 2020], которые могут стать проблемой восприятия для коммуникантов с другим вариантом языка. К реализации идеи знакомства студентов с вариантами английского языка Азии и Африки приступили коллеги кафедры западноевропейских языков Института стран Азии и Африки нашего университета, занимающиеся проектом "Diving into the Asian and African World" из четырех частей: часть 1 — знакомство с Ближним Востоком и Африкой; 2 — знакомство с Китаем; 3 — знакомство с Кореей и Японией; 4 — знакомство с Индией, Ираном, Афганистаном, Пакистаном и Непалом [Diving into the Asian and African World, 2022; 2022; 2023; 2024].
Занятия, которые знакомят с культурой пользователей, говорящих на разных вариантах английского языка, предполагают чтение литературы, написанной транслингвальными авторами [Kellman, 2019] (например, китайскими авторами, пишущими на английском языке: Ха Цзинем (Ha Jin), Гиш Жень (Gish Jen), Фрэнком Чинем (Frank Chin), Максин Хонг Кингстон (Maxine Hong Kingston), Джеком Ваном (Jack Wang), Лин Ма (Ling Ma) и многими другими); знакомство с блогами, газетами, журналами и другими англоязычными СМИ из Китая; а разного рода подкасты и видеоролики дадут возможность послушать информацию о вариантах и услышать сами варианты — начиная от акро- до мезолекта.
Подобного рода курсы выполняются в рамках концепции «Английский как международный язык» (EIL), основные принципы [Principles and Practices, 2012; Wen, 2012] которой можно описать следующим образом:
- не имитировать носителя языка, а ориентировать учащихся на понятность собеседнику в межкультурной коммуникации; цель обучения — формирование успешного коммуниканта;
6 На ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова такой курс читается под названием «Иностранный (английский) язык в современном мире».
- фокусировать обучение не на безупречной корректности, а уместности использования языковых/речевых форм;
- осознание того, что английский язык принадлежит всем народам мира, которые приспосабливают его для выражения своей культуры;
- изучение не только культуры Британии и США; знакомство с культурами других народов, в частности, восточных, через английский язык; умение говорить о своей культуре на английском языке;
- отработка рецептивных навыков при освоении «других» вариантов.
Вместе с тем фокус на развитие межкультурной грамотности потребуется не только будущим преподавателям, но и специалистам в области межкультурной коммуникации, особенно тем, кто будет занят в области деловой коммуникации. Эта работа предполагает следующее:
- знание культурных стереотипов и умение преодолевать их ограниченность;
- передачу информации о других культурах; приобретение фоновых знаний и, по возможности, фоновой эмпатии;
- размышления о своей собственной культуре и ее отношении к другим культурам;
- рассмотрение национальной идентичности не как монолитной, а в ее разнообразии по таким факторам, как возраст, гендер, происхождение, этнос и социальный класс [McKay, 2002: 82-83; Сысоев, 2003].
О необходимости введения модуля опосредованного перевода в программы подготовки переводчиков мы писали ранее [Прошина, 2023]. Подчеркнем в данной статье следующие задачи для освоения перевода с китайского английского:
- изучение стандарта современной латинизации (пиньинь), ее сопоставление с системой Уэйда-Джайлза;
- знание приемлемых корреляций латиницы и кириллицы;
- знание особенностей китайского акцента в английской речи и иных дистинктивных признаков на других уровнях структуры языка;
- приобретение фоновых знаний (о культуре, истории и географии Китая).
Заключение
Преподавание английского языка с поворотом на Восток — это чуть более широкий взгляд на язык, который является объектом нашего изучения и обучения. Он не может и не должен транслиро-
вать только ценности англосаксонской культуры. Поскольку английский язык превратился в глобальный, он в относительно равной мере стал использоваться представителями самых разных культур, подвергаясь локализации в той или иной степени. Чтобы понимать локализованную речь наших восточных коммуникантов на английском языке, необходима корректировка учебных программ и материалов при изучении языка на отделениях западноевропейских языков. Введения на этих отделениях китайского языка как второго или третьего недостаточно (в связи с нехваткой времени прежде всего). Необходимо обращение к китайскому варианту английского языка как одного из проявлений этого международного и плюри-центричного языка, что, в свою очередь, предполагает осознание вариативности английского языка, функционирующего в качестве посредника среди носителей разных языков и культур; уход от одностороннего прескриптивизма; готовность к пониманию специфических особенностей вариантов, учет их лингвокультурной специфики, межкультурную грамотность, а также признание своего собственного варианта английского языка и умение выразить свою родную культуру на этом варианте как языке-посреднике.
Несмотря на то что данная статья сфокусирована только на одном варианте (китайском) всего лишь одного плюрицентричного языка (английского), выводы, сделанные в этой статье, касаются и других вариантов английского языка как глобального и других плюрицен-тричных языков, называемых международными.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Автореф. дисс. ... д-ра пед. наук. СПб., 2003.
2. Бай С., Ло С. Исследование китайско-российского обмена и сотрудничества в области высшего образования во время правления Путина // International Journal of Humanities and Natural Sciences. 2022. Vol. 5. № 1 (68). P. 200-207. DOI:10.24412/2500-1000-2022-5-1-200-207.
3. Барышников Н.В. Профессиональная межкультурная коммуникация с акцентом // Язык и культура. 2020. № 49. С. 175-185.
4. Богаченко Н.Г. История восточноазиатских заимствований в английском языке: На материале Большого Оксфордского словаря: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2003.
5. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2004. № 1. С. 3-8.
6. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Автореф. дисс. ... д-ра пед. наук. СПб., 2001.
7. Максименко О.И., Беляков М.В. Сдвиги коммуникативной нормы как продуцент вариативности в англоязычном сегменте Интернета // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2024. № 1. C. 123-131.
8. Прошина З.Г. Интернационализация восточных слов через европейские языки // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2022а. № 1. С. 172-181.
9. Прошина З.Г. Лингвоконтактология: современные проблемы и перспективы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022б. № 4. С. 73-88.
10. Прошина З.Г. Межвариантный перевод и его интеграция в программу подготовки переводчиков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 3. С. 108-120.
11. Прошина З.Г. На восточноазиатской волне: Русско-английский словарьвосточ-ных реалий. М., 2024.
12. Прошина З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры / Под ред. Л.П. Бондаренко и Дун Чжэнмэня. Владивосток, 2004.
13. Прошина З.Г. EIL или EFL? Изменение буквы или новая концепция языкового образования? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 4. С. 171-186.
14. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф. дисс. ... д-ра пед. наук. М., 1993.
15. Слог и ритм английской речи в странах Восточной и Юго-Восточной Азии (Китай, Республика Корея, Япония, Вьетнам, Таиланд) / Под ред. Л.П. Бонда-ренко. Владивосток, 2007.
16. Cbгсоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования. М., 2003.
17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., дораб. М., 2004.
18. Халяпина Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам: Автореф. дисс. . д-ра пед. наук. СПб., 2006.
19. Языкова Н.В., Будникова А.А. Транскультурный подход к обучению английскому языку как международному // Язык и культура. 2021. № 56. С. 273-293.
20. Berns M. (ed.). Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Amsterdam, 2010.
21. De Mente B.L. NTC's Dictionary of China's Cultural Code Words: The complete guide to key words that express how the Chinese think, communicate, and behave. Lincolnwood. Il.: NTC Publ., 1995.
22. Diving into the Asian and African World. Part 1. The Middle East and Africa: Учебное пособие [электронное издание сетевого распространения]. М., 2022; Part 2. China / Колл. Авт.; отв. ред. М.В. Воронцова, М.В. Зиза, Т.Л. Кононова. 2022; Part 3. Japan and Korea. 2023; Part 4. India, Iran, Afghanistan, Pakistan, Nepal, 2024.
23. English as an International Language. Perspectives and pedagogical Issues / Ed. by Farzad Sharifian. Bristol; Buffalo; Toronto, 2009.
24. Kachru B.B. Models for Non-native Englishes // Readings in English as an International Language / Ed. by L. Smith. Oxford, 1983. P. 69-86.
25. Kachru B.B. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle // English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures / Ed. by R. Quirk and H.G. Widdowson. Cambridge, 1985. P. 11-30.
26. Kellman S.G. Translingual writers: Introductory notes // Polylinguality and Transcultural Practices. 2019. Vol. 16. No. 1. P. 9-12.
27. KirkpatrickA. Englishes in the Expanding Circle: Focus on Asia // Russian Journal of Linguistics. 2020. Vol. 24. No. 3. P. 551-568.
28. Lovtsevich G.N., SokolovA.A. World Englishes and learner lexicography: View from the Expanding Circle // Russian Journal of Linguistics. 2020. Vol. 24. No. 3. P. 703721.
29. McKay S. Teaching English as an International Language. Oxford, 2002.
30. McKay S.L., Brown J.D. Teaching and assessing EIL in local contexts around the world. N.Y.; L., 2016.
31. Pakir A. English as a lingua franca: analyzing research frameworks in international English, world Englishes, and ELF // World Englishes. 2009. Vol. 28. No. 2. P. 224235.
32. Pluricentric languages: Differing norms in different nations / Clyne M. (ed.) Berlin; N.Y., 1992.
33. Preparing teachers to teach English as an International Language / Ed. by A. Matsuda. Bristol, 2017.
34. Principles and practices for teaching English as an International Language / Ed. by L. Alsagoff, S.L. McKay, G. Hu, W.A. Renandya. New York, London, 2012.
35. Principles and practices of teaching English as an International Language / Ed. by Aya Matsuda. Bristol et al., 2012.
36. Proshina Z.G., Nelson C.L. Varieties of English and Kachru's Expanding Circle // Russian Journal of Linguistics. 2020. Vol. 24. No. 3. P. 523-550.
37. Rivlina A.A. Russian English and what it is not // Russian Journal of Linguistics. 2020. Vol. 24. No. 3. P. 649-668.
38. Seidlhofer B., Berns M. Perspectives on English as a lingua franca: introduction // World Englishes. 2009. Vol. 28. No. 2. P. 190-191.
39. Smith L.E. Familiar issues from a World Englishes perspective // Полилингвиаль-ность и транскультурные практики. 2016. No. 1. P. 14-18.
40. Wen Q. Teaching English as an International Language in Mainland China // English as an International Language in Asia: Implications for Language Education / A. Kirkpatrick and R. Sussex (eds.). Dordrecht a.o., 2012. P. 79-98.
Zoya G. Proshina
TEACHING WESTERN EUROPEAN LANGUAGES WITH A TURN TO THE EAST: WHAT DOES IT IMPLY?
Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia; [email protected]
Abstract: The article discusses the necessity to refocus teaching pluricentric foreign languages from linguistic and cultural features in the traditional countries onto the specifics of varieties considered to be non-native for their users participating in a wide international / intercultural communication. East Asian varieties are a good example of such a phenomenon. For an unprepared communicator it is quite challenging to perceive and comprehend varieties of this type — challenges occur at all levels of language structure: phonographic, grammatical, lexico-semantic, and discourse-pragmatic. The ways to solve these problems include raising students' awareness of the existence of the varieties of a pluricentric language, i.e., the World Englishes paradigm; receptive training of Asian English speech comprehension; awareness of challenges in understanding students' own (Russian) variety of English (or another pluricentric language) for communicators using other varieties; studying translingual literature written by authors of Chinese (or other Asian) origin; listening and reading mass media in the variety; training intermediary translation from 80
the variety into Russian, and acquiring the basis of intercultural literacy. All these ways are relevant not only for teaching Russian students; they will also help in teaching Chinese students whose number has been increasing at our universities.
Keywords: West European pluricentric languages; East Asian varieties of English; transfer; translation correlations; intermediary translation; translingual creation
Funding: This research has been supported by the Interdisciplinary Scientific and Educational School of Moscow University "Preservation of the World Cultural and Historical Heritage" (project No 23-SCH2-05 "Digital Technologies in Culture").
For citation: Proshina Z.G. (2024) Teaching Western European Languages with a Turn to the East: What Does It Imply? Lomonosov Linguistics and Intercultural Communication Journal, vol. 27, no. 4, pp. 68-83. (In Russ.)
About the author: Zoya G. Proshina — Dr. Habil in Philology, Professor, Full professor, Department of Foreign Language Teaching Theory, Faculty of Foreign Languages and Area Studies; [email protected].
REFERENCES
1. Almazova N.I. 2003. Kognitivnye aspekty formirovaniya mezhkultgurnoi kompe-tentnostipri obuchenii inostrannomuyazyku v neyazykovom vuze [Cognitive aspects of developing intercultural competence in teaching a foreign language as a minor]: Postdoc. thesis. St. Petersburg. (In Russ.)
2. Bai S., Luo S. 2022. Issledovanie kitaisko-rossiiskogo obmena i sotrudnichestva v oblasti vysshego obrazovaniya vo vremya pravleniya Putina [Research into the Russian-Chinese exchange and cooperation in the tertiary education field in Putin's time]. International Journal of Humanities and Natural Sciences. Vol. 5, No. 1 (68), pp. 200-207. D0I:10.24412/2500-1000-2022-5-1-200-207. (In Russ.)
3. Baryshnikov N.V. 2020. Professionalnaya mezhkulturnaya kommunikatsiya s akt-sentom [Professional intercultural communication with an accent]. Yazyk i kultura [Language and Culture]. № 49, pp.175-185.
4. Bogachenko N.G. 2003. Istoriya vostochnoaziatskikh zaimstvovanii v angliiskom yazyke: Na materiale Bol'shogo Oksfordskogo slovarya [History of East Asian loanwords in English: based on the Oxford English Dictionary]: PhD thesis. Moscow. (In Russ.)
5. Galskova N.D. 2004. Mezhkulturnoye obucheniye: problema tselei i soderzhaniya obucheniya inostrannym yazykam [Intercultural teaching: issue of aims and content of teaching foreign languages]. Inostrannyieyazyki v shkole [Foreign Languages at School], no. 1, pp. 3-8. (In Russ.)
6. Yelizarova G.V. 2001. Formirovaniye mezhkulturnoy kompetentsii studentov v protsesse obucheniya inoyazychnomu obscheniyu [Developing students' intercultural competence in teaching foreign language communication]: Postdoc. thesis. St. Petersburg.
7. Maksimenko O.I., Belyakov M.V. 2024. Sdvigi kommunikativnoi normy kak produt-sent variativnosti v angloyazychnom segmente Interneta [Communicative norm shifts as a variability producent in the English segment of the Internet]. The Humanities and Social Studies in the Far East,no. 1, pp. 123-131. (In Russ.)
8. Proshina Z.G. 2022a. Internatsionalizatsiya vostochnykh slov cherez evropeiskie yazyki [Internationalization of East Asian words via European languages]. The Humanities and Social Studies in the Far East, no. 1, pp. 172-181.
9. Proshina Z.G. 2022b. Lingvokontaktologiya: sovremennye problemy i perspektivy [Contact Linguistics: Current Challenges and Perspectives]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 73-88. (In Russ.)
10. Proshina Z.G. 2023. Mezhvariantnyi perevod i ego integratsiya v programmu pod-gotovki perevodchikov [Intervarietal translation and its intergartion into transalting curricula]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 108-120. (In Russ.)
11. Proshina Z.G. 2024. Na vostochnoaziatskoi volne: Russko-angliiskiislovar'vostoch-nykh realii. [On the East Asian Wave: Russian-English Dictionary of Asian culture-loaded words]. M.: Flinta.
12. Proshina Z.G. 2004. Perekrestok: Anglo-russkii kontaktologicheskii slovar' vostochnoaziatskoi kul 'tury. [Crossroads. English-Russian dictionary of East Asian language and culture contacts] / Ed. by L.P. Bondarenko and Dong Zhengmen. Vladivostok: Far Eastern University Press.
13. Proshina Z.G. 2016. EIL ili EFL? Izmenenie bukvy ili novaya kontseptsiya yazyko-vogo obrazovaniya? [EIL or EFL? A letter change or a new concept of language education?] // Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 171-186. (In Russ.)
14. Safonova V.V. 1993. Sociokulturnyipodkhodk obucheniyu inostrannomuyzayku kak spetsialnosti [Sociocultural approach to teaching a foreign language as a specialty]: Postdoc. Thesis. Moscow. (In Russ.)
15. Bondarenko L.P. (ed.). 2007. Slog i ritm angliiskoi rechi v stranakh Vostochnoi i Yugo-VostochnoiAzii (Kitai, RespublikaKoreya, Yaponiya, V'etnam, Tailand) [Syllable and speech rhythm in East and South East Asian countries (China, Republic of Korea, Japan, Vietnam, Thailand)]. Vladivostok: Far Eastern University Press. (In Russ.)
16. Sysoev P.V. 2003. Kontseptsiya yazykovogo polykulturnogo obrazovaniya [The concept of linguistic polycultural education]. Moscow: Euroschool. (In Russian).
17. Ter-Minasova S.G. 2004. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. [Language and Intercultural Commnunication] 2nd edn., revised. Moscow: Moscow University Press. (In Russ.)
18. Khalyapina L.P. 2006. Metodicheskaya sistema formirovaniya polikulturnoi yazyko-voi lichnostiposredstvom Internet-kommunikatsii vprotsesse obucheniya inostran-nym yazykam [Pedagogical system of developing polycultural language personality via Internet communication in teaching foreign languages]. Postdoc. thesis. St. Petersburg. (In Russ.)
19. Yazykova N.V., Budnikova A.A. 2021. Trankulturnyi podkhod k obucheniyu angli-yskomu yazyku kak mezhdunaridnomu [Transcultural approach to teaching English as an International Language]. Yazyk i kultura [Language and Culture], no. 56, pp. 273-293. (In Russ.)
20. Berns M. (ed.). Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Amsterdam: Elsevier, 2010.
21. De Mente B.L. 1995. NTC's Dictionary of China's Cultural Code Words: The complete guide to key words that express how the Chinese think, communicate, and behave. Lincolnwood. Il.: NTC Publ.
22. Vorontsova M.V., Ziza M.V., Kononova T.L. (eds.). 2022. Diving into the Asian and African World. Part 1. The Middle East and Africa. Moscow: KDU, Dobrosvet. 2022. Part 2. China; 2023. Part 3. Japan and Korea; 2024. Part 4. India, Iran, Afghanistan, Pakistan, Nepal.
23. Sharifian F. (ed.). 2009. English as an International Language. Perspectives and pedagogical Issues. Bristol; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters.
24. Kachru B.B. 1983. Models for Non-native Englishes. In: L. Smith (ed.). Readings in English as an International Language. Oxford: Pergamon, pp. 69-86.
25. Kachru B.B. 1985. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle. In Randolph Quirk and H.G. Widdowson (eds.). English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11-30.
26. Kellman S.G. 2019. Translingual writers: Introductory notes. Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 1, pp. 9-12.
27. Kirkpatrick A. 2020. Englishes in the Expanding Circle: Focus on Asia. Russian Journal of Linguistics, vol. 24, no. 3, pp. 551-568.
28. Lovtsevich G.N., Sokolov A.A. 2020. World Englishes and learner lexicography: View from the Expanding Circle. Russian Journal of Linguistics, vol. 24, no. 3, pp. 703-721.
29. McKay S. 2002. Teaching English as an International Language. Oxford: Oxford University Press.
30. McKay S.L., Brown J.D. 2016. Teaching and AssessingEIL in Local Contexts around the World. New York and London: Routledge.
31. Pakir A. 2009. English as a lingua franca: analyzing research frameworks in international English, world Englishes, and ELF. World Englishes, vol. 28, no. 2, pp. 224-235.
32. Clyne M. (ed.). 1992. Pluricentric languages: Differing norms in different nations. Berlin; New York: De Gruyter.
33. Matsuda A. (ed.). 2017. Preparing Teachers to Teach English as an International Language. Bristol: Multilingual Matters.
34. Alsagoff L., McKay S.L., Hu G., Renandya W.A. (eds.). 2012. Principles andPrac-tices for Teaching English as an International Language. New York, London: Routledge.
35. Matsuda A. (ed.). 2012. Principles and Practices of Teaching English as an International Language. Bristol et al.: Multilingual Matters.
36. Proshina Z.G., Nelson C.L. 2020. Varieties of English and Kachru's Expanding Circle. Russian Journal of Linguistics, vol. 24, no. 3, pp. 523-550.
37. Rivlina A.A. 2020. Russian English and what it is not. Russian Journal of Linguistics, vol. 24, no. 3, pp. 649-668.
38. Seidlhofer B., Berns M. 2009. Perspectives on English as a lingua franca: introduction. World Englishes, vol. 28, no. 2, pp. 190-191.
39. Smith L.E. 2016. Familiar issues from a World Englishes perspective. Polylinguality and transcultural practice, no. 1, pp. 14-18.
40. Wen Q. 2012. Teaching English as an International Language in Mainland China. In A. Kirkpatrick and R. Sussex (eds.). English as an International Language in Asia: Implications for Language Education. Dordrecht a.o.: Springer, pp. 79-98.
Статья поступила в редакцию 14.03.2024; одобрена после рецензирования 04.04.2024;
принята к публикации 28.06.2024;
The article was submitted 14.03.2024; approved after reviewing 04.04.2024; accepted for publication 28.06.2024.