5. Селиванова Л.Л. Аполлоновы лебеди (К семантике образа в религиозных представлениях античности) // Человек и общество в античном мире. М.: Наука, 1998. - С. 363-397.
6. Слово о полку Игореве. М.-Л.: Издательство АН СССР, 1950. - 483 с. - (Литературные памятники).
7. Современные записки. Общественно-политический и литературный журнал. - 1931. - № 46. -528 с.
8. Цветаева М.И. Неизданное. Семья: История в письмах. М.: Эллис Лак, 1999. - 592 с.
9. Цветаева М.И. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 7: Письма. М.: Эллис Лак, 1995. - 848 с.
ОБУЧЕНИЕ ТЕХНИКЕ ЧТЕНИЯ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В _НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ_
Садыкова Таджиниссо Алиевна
старший преподаватель кафедры обшеобразовательных дисциплин Политехнического института Таджикского технического Университета имени академика М. С. Осими в городе Худжанде (ПИТТУ им. академика М. С. Осими)
АННОТАЦИЯ
Цель обучения технике чтения- это развитие умения правильно, быстро и точно ассоциировать охватываемый глазом текстовый материал с его звуковыми образами и воспроизводить вслух с максимальной звуковой и интонационной точностью осмысленные отрезки текста. Это относится, как к чтению вслух, так и к чтению про себя. Техническая сторона чтения включает:
1. правильное чтение слов
2. правильное членение предложений на смысловые группы,
3. правильное ударение
4. соблюдение пауз в предложение Abstract
The aim of teaching to the technique side of Reading is expanding the skill to associate the text material with its intonation models correctly, quickly and exactly, and to comprehend the sensible parts of a text with maximum correct intonation and pronunciation. It is disposed both to Reading aloud and to oneself. Technical side of Reading includes:
1. reading of the words
2. correct sentence division into logical parts
3. intonation
4. keeping pause in a sentence
Ключевые слова: ассоциировать, понимать, воспроизводить, анализировать, синтез Keywords: to associate, to comprehend, to render, to analyze, synthesis
Успешное формирование любого вида речевой деятельности возможно при условии построения учебного процесса на основе прежде всего принципа коммуникативной направленности в обучении, чтобы студенты овладели коммуникативной функцией языка, понимали речь на слух, могли вступить в беседу, делать небольшие сообщения, читать с разными целевыми установками, составить письмо, аннотацию, реферат на уровне элементарной коммуникативной значимости. Обучение технике чтения неразрывно связано с обучением пониманию. Однако в обучении технике чтения есть ряд своих проблем, связанных с сущностью техники чтения, методами обучения чтения: связь с устной речью, вопрос о поддержании навыков чтения на всех этапах обучения.
"Механизм чтения- это умение правильно, быстро и точно ассоциировать охватываемый глазом текстовый материал с его звуковыми образами и воспроизводить вслух с максимальной звуковой и интонационной точностью осмысленные отрезки текста"[1, с. 34].
В данном определении имеется в виду техника чтения вслух.
Техника чтения имеется и при самостоятельном чтении про себя. Поэтому обучение технике чтения нужно относить, как к чтению вслух, так и к чтению про себя.
При чтении про себя воспроизведение происходит не во внешней речи, как при чтении вслух, а во внутренней речи. Главным в механизме чтения является соотнесение зрительно воспринимаемых графических знаков с соответствующими им звуковыми знаками. Овладение этим навыком сопряжено с трудностями , которым в методике уделено большое внимание.
Частично это те же трудности, что и при овладении чтением на родном языке.
Поэтому наличие у студентов навыков чтения на родном языке способствует более быстрому формированию аналогичных навыков на иностранном языке.
Однако при чтении на иностранном языке возникают и особые трудности.
Трудности при чтении на иностранном языке связаны с тем , что звуковые и зрительные образы слабее, чем в родном языке , так как практики в чтении и устной речи у студентов значительно меньше [6, с. 96].
Самоконтроль в иностранном языке труднее, поскольку словарный запас всегда ограничен.
Большие трудности наблюдаются в особенностях звуко-буквенных отношений в изучаемом иностранном языке, в новизне графики, её отличии от родного языка. например, наличие одинаковых букв в русском , таджикском и латинском алфавитах, которые передают разные звуки . Трудности представляют и новые сочетания букв в изучаемом языке, наличие непроизносимых букв, разное чтение одной и той же буквы в зависимости от типа слога, особое ударение.
Восприятие отдельных букв и соотнесение их со звуками не составляет акта чтения.
Процесс чтения заключается в том . чтобы воспринятые графические знаки объединить в целое, представляющее собой значащую единицу речи.
Единицей для такого объединения при чтении является графическое слово.
При чтении сначала возникают зрительные ощущения, которые перевоплощаются в зрительный образ только при наличии моторных и слуховых ощущений.
Слуховые ощущения переходят в слуховой образ только при участии моторных ощущений. Таким образом, при обучении чтению нужно создавать зрительно - слух моторные связи. Важно учитывать, что для узнавания слов часто достаточно бывает узнать только часть знаков.
По общей форме слова и отдельным буквам восстанавливается целый образ слова, созданный в мозгу. Факты из психологии свидетельствуют о том, что при этом имеет значение графическая форма букв, размеры, выход за строчку и т. д.
Выступающие за строку буквы ( £ 1, 1, g) являются опорными, слова с ними легче читаются [3, с. 132]
В процессе чтения имеют место анализ и синтез. С одной стороны , воспринятые зрительно буквы дают возможность узнать слово как целое, с другой стороны, произносительной единицей является не слово, а слог. Поэтому вопрос соотношения анализа и синтеза в процессе овладения техникой чтения является одним из наиболее сложных вопросов методики обучения технической стороне чтения. Существует две точки зрения по этому вопросу.
Некоторые методисты являются сторонниками метода « целых слов», они считают целесообразным запоминание графических образов целиком, без анализа их звуко- буквенного состава . Другие считают , что обучать чтению следует через обучение слоговому чтению в процессе звуко- буквенного анализа. Этот метод называется аналитико-синтетическим.
Так как материал для чтения на начальном этапе ограничен и над ним ведётся предварительная устная работа, возникает вопрос, не создаются ли при этом условия для чтения целыми словами? С расширением словарного материала появляются сходные, содержащие одинаковые слоги слова.
Эти слова при чтении студент вынужден расчленять, выделять их элементы, иначе он не может
69
их узнать. Деление слов на слоги и озвучение букв подчиняется определённым закономерностям , отвечает системе звукобуквенных соотношений данного языка. Звукобуквенные соотношения могут быть выражены в виде правил чтения. Следует избегать заучивания чрезмерно большого количества правил чтения. Необходимо сообщать только такие правила , которые охватывают большое количество слов.
Очень сложная проблема возникает в связи с тем, что многие слова, особенно в английском языке , читаются не по правилам. Существует точка зрения, что для закрепления правил чтения нужно избегать вначале исключений из них.
Методика решение вопроса состоит в том , чтобы овладение чтением таких слов проходило практически , частично на основе аналогии, путём многократного их повторения в самых разнообразных упражнениях. При заучивании графической стороны таких слов можно частично использовать звуковой и буквенный анализ, отмечая те или иные особенности этих слов. Создаваемые при этом ассоциации способствуют запоминанию (напр. сочетание. -gh- в слове eight) . По мере продвижения студентов в изучении языка соотношение роли правил и аналогии меняются [8, с. 46].
На более продвинутом этапе , когда уже приобретён некоторый опыт в чтении на иностранном языке , делается возможным чтение по догадке, в основе которого лежит аналогия. Спорным является вопрос, следует ли в период овладения механизмом чтения читать студентам незнакомые слова. Одни методисты считают , что следует уже с первого года обучения тренировать студентов в чтении незнакомых слов, подчиняющихся пройденным правилам чтения.
Другие рекомендуют отнести чтение незнакомых слов к более продвинутому этапу обучения.
Учить читать незнакомые слова следует, но не в момент становления навыка[9, с. 117]. На более продвинутом этапе обучения звукобуквенный и слоговой анализ должен использоваться при знакомстве с новыми словами.
Необходимость в анализе уменьшается по мере овладения техникой чтения, но и на продвинутых ступенях обучения к анализу следует прибегать в тех случаях , когда допущена ошибка при чтении.( особенно длинных и трудных слов)
Следовательно чтение предложения предполагает :
5. правильное чтение слов , входящих в состав предложения в их взаимосвязи друг с другом,
6. правильное членение предложений на смысловые группы,
7. правильное ударение,
8. и соблюдение пауз в группах слов и предложений в целом.
Эти задачи вытекают из того , что техническая сторона чтения тесно связано с пониманием предложения.
С одной стороны, правильное чтение является средством лучшего понимания смысла предложения, а с другой - правильное чтение свидетельствует о понимании предложения.
При чтении текста требуется умение осмысленно читать связный материал. Возникает необходимость научить читать про себя.
Чтение про себя является естественной формой чтения, которым необходимо овладеть как в родном, так и ин. языке.
Чтение вслух целесообразно использовать как одно из упражнений для упрочения навыков и в корне неверно сводить к нему все чтение и ограничиваться этим видом чтения.
Разучивание чтения вслух текста может быть необходимо лишь как упражнение, подготавливающее развитие устной речи.
Выразительное чтение имеет также воспитательное значение, поэтому им иногда может завершаться работа над текстом [9, с. 124].
Чтение про себя должно быть использовано для обучения пониманию читаемого. При чтении текста внимание должно быть сосредоточено на его содержании, а не на технической стороне. Поэтому к чтению текста следует приступать после того, как процесс чтения и предложений не требует уже специального внимания.
Выводы:
1.Целью обучения технической стороне чтения является создание определенного навыка.
2.Навык чтения предусматривает некоторый «нормальный» темп чтения
3.Следует понимать , что темп чтения вслух на иностранном языке должен быть близким к темпу речи, а чтение про себя должно быть более быстрым, чем речь обучаемого.
4.Устная отработка языкового материала до чтения текста снимает остроту этого вопроса. Поскольку обучаемым хорошо знакомы слова и сочетания слов , содержащихся в тексте, и они могут сами читать текст.
5.Ритм чтения. Соблюдение ритмических групп при чтении способствует созданию навыка чтения и пониманию прочитанного [9, с. 211].
На начальном этапе над ритмом работают в устной речи, в процессе устной отработки нового материала. Для овладения ритмом на всех этапах обучения полезно практиковать прочитывание проработанных текстов с соблюдением ритмических групп и правильных пауз, а также слушание грамзаписей.
6.Для улучшения техники чтения с пониманием читаемого рекомендуется развивать у обучаемых умение читать не по словам, а по синтагмам.
термин « синтагма» употребляется здесь в значении « отрезок речевой цепи , заканчивающийся паузой.» Тесному объединению слов внутри ритмической группы и ритмической группы внутри синтагмы ещё более способствует такие фонетические явления, как сцепление и связывание, благодаря чему осуществляется непрерывность речевой цепочки от паузы до паузы. Поэтому надо учить воспринимать и воспроизводить
7.Нужно учить правильно расставлять ритмические ударения в синтагме и фразе, то есть правильно расставить паузы.
Для этого используем грамзаписи. Обучении интонации проводится путём подражания, что не исключает сознательного подхода к этому вопросу. Следует проводить упражнения на развитие речевого слуха: преподаватель произносит фразу с четким членением её на ритмические группы.
Студенты определяют количество ритмических групп во фразе. После того как будет определено количество синтагм, фразы тщательно отрабатываются сначала по синтагмам, затем целиком.
Также следует проводить упражнения на различие интонации основных коммуникативных типов предложения: повествовательные, вопросительные, повелительные. Эти упражнения можно разнообразить: если это предложение - студенты его повторяют, если это вопрос, то отвечают на вопрос или выполняют команду, если повелит., правильно интонируя произносят фразы.
Для развития комбинированных способностей студентов можно разнообразить упражнения, например: дать синтагмы в беспорядке [8, с. 134].
Студенты должны их расставить в логическом порядке и составить текст.
Можно намеренно пропустить какие-то синтагмы и студенты должны их восстановить. Это способствует развитию прогнозирующей , способности студентов, что также очень важно для формирования механизма чтения на ин. яз. Подобная работа то есть систематические упражнения даёт определённые результаты. Студенты сами убеждаются в том, что целостное восприятие читаемого и чтение по синтагмам ускоряют и улучшают понимание, делают его действительно. непосредственным.
Список литературы:
1. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам, 2 издание. М.,1965.-229с
2. Клычникова З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М., 2000.- 102 с.
3. Маслыко Е. А., Бабинская П. К., Будко А. Ф., Петрова С. И. Настольная книга преподавателя иностранного языка. 8 издание. Минск, 2003.- 552с.
4. Миролюбов А. А. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам. М., 1981.- 284 с.
5. Михайлов А. М. «Обучение чтению» : курс лекций. Худжанд, 1995.- 40 с.
6. Пассов Е. И., Кузнецова Е. С. Методическое мастерство учителя : учебное пособие. Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002.- 40 с.
7. Пассов Е. И., Кузнецова Е. С., Обучение чтению: учебное пособие. Воронеж: НОУ «Интерлингва» 2002.- 40 с.
8. Пассов Е. И., Кузнецова Е. С., Проблема навыков и умений в обучении иностранным языкам : учебное пособие. Воронеж: НОУ «Интерлингва» 2002.- 276 стр.
9. Рогова Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Методика обучения иностранным языкам. М., 1991.- 287 с.