Научная статья на тему 'Обучение студентов неязыковых вузов академическому письму в жанре "аннотация": аспект содержания курса'

Обучение студентов неязыковых вузов академическому письму в жанре "аннотация": аспект содержания курса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АННОТАЦИЯ / ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ / АКАДЕМИЧЕСКОЕ ПИСЬМО / ПОДГОТОВКА МАГИСТРАНТОВ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ABSTRACT / FEATURES OF VOCABULARY / ACADEMIC WRITING / TRAINING OF UNDERGRADUATES / FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демидова О.М.

Введение. В связи с усилением требований к научной деятельности выпускников вузов России повышаются и требования к научным публикациям обучающихся. Соответственно, становится актуальным обучение будущих специалистов, магистров и бакалавров разным жанрам научного стиля. Одним из них является аннотация. Для повышения качества публикаций необходимо соблюдать требования зарубежных издательств. Для этого следует проанализировать лексические особенности аннотаций и статей, издаваемых в зарубежных журналах высокого рейтинга. Методология. В работе использованы методы компьютерного анализа текста, статистической обработки данных, классификации и описания. Проводится анализ лексического состава аннотаций к научным статьям на английском языке, публикуемым в зарубежных журналах первого квартиля, с точки зрения принадлежности лексических единиц к группам академического вокабуляра, группе первой тысячи самых распространенных слов, группе узкоспециализированных слов, выделяются самые употребительные клишированные фразы для написания структурных частей аннотации. Результаты. Выделены лексические особенности аннотаций и клишированные выражения, которые чаще всего встречаются в текстах аннотаций. Лексические единицы и клишированные выражения классифицируются в зависимости от их употребления в структурных частях аннотации: введении, методологии, основной части, заключении, выводах. Отмечены различия между общепринятыми нормами написания аннотаций на английском языке в русскоязычных и зарубежных журналах. Предлагается учитывать клишированные выражения, лексические единицы, вводные слова и выражения в содержании курсов по подготовке выпускников по программам бакалавриата, специалитета и магистерских программ по иностранному языку при обучении написанию аннотации как жанру академического письма. Заключение. Предложенное языковое наполнение позволит универсализировать содержание курсов академического письма на иностранном языке для обучающихся всех направлений и специальностей в вузах России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING ACADEMIC WRITING IN THE GENRE OF ABSTRACT TO STUDENTS OF NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES: ASPECT OF THE COURSE CONTENT

Introduction. Due to the increased requirements for research activities of graduates of Russian universities, the requirements for scientific publications of students are also increasing. Accordingly, the training of future specialists, masters and bachelors in different genres of scientific style becomes relevant. One of them is the abstract. To improve the quality of publications it is necessary to comply with the requirements of foreign publishers. To do this, it is necessary to analyze the lexical features of abstracts and articles published in foreign journals of high rating. Methodology. The paper uses the methods of computer text analysis, statistical data processing, classification and description. The analysis of the lexical composition of abstracts to scientific articles in English, published in foreign journals of the first quartile, in terms of belonging of lexical units to the groups of academic vocabulary, the group of the first thousand most common words, a group of highly specialized words, the most common cliched phrases for writing the structural parts of the abstract. Results. The lexical features of annotations and cliched expressions, which are most often found in annotation texts, are highlighted. Lexical units and cliched expressions are classified depending on their use in the structural parts of the abstract: introduction, methodology, main part, conclusion, conclusions. The differences between the generally accepted norms of writing abstracts in English in Russian and foreign journals are noted. It is proposed to take into account clichéd expressions, lexical units, introductory words and expressions in the content of courses for the preparation of graduates in bachelor’s, specialty and master’s programs in a foreign language in teaching annotation writing as a genre of academic writing. Conclusion. The proposed language content will allow to universalize the content of academic writing courses in a foreign language for students of all directions and specialties in Russian universities.

Текст научной работы на тему «Обучение студентов неязыковых вузов академическому письму в жанре "аннотация": аспект содержания курса»

14. Rondarev-Ilyinsky V. B. Pozharno-stroevaya podgotovka kak osnova pnofessional'nogo obucheniya pozharnyh-spasatelej [Fire-drill training as a basis for professional training of firefighters and rescuers]. Questions of Pedagogy, 2017, no. 12, pp. 61-64. (In Russian).

15. Senchishak T. I., Skobelkin A. N., Maklashov V. V., Oblicov A. V. Polnomasshtabnaya treningovaya ustanovka «zheleznodorozhnoe polotno» dlya otrabotki takticheskih skhem i priemov tusheniya pozharov na podvizhnom sostave zheleznodorozhnogo transporta [Full-scale training facility "railway track" for testing tactical schemes and methods of extinguishing fires on the rolling stock of the railway transport]. Fire Safety, 2015, no. 1, pp. 92-96. (In Russian).

16. Sorokin A. A., Maksimov D. V. Proektirovanie uchebno-trenirovochnoj ploshchadki dlya otrabotki navykov provedeniya avarijno-spasatel'nyh rabot lichnym sostavom CHapaevskogo mestnogo pozharno-spasatel'nogo garnizona [Designing a training and training site for training the skills of rescue operations by the personnel of the Chapayevsky local fire and rescue garrison]. Materials of the international scientific-practical conference "Modern educational environment: theory and practice". Cheboksary, 2018, pp. 208-210. (In Russian).

17. Sharafutdinov A. A., Hafizov I. F., Kudryavcev A. A., Zubov V. S. Podgotovka lichnogo sostava pozharnoj ohrany s pomoshch'yu situacionnyh treningov [Training of fire protection personnel using situational practices]. Proceedings of Higher Educational Establishments. Oil and gas, 2015, no. 4, pp. 131-136. (In Russian).

18. Baumann M. R., Gohm C. L., Bonner B. L. Phased training for high-reliability occupations: Live-fire exercises for civilian firefighters. Human Factors, 2011, no 53 (5), pp. 548-557. DOI: 10.1177/0018720811418224.

19. Cha M., Han S., Lee J., Choi B. A virtual reality based fire training simulator integrated with fire dynamics data. Fire Safety Journal, 2012, no. 50, pp. 12-24. DOI: 10.1016/j.firesaf.2012.01.004.

20. Davis J., Gallagher S. Physiological demand on firefighters crawling during a search exercise. International Journal of Industrial Ergonomics, 2014, no 44 (6), pp. 821-826. DOI: 10.1016/j.ergon.2014.10.001.

21. Moreno A., Posada J., Segura A., Arbelaiz A., Garcia-Alonso A. Interactive fire spread simulations with extinguishment support for Virtual Reality training tools. Fire Safety Journal, 2014, no 64, pp. 48-60. DOI: 10.1016/j.firesaf.2014.01.005.

22. Williams-Bell F., Kapralos B., Hogue A., Murphy B., Weckman E. Using Serious Games and Virtual Simulation for Training in the Fire Service: A Review. Fire Technology, 2015, no 51, pp. 553-584. DOI: 10.1007/s10694-014-0398-1.

УДК/uDC 378.147 О. М. Демидова

O. Demidova

обучение студентов неязыковых вузов академическому письму в жанре «аннотация»:

АСПЕКТ СОДЕРЖАНИЯ КУРСА TEACHING ACADEMIC wRITING IN THE GENRE OF ABSTRACT

to students of non-linguistic universities:

ASPECT OF THE COuRSE CONTENT

Введение. В связи с усилением требований к научной деятельности выпускников вузов России повышаются и требования к научным публикациям обучающихся. Соответственно, становится актуальным обучение будущих специалистов, магистров и бакалавров разным жанрам научного стиля. Одним из них является аннотация. Для повышения качества публикаций необходимо соблюдать требования зарубежных издательств. Для этого следует проанализировать лексические особенности аннотаций и статей, издаваемых в зарубежных журналах высокого рейтинга.

Методология. В работе использованы методы компьютерного анализа текста, статистической обработки данных, классификации и описания. Проводится анализ лексического состава аннотаций к научным статьям на английском языке, публикуемым в зарубежных журналах первого квартиля, с точки зрения принадлежности лексических единиц к группам академического вокабуляра, группе первой тысячи самых распространенных слов, группе узкоспециализированных слов, выделяются самые употребительные клишированные фразы для написания структурных частей аннотации.

Результаты. Выделены лексические особенности аннотаций и клишированные выражения, которые чаще всего встречаются в текстах аннотаций. Лексические единицы и клишированные выражения классифицируются в зависимости от их употребления в структурных частях аннотации: введении, методологии, основной части, заключении, выводах. Отмечены различия между общепринятыми нормами написания аннотаций на английском языке в русскоязычных и зарубежных журналах. Предлагается учитывать клишированные выражения, лексические единицы, вво-

дные слова и выражения в содержании курсов по подготовке выпускников по программам бакалавриата, специалитета и магистерских программ по иностранному языку при обучении написанию аннотации как жанру академического письма.

Заключение. Предложенное языковое наполнение позволит универсализировать содержание курсов академического письма на иностранном языке для обучающихся всех направлений и специальностей в вузах России.

Introduction. Due to the increased requirements for research activities of graduates of Russian universities, the requirements for scientific publications of students are also increasing. Accordingly, the training of future specialists, masters and bachelors in different genres of scientific style becomes relevant. One of them is the abstract. To improve the quality of publications it is necessary to comply with the requirements of foreign publishers. To do this, it is necessary to analyze the lexical features of abstracts and articles published in foreign journals of high rating.

Methodology. The paper uses the methods of computer text analysis, statistical data processing, classification and description. The analysis of the lexical composition of abstracts to scientific articles in English, published in foreign journals of the first quartile, in terms of belonging of lexical units to the groups of academic vocabulary, the group of the first thousand most common words, a group of highly specialized words, the most common cliched phrases for writing the structural parts of the abstract.

Results. The lexical features of annotations and cliched expressions, which are most often found in annotation texts, are highlighted. Lexical units and cliched expressions are classified depending on their use in the structural parts of the abstract: introduction, methodology, main part, conclusion, conclusions. The differences between the generally accepted norms of writing abstracts in English in Russian and foreign journals are noted. It is proposed to take into account clich d expressions, lexical units, introductory words and expressions in the content of courses for the preparation of graduates in bachelor's, specialty and master's programs in a foreign language in teaching annotation writing as a genre of academic writing.

Conclusion. The proposed language content will allow to universalize the content of academic writing courses in a foreign language for students of all directions and specialties in Russian universities.

Ключевые слова: аннотация, особенности лексики, академическое письмо, подготовка магистрантов, иностранный язык.

Keywords: abstract, features of vocabulary, academic writing, training of undergraduates, foreign language.

Введение

В современных условиях глобализации научного сообщества, перехода на двухуровневую подготовку повышаются требования к научной деятельности выпускников магистерских программ. Как указано в ФГОС ВПО 3++, на уровне магистратуры выпускники должны быть готовы к «...самостоятельной подготовке публикаций в отечественных и зарубежных изданиях.», они должны уметь писать аннотацию на английском языке к русскоязычной статье по теме исследования. Кроме того, в соответствии с самостоятельно устанавливаемым образовательным стандартом Томского политехнического университета по направлениям и специальностям (приказ № 2226 от 01.03.2017] аннотация является обязательной частью магистерской диссертации и должна быть написана на русском и иностранном языках. Аннотация объемом в одну страницу (на каждом языке] должна содержать сжатое изложение основного материала, в том числе наиболее важные выводы и предложения. Кроме того, по результатам проведенного опроса преподавателей профилирующих дисциплин, проводящих подготовку магистрантов по иностранному языку в Томском политехническом университете, аннотация на английском языке является первым письменным текстом, который регистрируется в базе данных после защиты магистерской диссертации. И хотя написание статей на английском языке для защиты магистерской диссертации не является обязательным условием в соответствии с ФГОС, но на практике многие магистры готовят статьи по теме своего исследования для публикации в журналах, входящих в Перечень ВАК, базы данных Scopus, Web of Science, и, соответственно, на иностранном (английском] языке. Таким образом, обучение магистрантов неязыковых направлений написанию аннотаций на английском языке является актуальным и необходимым.

Методы и материалы

Проблема обучения написанию аннотации на иностранном языке получила широкое освещение как в отечественных [1-4; 7-8], так и зарубежных [9-15] работах. Умение правильно написать аннотацию — одно из самых высокоспециализированных умений академического письма. Аннотация стоит первой в тексте, является важной частью любой научной статьи на родном и иностранном языках, читается чаще, чем любая другая часть статьи, и должна отражать все главные пункты письменной работы [15, p. 1129]. Слово «аннотация» происходит от латинского abstractus. В данной работе аннотация понимается как вторичный, репродуктивно-продуктивный текст научного стиля, созданный в результате сжатия информации первичного текста более массивного объема, служащий для быстрого поиска необходимой информации.

К несчастью, многие авторы считают написание аннотации простым заданием и не уделяют этому должного внимания, сил и времени. В результате, аннотации часто полны ошибок и не соотносятся с содержанием основного текста. Студенты и молодые ученые испытывают сложности при написании англоязычной аннотации и в большинстве случаев пытаются оформить ее в виде прямого перевода с русского языка на английский. Результатом такого подхода является аннотация, содержащая не только синтаксические и лексические ошибки, объясняющиеся недостаточным уровнем владения английским языком, но и ошибки структурного и содержательного характера.

Анализ более чем 150 аннотаций к научным статьям, написанных магистрантами неязыковых направлений Томского политехнического и Томского государственного университетов, позволил выявить следующие трудности, с которыми сталкиваются при написании аннотации. Начинающие исследователи не осведомлены о существующих видах аннотаций; при переводе русскоязычного варианта аннотаций на английский язык используют онлайн-переводчики; копируют структуру русскоязычного предложения; с трудом подбирают эквиваленты русскоязычных терминов в английском языке; не всегда умеют логически организовать текст аннотации согласно заданным требованиям и использовать адекватные языковые средства для обеспечения логичности и связности в тексте. Эти факты подтвердили необходимость настоящего исследования лексических особенностей англоязычных аннотаций к статьям, издаваемым в журналах первого-второго квартилей.

Для отбора материала исследования мы проанализировали описания профилей подготовки выпускников магистерских программ направлений 15.04.01, 15.04.05, 15.04.06, 49.04.01 и выделили следующие ключевые сферы их деятельности: автоматизация технологических процессов и производств в машиностроении; сварочные технологии и производство; исследование процессов резания и режущих инструментов, деталей машин и их соединений, качества материалов, CAD/CAM/CAE продуктов; изделия авиакосмического назначения в области мехатроники и робототехники; автоматизация технологических процессов в различных областях производств и в быту; управление космическими аппаратами, средствами наземного, водного и воздушного транспорта; механотроника и робототехника. Для направления 49.04.01 характерны следующие области профессиональной деятельности выпускников: физкультурное образование, спорт, двигательная рекреация и реабилитация, пропаганда здорового стиля жизни, сфера услуг, туризм, управление, научно-изыскательные работы, исполнительское мастерство.

Для отбора материала мы использовали базу данных Shimago Journal & Country Rank (http://www.scimagojr.com/] и руководствовались следующими критериями для анализа аннотаций:

1] аутентичность материала. Журналы печатаются в Королевстве Великобритании, США;

2] профессиональная направленность;

3] высокий рейтинг журнала, подразумевающий не только научную ценность исследования, но и высокий уровень языкового оформления.

Всего было проанализировано 150 аннотаций к Research articles (исследовательским статьям] и выявлены их лексические особенности. Для анализа лексического состава аннотаций мы использовали бесплатную программу Compleat Lexical Tutor Program с сервисом VocabProfile Home (режим доступа https://www.lextutor.ca/vp/]. Программа Compleat Lexical Tutor Program разработана Т. Коббом в 1999 г. Она включает корпусные базы данных BNC (British National Corpus), COCA (Corpus of Contemporary American English), которые могут рассматриваться как методически ценный материал при разработке содержания дисциплины, что после будет отражаться в учебно-методических материалах, тренировочных упражнениях, проектно-ориентиро-ванных заданиях и пр. Инструмент или сервис программы English Vocabprofile позволяет оцени-

вать значимость вокабуляра, содержащегося в анализируемом материале, относительно частотности его употребления в английском языке. Это возможно благодаря тому, что данный инструмент содержит наиболее частотные гнезда слов, имеющих общий корень. Весь массив подразделяется на секторы, которые отождествляются с первой тысячей (К1) и со второй тысячей наиболее употребляемых слов (К2), а также списком академических слов и выражений (AWL). Кроме того, программа имеет такую опцию, как Off-list, куда попадают все слова, не вошедшие в вышеупомянутые списки (K1, K2, AWL) после анализа программой. Как правило, в Off-list попадает узкопрофессиональная лексика (если речь идет об анализе учебного материала узкопрофессиональной направленности), а также слова с некорректным правописанием, служебные части речи, имена собственные, аббревиатуры и т. д. В рамках проводимого исследования аннотации к статьям были проанализированы с помощью этого инструмента для выявления коэффициента полезности и значимости лексического наполнения аннотаций с точки зрения формирования академического тезауруса, используемого в аннотациях, по перечисленным выше сферам деятельности магистрантов.

Результаты показали, что анализируемый учебный материал охватывает достаточно разнообразный лексический материал: общеупотребительную лексику (К1, К2); лексику, употребляемую в академической сфере (AWL); узкопрофессиональную лексику (Off-list). Это свидетельствует о наличии лексического потенциала анализируемых аннотаций в целом, так как они содержат не только специализированные термины, но и общеупотребительную, общеинженерную лексику, как и лексику, используемую в академической сфере, которую магистрантам необходимо знать для понимания смысла написанного и продуцирования собственных письменных академических текстов в жанре «аннотация».

60,7 % всех лексем принадлежат к группе первой тысячи (1-1000) самых распространенных слов (программа выделяет их синим цветом); 17 % слов принадлежат к группе K-2, то есть ко второй тысяче (1001-2000) самых распространенных слов (программа выделяет их белым цве-том);16,7 % — к Academic wordlist (программа выделяет их желтым цветом); 21,4 % — Off-list, узкоспециализированной лексике (программа выделяет их красным цветом).

Таким образом, мы делаем вывод, что при обучении лексике академического письма жанра «аннотация» следует уделить особое внимание изучению лексических единиц, принадлежащих к группе К1 (первая тысяча самых распространенных слов английского языка), Academic wordlist — списку академических слов английского языка — и списку Off-list, который составляет узкоспециализированную лексику (рис.).

Несмотря на индивидуальность каждой аннотации, можно выделить ряд клишированных фраз, схожих лексических единиц, которые употребляются при написании аннотаций. Мы полагаем, что клише, которое Р. К. Миньяр-Белоручева понимает, как «...стереотипные выражения, механически воспроизводимые в типичных ситуациях, бытовых контекстах, в данном литературном и публицистическом направлении» [5, с. 42], можно представить в виде таблицы (табл.).

K2 17 %

Off-list 21,4 %

Acat

K1

60,7 %

□ K1

□ Academic wordlist

■ Off-list

□ K2

wordlist

16,7 %

Рис. Диаграмма распределения лексически единиц по группам

Таблица

Клише для написания аннотаций к статьям, публикуемым в зарубежных издательствах

Часть аннотации Клише

Фоновая информация (предпосылки) There is a demand for..; Identifying something presents a challenge for the field; New ... might offer the possibility of overcoming ... Some field of studies has relied on something for decades. Recently, something has emerged as a promising alternative. However, something requires something (further investigation); Something has been regarded as something. Something is common in something, but is rarely observed in something

Цели исследования Here we introduce.; We anticipate that the proposed approach could be readily adopted for; In this work we investigate something and explain something. Here we report something that exhibits some qualities. Here we introduce an approach we refer to as. In this paper we will present

Методы исследования To be considered., to be based on., the method relies on., here we have used .; something represents a promising approach; Analysis of something reveals something. This new approach is enabled by something, which is compatible with something. Analysis of something reveals something. This paper presents a novel approach that integrates something

Результаты The same. can be applied to.; Here we report that.; This work demonstrates; Specifically, we designed something. We validated that something provide something. We further applied something to study something, as well as something over (four weeks). In this work, we present something. Based on something, we defined something that .Finally, we generate something. This paper explains the procedure used in something. Finally, something is obtained by doing something

Заключение These merits bring unprecedented flexibility and reversibility to.; These microscopic insights might reshape the fundamental understanding on something and open up a general opportunity to optimize performances of something. This work opens up the possibility of something. Our approach can significantly reduce something

Заключение

Аннотация как жанр содержит особые структурные компоненты и лексическое наполнение. Мы считаем необходимым в ходе обучения академическому письму магистрантов, бакалавров и специалистов разных направлений учитывать лингвистические особенности аннотации как жанра академического письма, необходимого для их профессиональной деятельности. Это позволит повысить качество научных работ на иностранном языке и публикаций в зарубежных изданиях. Кроме того, данный подход позволит унифицировать содержание обучения академическому письму на всех ступенях высшего образования и, соответственно, выработать единые требования и критерии к оценке письменных продуктов научного стиля на иностранном языке.

Литература

1. Бакланова П. П. Учебный и научный тексты с точки зрения постулатов речевого общения // Русский язык в школе. 2010. № 5. С. 30-36.

2. Бескровная Л. В. Об опыте обучения студентов неязыкового вуза написанию аннотации на иностранном языке // Филологические науки, вопросы теории и практики. 2013. № 6 (24), Ч. II. С. 37-40.

3. Добрынина О. Л. Пропедевтика ошибок при написании англоязычной авторской аннотации к научной статье // Высшее образование в России. 2015. № 7. C. 42-50.

4. Дубинина Г. А., Савченко Н. В. Обучение письму научной направленности в магистратуре // Наука в современном мире: теория и практика : материалы II Междунар. науч.-практ. конф. Уфа, 2014. С. 42-49.

5. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. М., 1990. 224 с.

6. Об утверждении Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 15.04.01 Машиностроение (уровень магистратуры) : приказ Минобрнауки России от 21.11.2014 № 1504.

7. Фролова Н. А., Алещанова И. В. Обучение реферированию и аннотированию профессиональной литературы на иностранном языке в комплексной подготовке специалиста // Современные проблемы науки и образования. 2007. № 5. С. 67-71.

8. Хомутова Т. Н. Научный текст: интегральный анализ лексики // Язык и культура. 2010. № 4. C. 77-82.

9. Hartley J. Is It Appropriate To Use Structured Abstracts in Social Science Journals? // Learned Publishing. 1997. № 10 (4). P. 313-317.

10. Hartley J. From structured abstracts to structured articles: a modest proposal // Technical writing and communication. 1999. № 29 (3) P. 255-270.

11. Haynes R. B. More Informative Abstracts: Current Status and Evaluation // Journal of Clinical Epidemiology. 1993. № 46 (7). P. 595-597.

12. Haynes R. B., Mulrow C. D., Huth E. J. More Informative Abstracts // Revisited Annals of Internal Medicine. 1990. № 113 (1). P. 69-76.

13. Skelton J. Analysis of the Structure of Original Research Papers: An Aid to Writing Original Papers for Publication // British Journal of General Practice. 1994. № 44. P. 455-459.

14. Trakas A. K., Addis A., Kruk D. et al. Quality Assessment of Pharmaco-economic Abstracts of Original Research Articles in Selected Journals // Annals of Pharmacotherapy. 1997. № 31 (4). P. 423-438.

15. Winker A. M. The Need for Concrete Improvement in Abstract Quality // JAMA. 1999. № 281 (12). P. 1129-1130. doi:10.1001/jama.281.12.1129.

References

1. Baklanova P. P. Uchebniy i nauchnyi teksty s tochki zreniya postulatov rechevogo obsheniya [Study and scientific texts from the point of view]. Russian Language at School, 2010, no. 5. pp. 30-36. (In Russian).

2. Beskrovnaya L. V. Ob opyte obucheniya studentov neyazykovogo VUZa napisaniyu annotatsii na inostrannom yazyke [On attempt of teaching nonlinguistic higher education establishment students to write abstract in foreign language]. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 2013, no. 6 (24), parts II, pp. 37-40. (In Russian).

3. Dobrynina 0. L. Propedevtika oshibok pri napisanii angloyazychnoi avtorskoi annotatsii k nauchnoi statie [Propaedeutics of errors in abstracts of papers written in Russian]. Higher Education in Russia, 2015, no. 7, pp. 42-50. (In Russian).

4. Dubinina G. A., Savchenko N. V. Obuchenie pis'mu nauchnoi napravlennosti v magistrature [Teaching writing in the contemporary world]. Materials of the II International Scientific and Practical Conference "Science in the Modern World: Theory and Practice". Ufa, 2014, pp. 42-49. (In Russian).

5. Minyar-Beloruchev R. K. Metodika obucheniya frantsuzkomy yazyku [Methodology of teaching Russian language]. Moscow, 1990, 224 p. (In Russian).

6. Ob utverzhdenii federal'nogo gosudarstvennogo obrazovatel'nogo standarta vysshego obrazovaniya po napravleniyu podgotovki 15.04.01 Mashinostroenie (uroven' magistratury) [About approving Federal State Educational Standards of Higher Education for major 1 5.04.01 Machine-building (Master Degree level)]. Order of the Ministry of Education and Science of Russia of 21.11.2014 no. 1504. (In Russian).

7. Frolova N. A., Aleshchanova I. V. Obucheniye referirovaniyu i annotirovaniyu professional'noi literatury na inostrannom yazyke v kompleksnoi podgotovke spetsialistov [Teaching to abstract and annotate professional texts in foreign languages in complex training of specialists]. Modern Problems of Science and Education, 2007, no. 5, pp. 67-71. (In Russian).

8. Khomutova T. N. Nauchyi tekst: integral'nyi analiz leksiki [Scientific text: integral analysis of vocabulary]. Language and Culture, 2010, no. 4, pp. 77-82. (In Russian).

9. Hartley J. Is It Appropriate To Use Structured Abstracts in Social Science Journals?. Learned Publishing, 1997, no. 10 (4), pp. 313-317.

10. Hartley J. From structured abstracts to structured articles: a modest proposal. Technical writing and communication, 1999, no. 29 (3), pp. 255-270.

11. Haynes R. B. More Informative Abstracts: Current Status and Evaluation. Journal of Clinical Epidemiology, 1993, no. 46 (7), pp. 595-597.

12. Haynes R. B., Mulrow C. D., Huth E. J. More Informative Abstracts. Revisited Annals of Internal Medicine, 1990, no. 113 (1), pp. 69-76.

13. Skelton J. Analysis of the Structure of Original Research Papers: An Aid to Writing Original Papers for Publication. British Journal of General Practice, 1994, no. 44, pp. 455-459.

14. Trakas A. K., Addis A., Kruk D. et al. Quality Assessment of Pharmaco-economic Abstracts of Original Research Articles in Selected Journals. Annals of Pharmacotherapy, 1997, no. 31 (4), pp. 423-438.

15. Winker A. M. The Need for Concrete Improvement in Abstract Quality. JAMA, 1999, no. 281 (12), pp. 1129-1130, doi:10.1001/jama.281.12.1129.

УДК/uDC 331.548(470.41) Э. А. Зарипова

E. Zaripova

РАЗРАБОТКА ПРОФОРИЕНТАцИОННЫХ ПРОЕКТОВ

И их реализация органами службы занятости

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В РЕСПУБЛИКЕ ТАТАРСТАН

DEVELOPMENT OF VOCATIONAL PROJECTS AND THEIR IMPLEMENTATION BY THE EMPLOYMENT SERVICES in the republic of TATARSTAN

Введение. В статье автор рассматривает возможность проектирования профориентацион-ной деятельности службами занятости на примере Республики Татарстан, раскрывает принципы проектирования профориентационных проектов, а также приводит различные форматы реализации и наполнения проектов. Отличие данных проектов от других мероприятий по профориентации

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.