cybenleninka.nu/anticle/v/modelinovanie-fonminovaniya-inoyazychnoy-kommunikativnoy-kompetentsii-sovnemennogo-studenta-lingvista (accessed 15.09.2018). (In Russian).
10. Fedenal'nyj gosudarstvennyj obnazovatel'nyj standart vysshego obnazovaniya po napnavleniyu podgotovki 38.03.01 Ekonomika (uroven' bakalavniata) [Federal state educational standard of higher education in the training program 38.03.01 Economics (bachelor's level)]. Available at: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob/380301.pdf (accessed 07.09.2018). (In Russian).
11. Federal'nyj gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart vysshego obrazovaniya po napravleniyu podgotovki 38.03.02 Menedzhment (uroven' bakalavriata) [Federal state educational standard of higher education in the training program 38.03.02 Management (bachelor's level)]. Available at: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob/380302.pdf (accessed 07.09.2018). (In Russian).
12. Federal'nyj gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart vysshego obrazovaniya po napravleniyu podgotovki 38.03.03 Upravlenie personalom (uroven' bakalavriata) [Federal state educational standard of higher education in the training program 38.03.03 Personnel Management (bachelor's level)]. Available at: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob/380303.pdf (accessed 07.09.2018). (In Russian).
13. Federal'nyj gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart vysshego professional'nogo obrazovaniya po napravleniyu podgotovki (special'nosti) 180405 Ekspluataciya sudovyh energeticheskih ustanovok (kvalifikaciya (stepen') «specialist») [Federal state educational standard of higher professional education in the training program (specialty) 180405 Ship power plants operation (qualification (degree) "specialist")]. Available at: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgos/70/20110503165651.pdf (accessed 07.09.2018). (In Russian).
14. Federal'nyj gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart vysshego professional'nogo obrazovaniya po napravleniyu podgotovki (special'nosti) 180407 Ekspluataciya sudovogo elektrooborudovaniya i sredstv avtomatiki (kvalifikaciya (stepen') «specialist») [Federal state educational standard of higher professional education in the training program (specialty) 180407 Ship electrical and automation equipment operation (qualification (degree) "specialist")]. Available at: http://www.vgavt-perm.ru/userfiles/ ufiles/sveden/eduStandarts/fgoseseisa_2011.pdf (accessed 07.09.2018). (In Russian).
15. Khvingiya T. G., Goncharenko S. Yu. Intensifikaciya professional'noj inoyazychnoj podgotovki morskih specialistov na osnove ispol'zovaniya mul'timedijnyh tekhnologij [The intensification of professional foreign language training of marine specialists based on the use of multimedia technologies]. Collection of articles of the International Scientific and Practical Conference "Innovative technologies of the new millennium". Part 1. Ufa, AETERNA, 2016, pp. 171-174. (In Russian).
УДК/UDC 378.147 О. М. Демидова
O. Demidova
ИЗ ОПЫТА РАЗРАБОТКИ КУРСА «АКАДЕМИЧЕСКОЕ ПИСЬМО»:
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ПОДХОД
"ACADEMIC WRITING" SYLLABUS DEVELOPMENT: A UNIVERSAL APPROACH
Введение. В данной статье рассматривается и уточняется понятие «академическое письмо». Академическое письмо соотносится с научным стилем литературного языка и определяется как создание письменных текстов в процессе вузовской подготовки в соответствии с нормами соответствующего репродуктивного, репродуктивно-продуктивного, продуктивного жанров учебно-научного подстиля.
Методология. Приводятся результаты анализа работ, посвященных разработке курсов по академическому письму и обучению разных категорий обучающихся неязыковых и языковых направлений. Проведен анализ нормативных документов: федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования по направлениям подготовки 15.04.01, 15.04.04 Машиностроение (уровень магистратуры); образовательного стандарта национального исследовательского Томского политехнического университета по специальностям и направлениям подготовки; Концепции Федеральной целевой программы развития образования на 20162010 гг.; Общеевропейских компетенций владения иностранным языком.
Результаты. На основе полученных результатов предлагается универсализация содержания курса «Академическое письмо» в зависимости от уровня владения иностранным языком магистрантами неязыковых специальностей. Предложенные для изучения на иностранном языке темы по жанрам академического письма распределяются по семестрам обучения в зависимости от шкалы репродуктивной, репродуктивно-продуктивной и продуктивной деятельности обучающихся.
Заключение. Предполагается, что универсальный подход к созданию курса «Академическое письмо» позволит разработать единые требования к содержанию курса, результатам освоения курса по иностранному языку, так же как и единые критерии оценивания результатов освоения курса, которые в дальнейшем смогут быть применимы ко всем направлениям подготовки по магистерским программам в отечественных вузах.
Introduction. The article analyzes and specifies the concept "Academic writing". Academic writing is affiliated with the scientific style of a literary language, and is determined as the process of written texts' creation during studying at higher educational establishments according to the norms of reproductive, reproductive-productive and productive genres of educational-scientific substyle of a literary language.
Materials and Methods. The works devoted to the development of the syllabus "Academic Writing" for different categories of learners of linguistic and non-linguistic majors have been analyzed. As well as such normative documents for education as Federal state educational standards of Higher Education on majors 15.04.04, 15.04.01Mashine-building (Master Degree level); National Research Tomsk polytechnic university educational standards for specialities and majors; Conception of Federal Educational Target Program in Russia for 2016-2020; Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment have been studied.
Results. Basing on these results the contents of the syllabus "Academic writing" has been suggested. It has been suggested to make the contents of the course universal depending on the level of language competence of students. The genres of academic writing suggested for studying are distributed among the semesters of studying depending on the range of reproductive, reproductive-productive, productive activities of the students at the given stage of education during creation of the written texts.
Conclusion. It is supposed, that the universal approach in the syllabus development will allow developing unified requirements to the syllabus contents, unified achieved learning results, as well as, unified criteria for the results estimation; which will be applicable further to diverse Master Degree majors in Russian Universities.
Ключевые слова: академическое письмо, научный стиль, магистранты, уровни владения языком, учебный курс, универсальный подход.
Keywords: academic writing, scientific literary style, Master students, language competence levels, syllabus, universal approach.
Введение
Вопрос обучения академическому письму получил широкое освещение на страницах отечественных журналов. Обучение академическому письму, развитие академических навыков, компетенций, компетентностей нашли отражение в работах М. А. Лытаевой, Е. В. Талалы-киной; Е. С. Островской, О. В. Вышегородцевой; Н. В. Смирновой; В. П. Шестак, Н. В. Шестак и др. [10; 13; 15; 16].
Как указано в работах В. Н. Базылева [3, с. 160], И. Б. Короткиной [9, с. 137], вместе с опытом зарубежных университетов по преподаванию дисциплины «Английский язык для академических целей» к нам пришли такие понятия, как «академическое письмо», «академическое чтение», «академическая лексика», «академическая речь», «академический дискурс», «академические компетенции». Это приводит к терминологической путанице и вызывает сложности в разработке курсов по обучению академическому письму. Понятие academic связано с научным стилем литературного языка и процессом обучения в колледже или вузе [5]. Российские исследователи выделяют минимум десять подстилей научного стиля литературного языка, но с процессом обучения непосредственно связаны только три из них, это: собственно научный, учебно-научный и научно-разговорный подстили. Так как понятие «академический» связано с процессом обучения в колледже или ВУЗе, то целесообразно уделить внимание в первую очередь учебно-научному подстилю.
В соответствии с пирамидой научного стиля, представленной Н. И. Колесниковой [6, с. 988], учебно-научный подстиль изначально представлен жанрами, направленными на передачу знаний от обучающей стороны обучающимся. Однако, как отмечает Е. П. Александров, «... в ходе учебной деятельности порождаются учебные тексты самими обучающимися, или обучающимися
совместно с обучающими в разных формах взаимодействий...» [2]. Следовательно, в процессе создания письменных учебно-научных текстов следует отразить как обучающую, так и обучающуюся стороны. Спектр учебных, учебно-научных работ, создаваемых обучающимися в процессе подготовки в вузе, достаточно широк. Каждая последующая работа сложнее и объемнее предыдущей. Одни работы содержат лишь обзор и критическую оценку имеющихся трудов, другие есть результат исследовательской деятельности обучающихся, третьи — результат творческого решения научной проблемы.
Опираясь на вышесказанное, мы делаем вывод, что в классификации жанров академического письма как принадлежащих к учебно-научному подстилю литературного языка следует принять во внимание участие обучающей и обучающейся сторон образовательного процесса.
Методы и материалы
Попытки классифицировать жанры академического письма в целях обучения разных категорий обучающихся можно найти в работах А. Г Мартыновой, Н. Б. Агранович, Л. А. Константиновой [11; 1; 8]. Например, А. Г Мартынова приводит следующую классификацию жанров академического письменного дискурса, который она обозначает как «письменная речь, используемая в учебных академических целях» [11, с. 25].
Таблица 1
Классификация жанров академического письменного дискурса А. Г. Мартыновой по их репродуктивности — продуктивности
Академический письменный дискурс — письменная речь, используемая в учебных (академических) целях
Репродуктивные жанры Продуктивные жанры
Чисто репродуктивные жанры Жанры, предполагающие переработку текста первоисточника
Переписывание, диктант, цитата (quotation) Подробное изложение (dicto-comp), конспект (notes), реферат (synopsis), аннотация (précis), план устного или письменного выступления (outline), перифраз Эссе, опорная схема выступления (mind-map), доклад, в том числе об изучении case-studies, отчет об исследовании (research report)
Она отмечает, что в жанрах академического письменного дискурса преобладает продуктивность или репродуктивность. Продуктивность доминирует в случае, если содержание и языковое оформление определяются самим пишущим; репродуктивность — при письменной передаче информации, полученной из письменных или устных источников, переработанной и представленной в разной степени свернутости, с учетом конкретной цели письменного сообщения.
Л. А. Константинова разделяет письменные работы, появляющиеся в процессе вузовской подготовки на вторичные учебно-научные тексты I (первого) порядка (репродуктивные, основанные на действиях преимущественно по воспроизведению определенного материала) и тексты II (второго) порядка (репродуктивно-продуктивные), в основе которых, кроме воспроизведения, присутствуют действия, связанные с расширением, сужением, преобразованием, обобщением [8, с.132]. Она выделяет следующие виды письменных работ, которые появляются в процессе вузовской подготовки будущих специалистов: конспект звучащего и печатного текста, тезисы, реферат, лабораторная работа, отчет по лабораторной практике, контрольно-курсовая работа, научно-исследовательская статья, дневник по практике, отчет по практике, курсовой проект, пояснительная записка к курсовому проекту, выпускная квалификационная работа.
Н. Б. Агранович представляет вторичные тексты в виде размытого множества, имеющего центр и периферию. Сильный стабильный центр этого множества представлен прототипиче-скими жанрами специальных, научно-технических, деловых и учебных вторичных текстов, такими как аннотация, реферат, пересказ, набор ключевых слов, адаптация, конспект, тезисы, материалы
научных конференций, резюме, протокол, реферативный перевод, перевод научного, технического или делового текста. Как правило, это компрессированные тексты, более или менее полно воспроизводящие содержание первичного текста. Общенаучная тенденция к компрессии знания, к превращению его в удобный тип информации — это то, что характеризует все вторичные тексты в области науки. Н. Б. Агранович также выделяет такие жанры вторичных текстов, как материалы научных конференций, аннотация, отрывок (краткое изложение частей документа), выборка (фрагмент одного документа, дословно или в сокращенном виде воспроизведенный в другом документе), конспект, реферат, резюме, тематически развернутый заголовок, протокол, отзыв специалиста и пр. [1, с. 87].
На основе анализа представленных классификаций письменных работ учебно-научного под-стиля, создаваемых в процессе обучения в вузе, представляется целесообразным объединить все данные в одну таблицу по признаку репродуктивности — продуктивности (табл. 2).
Таблица 2
Классификация письменных студенческих работ учебно-научного подстиля по их репродуктивности — продуктивности
Учебно-научный подстиль
Репродуктивные жанры Репродуктивные жанры II порядка (репродуктивно- Продуктивные жанры
I порядка (основанные продуктивные) — присутствует расширение, сужение,
на воспроизведении преобразование, обобщение исходного материала
определенного материала)
Переписывание, Тематически развернутый заголовок, Эссе;
диктант, план устного или письменного выступления; опорная схема
цитата, перифраз; выступления;
библиография, выборка (фрагмент одного документа, дословно или доклад, в том числе case-
выписки, в сокращенном виде воспроизведенный в другом studies;
набор ключевых слов документе); отчет об исследовании;
отрывок (краткое изложение частей документа); рецензия; доклад;
пересказ; отчет по лабораторной или
адаптация; практике;
аннотация; контрольно-курсовая
тезисы; работа;
резюме; научно-исследовательская
протокол; статья;
конспект: краткий, подробный, смешанный, дневник по практике;
монографический (по одному источнику), интегральный курсовой проект;
(по многим источникам); пояснительная записка
подробное изложение; к курсовому проекту;
реферат (монографический, обзорный), автореферат, выпускная
реферативный перевод; квалификационная работа
перевод научного, технического или делового текста;
отзыв специалиста
Одной из актуальных задач учебно-научного процесса в вузе можно назвать формирование навыков письменной деятельности, в рамках которой развиваются умения создавать вторичные тексты определенного жанра учебно-научного подстиля.
А. Г Мартынова также отмечает, что в «... письменной речи в академических целях происходит постоянное смешение продуктивных и репродуктивных жанров. Обосновано это тем, что необходимо использовать тексты других авторов в виде цитат, перифразов, сносок» [11, с. 132]. Целью такого письма является научить анализировать, синтезировать и интерпретировать информацию из разных источников.
Таким образом, на основе анализа понятий «письмо», «письменная речь», «академический», информации по стилям литературного языка, работ, посвященных вопросу обучения академическому письму, предполагается, что академическое письмо представляет собой процесс создания письменных текстов в рамках образовательной деятельности в университете или колледже согласно нормам соответствующего репродуктивного, репродуктивно-продуктивного, продуктивного жанра учебно-научного подстиля.
Курсу академического письма отводится одно из центральных мест в зарубежных университетах. Подобное внимание к письму вызвано тем, что в зарубежных университетах контроль знаний и умений обучающихся всех уровней осуществляется в форме письменных работ. Например, в Чикагском университете по каждому из осваиваемых курсов обучающиеся пишут не менее страницы аналитического текста в неделю, включая объемные работы по каждому курсу [14, с. 675].
Обучение иностранному языку в техническом вузе имеет ряд отличительных признаков, обусловленных спецификой образовательной программы, большую часть которой составляют точные науки. Обучающимся на всех уровнях приходится перерабатывать большое количество материала, чтобы написать собственные работы, причем стала привычной практика подготовки и защиты итоговых работ на иностранном языке на последних курсах обучения.
Соответственно, возникает вопрос, какому виду и жанру академического письма обучать магистрантов неязыковых специальностей? Был проведен дополнительный анализ нормативных документов, таких как ФГОС 3++, Концепция Федеральной целевой программы развития образования на 2016-2020 гг. (далее — Концепция), рабочие программы по учебной дисциплине «Иностранный язык (английский)» для бакалавров и магистров, Общеевропейские компетенции владения иностранным языком [4; 7; 12]. В соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами высшего образования по направлениям подготовки 15.04.01, 15.04.04 Машиностроение (уровень магистратуры) современный выпускник, прошедший процесс подготовки по магистерской программе, должен уметь анализировать, подготовить данные и составить обзоры, отчеты и научные публикации. Для выполнения этой задачи выпускник должен быть готов к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках (ОПК-2). Выпускники должны владеть письменной речью на иностранном языке на уровне, необходимом и достаточном для подготовки научной статьи, тезисов, рефератов, аннотаций, ведения конспектов лекций и семинаров. Однако не следует забывать, что магистранты неязыковых специальностей владеют иностранным языком на разных уровнях — от начального (А1) до продвинутого (В2). Точнее определить уровень владения иностранным языком у магистрантов неязыковых специальностей сложно, так как они не проходят вступительные испытания по иностранному языку при поступлении в магистратуру.
В соответствии с уровнями владения английским языком, выделенными Советом Европы и обозначенными в Общеевропейских компетенциях владения иностранным языком, изучающие английский язык на этих уровнях демонстрируют описанные ниже умения в письменной речи (табл. 3).
Таблица 3
Умения письменной речи в соответствии с уровнями владения иностранным языком, выделенными в Общеевропейских компетенциях владения иностранным языком
Уровень сложности владения языком Изучающий иностранный язык может..
А1 писать простые изолированные фразы и предложения
А2 писать серии простых фраз и предложений, связанных простыми союзами, например: and, but, because
B1 писать связанные тексты по знакомым темам или сферам интересов, связывая отдельные элементы в простое повествование.
B2 писать ясные, детализированные тексты по многим темам, относящимся к его интересам, анализируя, синтезируя и оценивая информацию из разных источников
Однако дескрипторы этой шкалы, как и шкал «творческое письмо» (Creative Writing), «доклады и эссе» (Reports and Essays), не были соотнесены опытным путем с моделью оценивания. Они были созданы комбинированием элементов дескрипторов из других шкал. Предполагается, что выделение и опытное подтверждение дескрипторов и умений создания текстов академических жанров является актуальной задачей в свете тенденций, происходящих в современном образовании.
Результаты
На основе анализа представленных характеристик умений письменной речи была проведена классификация репродуктивных, репродуктивно-продуктивных и продуктивных жанров учебно-научного подстиля (академического письма) в соответствии с уровнями владения иностранным языком и предположены жанры научно-учебного подстиля (академического письма), которым целесообразно обучать магистрантов неязыковых специальностей в соответствии с их уровнем языковой подготовки. В таблице 4 приводится классификация жанров учебно-научного подстиля по уровням языковой подготовки обучающихся: от репродуктивных, через репродуктивно-продук-тивные, к продуктивным. Данная классификация носит рекомендательный характер и может быть изменена с учетом потребностей конкретной группы обучающихся.
Таблица 4
Распределение жанров академического письма по уровням владения иностранным языком
Уровень сложности владения иностранным языком
Жанры
А1 А2 В1 В2
Репродуктивные Переписывание, Переписывание, Оформление цитат, Оформление цитат,
диктант, оформление диктант, оформление библиография, библиография,
цитат, выписки, набор цитат, библиография, выписки, набор выписки, набор
ключевых слов выписки, набор ключевых слов ключевых слов ключевых слов
Репродуктивно- Тематически Тематически Тематически Тематически
продуктивные развернутый развернутый развернутый развернутый
заголовок; заголовок; план заголовок; план заголовок; план
план выступления; выступления; выступления; выступления;
перифраз; перифраз; перифраз; перифраз;
выборка; выборка; выборка; выборка;
отрывок; отрывок; отрывок; отрывок;
перевод научного, пересказ; пересказ; пересказ;
технического или адаптация; адаптация; адаптация;
делового текста аннотация; аннотация; аннотация;
соответствующей реферативный реферативный реферативный
сложности перевод; перевод; перевод;
перевод научного, перевод научного, перевод научного,
технического или технического или технического или
делового текста делового текста делового текста
соответствующей соответствующей соответствующей
сложности сложности; отзыв специалиста сложности; отзыв специалиста
Продуктивные Опорная схема Опорная схема Эссе, опорная схема Эссе, опорная схема
выступления, выступления, выступления, отчет выступления, доклад
аргументирующий аргументирующий об исследовании, (в том числе case-
абзац, абзац- абзац, абзац- рецензия, studies),
описание описание доклад, отчет по лабораторной или практике, контрольно-курсовая работа, пояснительная записка к курсовому проекту, выпускная квалификационная работа отчет об исследовании, рецензия, доклад, отчет по лабораторной или практике, часть контрольно- курсовой работы, научно- исследовательская статья, часть курсового проекта, пояснительная записка к курсовому проекту, выпускная квалификационная работа
В связи с ограниченным количеством учебных часов, многообразными языковыми и стилистическими особенностями каждого из перечисленных продуктов возникает необходимость ограничить набор данных письменных продуктов и распределить их по семестрам обучения (табл. 5).
Таблица 5
Распределение жанров академического письма по семестрам обучения в зависимости от уровня владения иностранным языком
Уровень владения 1-й семестр 2-й семестр 3-й семестр 4-й семестр
А1 Оформление цитаты в тексте, выписки, набор ключевых слов Тематически развернутый заголовок, план устного или письменного выступления Опорная схема выступления, перевод, аргументирующий абзац, абзац-описание Аргументирующий абзац, абзац-описание, способы перифраза
А2 Оформление цитаты в тексте, библиография, выписки, набор ключевых слов План текста, выборка, аннотация План устного или письменного выступления, перевод научного,технического или делового текста соответствующей сложности, реферат Опорная схема выступления, аргументирующий абзац, абзац-описание, способы перифраза
В1 Оформление цитаты в тексте, библиография, набор ключевых слов План устного или письменного выступления, перевод научного, технического или делового текста соответствующей сложности, аннотация текста по специальности Письменный пересказ текста по специальности, реферат, способы перифраза Опорная схема выступления, аргументирующий абзац, статья
В2 Оформление цитаты в тексте, набор ключевых слов, аннотация Перевод научного, технического или делового текста соответствующей сложности, реферат Перевод научного, технического или делового текста способы перифраза, письменный доклад Научно- исследовательская статья, эссе
Заключение
Рекомендуемое распределение жанров академического письма по семестрам в зависимости от шкалы репродуктивности — продуктивности и уровней владения иностранным языком позволит унифицировать подготовку по иностранному языку магистрантов неязыковых и языковых специальностей в российских вузах, разработать единую шкалу оценивания и критерии оценивания подготовленности магистрантов по иностранному языку для академических и научных целей в соответствии с уровнем языковой компетенции учащейся аудитории.
Литература
1. Агранович Н. Б. Вторичные тексты в коммуникативно-когнитивном аспекте: дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 152 с.
2. Александров Е. П. Учебный текст: опыт дефиниции и классификации [Электронный ресурс]. URL: http://pontaius.ru/ modules/pedagogics/rus_readme.php?subaction=showfull&id=1273044931 &archive=&start_from=&ucat=& (дата обращения: 24.07.2018).
3. Базылев В. Н. Академическое «письмо». М. : Флинта, 2016. Ч. 1. 160 с.
4. Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 15.04.01 Машиностроение (уровень магистратуры) : приказ Минобрнауки России от 21.11.2014 г. № 1504.
5. Демидова О. М. Академический - уточнение концепта в методическом аспекте // Профессиональное образование в России и за рубежом. 2017. № 1 (25). С. 35-39.
6. Колесникова Н. И. Что важно знать о языке и стиле научных текстов // Высшее образование в России. 2010. № 3. С. 130-137.
7. О Федеральной целевой программе развития образования на 2016-2010 годы [Электронный ресурс] : постановление Правительства Российской Федерации от 23.05.2015 г. № 497. URL: https://минобрнауки.рф/документы/5930/ файл/4787/FCPRO_na_2016-2020_gody.pdf.
8. Константинова Л. А. Лингводидактическая модель обучения студентов-нефилологов письменным формам научной коммуникации. Тула, 2003. 173 с.
9. Короткина И. Б. Академическое письмо на пути к концептуальному единству // Высшее образование в России. 2013. № 3. С. 136-142.
10. Лытаева М. А. Academic skills: сущность, модель, практика // Вопросы образования. 2011. № 4. С. 178-201.
11. Мартынова А. Г. Обучение академическому письменному дискурсу в жанре экспозитарного эссе (на материале старших курсов языкового ВУЗа) : дис. ... канд. пед. наук. Омск, 2006. 207 с.
12. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. М., 2003. 30 с.
13. Островская Е. С., Вышегородцева О. В. Academic Writing: концепция и практика академического письма на английском языке // Высшее образование в России. 2013. № 7. С. 104-113.
14. Розанова Я. В. Роль академического письма в подготовке бакалавров неязыкового вуза // Молодой ученый. 2015. № 6. С. 674-677.
15. Смирнова Н. В. Академическая грамотность и письмо в вузе: от теории к практике // Высшее образование в России. 2015. № 6. C. 58-62.
16. Шестак В. П., Шестак Н. В. Формирование научно-исследовательской компетентности и «академическое письмо» // Высшее образование в России. 2011. № 12. С. 115-119.
References
1. Agranovich N. B. Vtorichye texty v kommunikativno-kognitivnom aspecte [Secondary texts in a communicative-cognitive aspect]. Ph. D. thesis. Moscow, 2006, 152 p. (In Russian].
2. Alexandrov E. P. Uchebnyi text: opyt definitsii I klassifikatsii [Text for learning: definition and classification]. Available at: http://portalus.ru/modules/pedagogics/rus_readme.php?subaction=showfull&id=1273044931&archive=&start_ from=&ucat=& (accessed 24.07.2018). (In Russian).
3. Bazylev V. N. Academicheskoye "pismo" [Academic "writing"]. Moscow, Flinta, 2016, Part 1, 160 p. (In Russian).
4. Ob utverzhdenii federal'nogo gosudarstvennogo obrazovatel'nogo standarta vysshego obrazovaniya po napravleniyu podgotovki 15.04.01 Mashinostroenie (uroven' magistratury) [About approving Federal State Educational Standards of Higher Education for major 15.04.01 Machine-building (Master Degree level)]. Order of the Ministry of Education and Science of Russia of 21.11.2014 no. 1504. (In Russian).
5. Demidova О. М. Akademicheskij - utochnenie koncepta v metodicheskom aspekte [Academic — specifying the concept from the methodological point of view ]. Professional Education in Russia and Abroad, 2017, no. 1 (25), pp. 35-39. (In Russian).
6. Kolesnikova N. Chto vazhno znat' o yazyke i stile nauchnyh tekstov [What is important to know about the language and style of academic texts]. Higher Education in Russia, 2010, no. 3, pp. 130-137. (In Russian).
7. O Federal'noj celevoj programme razvitiya obrazovaniya na 2016-2010 gody [About Federal educational target program for 2016-2010]. Decree of the Government of the Russian Federation on 23 May2015 no. 497. Available at: https://минобр-науки.рф/документы/5930/файл/4787/FCPRO_na_2016-2020_gody.pdf. (In Russian).
8. Konstantinova L. А. Lingvodidakticheskaya model' obucheniya studentov-nefilologov pis'mennym formam nauchnoj kommunikacii [Lingvodidactic model of teaching students of non-linguistic specialities written scientific communication]. Tula, 2003,173 p. (In Russian).
9. Korotkina I. B. Akademicheskoe pis'mo na puti k konceptual'nomu edinstvu [Academic writing on the way to the interdisciplinary unity]. Higher Education in Russia, 2013, no. 3, pp. 136-142. (In Russian).
10. Lytaeva М. А. Academic skills: sushchnost', model', praktika [Academic skills: nature, model, practice]. Educational studies, 2011, no. 4, pp. 178-201. (In Russian).
11. Martynova А. G. [Teaching academic written discourse in the genre of the expository essay (in senior courses of the linguistic establishment of higher education)]. Ph. D. thesis. Omsk, 2006, 207 p. (In Russian).
12. Obshcheevropejskie kompetencii vladeniya inostrannym yazykom: izu-chenie, prepodavanie, ocenka [Common European Competences of Foreign Language Proficiency: Study, Teaching, Assessment]. Moscow, 2003, 30 p. (In Russian).
13. Ostrovskaya Е. S., Vyshegorodtseva О. V. Academic Writing: koncepciya i praktika akademicheskogo pis'ma na anglijskom yazyke [Academic Writing: principles and practice in the context of philological education]. Higher Education in Russia, 2013, no. 7, pp. 104-113. (In Russian).
14. Rozanova Ya. V. Rol' akademicheskogo pis'ma v podgotovke bakalavrov neyazykovogo vuza [Role of the academic writing in teaching bachelors of non-linguistic university]. Young Scientist, 2015, no. 6, pp. 674-677. (In Russian).
15. Smirnova N. V. Akademicheskaya gramotnost' i pis'mo v vuze: ot teorii k praktike [Academic literacy and writing in high school: from theory to practice]. Higher Education in Russia, 2015, no. 6, pp. 58-62. (In Russian).
16. Shestak V. P., Shestak N. V. Formirovanie nauchno-issledovatel'skoj kompetentnosti i «akademicheskoe pis'mo» [Formation of scientific competency and "academic writing"]. Higher Education in Russia, 2011, no. 12, pp. 115-119. (In Russian).
УДК/UDC 378.147 Л. С. Зникина, Д. В. Седых
L. Znikina, D. Sedikh
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ АКТУАЛИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ В ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ ВУЗА
PEDAGOGICAL CONDITIONS OF ACTUALIZATION OF THE LEARNING PROCESS OF STUDENTS IN POLYLINGUAL EDUCATIONAL ENVIRONMENT OF THE UNIVERSITY
Введение. В статье проанализированы особенности обучения студентов современного вуза в поликультурном окружении. Авторы акцентируют внимание на проблемах процесса обучения в полилингвальной среде, выявляют педагогические условия актуализации исследуемого процесса обучения, что предполагает решение ряда задач современной высшей школы.