Научная статья на тему 'Обучение студентов некоторым особенностям научного стиля английского языка'

Обучение студентов некоторым особенностям научного стиля английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
204
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУКОВИЙ СТИЛЬ / ФАХОВА ТЕРМіНОЛОГіЯ / PROFESSIONAL TERMINOLOGY / ОСВіТНі ТЕРМіНИ / АКАДЕМіЧНА ЛЕКСИКА / ACADEMIC VOCABULARY / "КАЛЬКА" / АВТЕНТИЧНА АНГЛіЙСЬКА МОВА / AUTHENTIC ENGLISH / КЛіШЕ / "НЕПРАВДИВИЙ ДРУГ ПЕРЕКЛАДАЧА" / ПАСИВНА КОНСТРУКЦіЯ / АКТИВНА КОНСТРУКЦіЯ / ACTIVE CONSTRUCTION / НАУЧНЫЙ СТИЛЬ / SCHOLAR STYLE / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ / EDUCATIONAL TERMS / АКАДЕМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / АУТЕНТИЧНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / КЛИШЕ / "ФАЛЬШИВЫЙ ДРУГ ПЕРЕВОДЧИКА" / A TRANSLATOR'S FALSE FRIEND / ПАССИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / PASSIVE CONSTRUCTION / АКТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / "A CALQUE" / CLICHé

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Череповская Т.В., Падура М.Ф.

The article is devoted to the research of optimal ways of teaching senior and post-graduate students the peculiarities of English scholar style. The necessity of such activity in the context of globalization is proved. The reasons of difficulties arising in dealing with foreign sources and translating Ukrainian professional economical or legal terminology into English have been considered. The most problematic educational (academic) terms have been listed; the linguistic phenomenon of inadequate word-to-word translation has been demonstrated; the peculiarities of the proper translation of the lexeme “science” and cognate words in different contexts have been explained. Practice exercises (choice of the right word among the proposed ones, matching and true-false drills) aimed to overcome the mentioned-above difficulties and efficient methods of educational process organization have been shown. The term “a translator’s false friend” is explained and illustrated with the help of corresponding examples. A list of clichés characteristic of the English scholar style (for instance, in resume writing) have been proposed; the grammar commentary has been given. Тhe principles of successful summary writing in English have been stated. A correspondent sample has been proposed. The conditions of successful development of scholar writing skills have been pointed out. The airs for future work have been outlined.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

НАВЧАННЯ СТУДЕНТІВ ДЕЯКИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ НАУКОВОГО СТИЛЮ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

The article is devoted to the research of optimal ways of teaching senior and post-graduate students the peculiarities of English scholar style. The necessity of such activity in the context of globalization is proved. The reasons of difficulties arising in dealing with foreign sources and translating Ukrainian professional economical or legal terminology into English have been considered. The most problematic educational (academic) terms have been listed; the linguistic phenomenon of inadequate word-to-word translation has been demonstrated; the peculiarities of the proper translation of the lexeme “science” and cognate words in different contexts have been explained. Practice exercises (choice of the right word among the proposed ones, matching and true-false drills) aimed to overcome the mentioned-above difficulties and efficient methods of educational process organization have been shown. The term “a translator’s false friend” is explained and illustrated with the help of corresponding examples. A list of clichés characteristic of the English scholar style (for instance, in resume writing) have been proposed; the grammar commentary has been given. Тhe principles of successful summary writing in English have been stated. A correspondent sample has been proposed. The conditions of successful development of scholar writing skills have been pointed out. The airs for future work have been outlined.

Текст научной работы на тему «Обучение студентов некоторым особенностям научного стиля английского языка»

УДК 378.147:811.111-26

Череповська Т.В., к. фшол. н., ст. викладач, Падура М.Ф., професор ©

Льв\вський нацюнальнийутеерситет ветеринарногмедицини та бютехнологш гмеш С.З. Тжицького, Львгв, Украгна НАВЧАННЯ СТУДЕНТ1В ДЕЯКИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ НАУКОВОГО СТИЛЮ АНГЛ1ЙСБК01 МОВИ

Статтю присвячено дослгдженню оптимальных мехашзм1в навчання студент1в старших курав та астрант1в особливостей наукового стилю англтсъког моей. Обгрунтовано необх1дтстъ таког д1яльност1 в умовах сучасног глобал1зацп. Розглядаютъся причини виникнення труднощ1в у робот1 з тоземними лтературними джерелами та у переклад/ украгнсъког фаховог термтологп (зокрема, економгчно! та юридичног). Наведено перелж наибыъш проблемних освттх (академгчних) терм1шв; продемонстровано лтгв1стичне явище калъкування; пояснено особливост1 адекватного перекладу лексеми "наука" та однокореневих сл1в у вгдвгдних контекстах. У статт1 подаютъся в1дпов1дш тренувалъш вправи (виб1р правильного вар1анта слова з деюлъкох запропонованих, вправи на з'еднування та визначення коректност1 перекладу), а також ефективш методи оргашзацИ навчалъного процесу. Пояснюетъся та ыюструетъся вгдповгдними прикладами терм1н "неправдивии друг перекладача". Зазначено принципи устшного написания резюме англшсъкою мовою та наведено вгдповгднии приклад. Запропоновано перелж вираз1в-кл1ше, характерних для наукового стилю англтсъког моей, зокрема написания анотацИ до статт1, надано вгдповгднии граматичнии коментар. Сформулъовано основт умови розвитку у маибуттх фахгвщв навичок наукового писемного мовлення. Накреслено основы напрямки подалъшог роботи.

Ключов1 слова: науковий стиль, фахова термтолог1я, освтт термти, академ1чна лексика, "калька", автентична англтсъка мова, кл1ше, "неправдивии друг перекладача ", пасивна конструкщя, активна конструкщя.

УДК 378.147:811.111-26

Череповская Т.В., Падура М.Ф.

Львовский националъныйуниверситет ветеринарноймедицины и биотехнологий имени С.З. Гжицкого, Львов, Украина ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ НЕКОТОРЫМ ОСОБЕННОСТЯМ НАУЧНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена изучению оптимальных механизмов обучения студентов старших курсов и аспирантов особенностям научного стиля английского языка. Обоснована необходимость такой работы в условиях современной глобализации. Рассматриваются причины возникновения трудностей в работе с иностранными литературными источниками и при переводе украинской профессиональной терминологии (в частности, юридической и экономической). Подан перечень наиболее проблемних образовательных (академических) терминов; продемонстрировано лингвистическое явление калькирования; объяснены особенности адекватного перевода лексемы "наука" и однокоренных слов в соответствующих контекстах. В статье подаются соответствующие тренировочные

© Череповська Т.В., Падура М.Ф., 2014

346

упражнения (выбор правильного варианта слова из нескольких предложенных, упражнения на соединение и определение корректности перевода), а также эффективные методы организации учебного процесса. Объясняется и иллюстрируется соответствующими примерами термин "фальшивый друг переводчика". Указано принципы успешного написания резюме на английском языке и приведён пример. Предложен список выражений-клише, характерных для научного стиля английского языка, в частности написание аннотации к научной статье, представлен соответствующий грамматический комментарий. Сформулированы основные условия развития у будущих специалистов навыков научной письменной речи. Намечены основные направления дальнейшейработы.

Ключевые слова: научный стиль, профессиональная терминология, образовательные термины, академическая лексика, "калька", аутентичный английский язык, клише, "фальшивый друг переводчика", пассивная конструкция, активная конструкция.

UDC 378.147:811.111-26

Cherepovska T., Padura M.

Lviv National University of Veterinary Medicine and Biotechnologies named after S.Z. Gzhytskyj, Lviv, Ukraine TEACHING THE STUDENTS SOME PECULIARITIES OF ENGLISH

SCHOLAR STYLE

The article is devoted to the research of optimal ways of teaching senior and post-graduate students the peculiarities of English scholar style. The necessity of such activity in the context of globalization is proved. The reasons of difficulties arising in dealing with foreign sources and translating Ukrainian professional economical or legal terminology into English have been considered. The most problematic educational (academic) terms have been listed; the linguistic phenomenon of inadequate word-to-word translation has been demonstrated; the peculiarities of the proper translation of the lexeme "science" and cognate words in different contexts have been explained. Practice exercises (choice of the right word among the proposed ones, matching and true-false drills) aimed to overcome the mentioned-above difficulties and efficient methods of educational process organization have been shown. The term "a translator's false friend" is explained and illustrated with the help of corresponding examples. A list of clichés characteristic of the English scholar style (for instance, in resume writing) have been proposed; the grammar commentary has been given. The principles of successful summary writing in English have been stated. A correspondent sample has been proposed. The conditions of successful development of scholar writing skills have been pointed out. The airs for future work have been outlined.

Key words: scholar style, professional terminology, educational terms, academic vocabulary, "a calque", authentic English, a cliché, a translator's false friend, passive construction, active construction.

Вступ. Необхщшсть володшня шоземними мовами в умовах сучасно! глобал1заци, розширення м1жнародних контактов не викликае сумшв!в. Знания англшсько! як найпоширешшо! у дшовому cbítí, поряд Í3 надежною фаховою пщготовкою та об1знашстю з комп'ютером, е обо'язковими вимогами для тих, хто прагне отримати хорошу роботу теля закшчення навчального закладу.

347

1ноземна мова е також надшним пом1чником у дослщницькш д1яльносп, але за умови, якщо пошукувач знае особливосп наукового стилю ще! мови. Тому, актуальним е дослщження фактор1в, що сприяють усшшному засвоенню не лише професшно! лексики, але й академ1чно! термшологп та граматичних структур, властивих цш сфер1 мовлення.

Метою нашого дослщження е систематизащя метод1в устшно! лексично! пщготовки студенлв, навчання ix наукових терммв, а також cnocoöiB иодолання труднощ1в, иов'язаних i3 фаховою лексикою. Матер1алами дослщження слугуватимуть публжацп остантх десятил1ть, тлумачт словники англшсько! мови, а також двомовт словники економ1чних та юридичних терммв.

Методика навчання майбутшх економ1ст1в англшсько! мови надзвичайно актуальна [1; 2; 3; 4; 5]. У попередтх публжащях ми розглядали питания специфжи викладання шоземних мов на економ1чних факультетах у т. зв. "немовних" вищих навчальних закладах в цшому [6], а також психолопчт умови i'xHboro устшного вивчення [7]. У цьому дослщженш ми торкнемося таких трьох основних питань:

1) труднощ1 у використант науково! термшологп;

2) т.зв. "неправдив! друз1" перекладача фахово! л1тератури;

3) навчання студенев написания резюме англшською мовою.

Американський лшгвют Дон Пуфалт зазначае, що коли Hocii' англшсько!

мови чують, як студенти з шших кра1н розмовляють нею, вони часто дивуються використанню сл1в та словосполучень, як1 дуже рщко або й зовЫм не використовуються в англомовному CBiTi. Або використовуються, але у шший cnoci6 [8, 57] У багатьох випадках щ нестандартш вирази е досл1вним перекладом вщповщних фраз, або "калькою". У своему грунтовному дослщжент "Говоримо автентичною англшською" ("Speak Authentic English") Дон Пуфалт та його украшський ствавтор Василь Старко наводять безл1ч яскравих приклад1в такого неадекватного слововживання. В1зьмемо, скаж1мо, лексему "science" (наука), яка е ключовою для нашого дослщження. Не Bei студенти знають, що англшське слово "science" не завжди вщповщае украшському слову "наука". В англшськш мов1 воно мае вужче значения "природознавство". При цьому, вживання слова "science" у множит ("sciences") перекладаеться як "природнич1 науки" (наприклад, х1м1я - chemistry, бюлопя -biology, ф1зика - physics або астроном1я - astronomy). Вщповщно, будь-яка шша галузь наукового знания мае вживатись з означениям: medical science, linguistic science та iH.

Аналопчно, слово "scientist" - це той науковець, який спещал1зуеться у якшсь природнич1 наущ. Як бачимо, термш "науковець" украшською мовою також мае ширше значения, яке англшською мовою краще передавати словом "scholar" (експерт у якшсь галуз1 знань). Отже, економжа (economics), лшгвктика (linguistics), юриспруденщя (legal science), фшософ1я (philosophy) -це Ti галуз1, дослщники яких називаються англшською мовою "scholars".

Hapemri, термш "scientific". Зазначимо, що це поняття також часто перекладаеться неправильно. Тому варто запропонувати студентам таку таблицю [8, c. 39] для засвоення найпоширешших у науковому мовленш словосполучень:

348

Таблиця 1

TepMÎH Неправильно Правильно

Науковий KepiBHHK Scientific supervisor Research supervisor

Наукова конференц1я Scientific conference Research conference

Наукова статгя Scientific article Research paper/scholarly article

Наукова дискус1я Scientific discussion Scholarly discussion

Наукова б1бл1отека Scientific library Scholarly library

Наукове товариство Scientific society Learned society

Необхщно звернути увагу студентов на те, що словосполучення "a scientific supervisor", "a scientific conference", "a scientific article", "a scientific discussion", "a scientific society" e цшком правомАрними, якщо йдеться про сферу природничих дисциплш.

Оскшьки труднощА з перекладом академАчних TepMiHiB виникають у студенев досить часто, пропонуемо на окремих практичних заняттях з шоземно! мови таю вправи. У першш з них необхщно пщкреслити правильний BapiaHT з двох або бшьше запропонованих. Наголошуемо, що у деяких прикладах можливА двА вщповщг

Вправа 1.

1. She is our aspirant / post-graduate student.

2. This is the biggest lecture-hall / auditorium in our university.

3. He became a Candidate of Science / Kandydat Nauk / Doctor of Philosophy (Ph.D.) at the age of thirty-five.

4. His analysis was complex / comprehensive / overall.

5. Dr. Ivanenko's presented his fundamental / solid research.

6. Professor's supervision / control helped me to prepare my degree paper.

7. The report was genial / brilliant.

8. We specialize in humanitarian sciences / the humanities / the arts.

9. Let me answer the adversary's / the opponent's questions.

10. The research has prospects / a perspective.

11. We study at the Economics Faculty / the Faculty of Economics / the Economical Faculty.

12. This statement is principle / principled.

13. I would like to answer your replica / remark.

Пщ час перевАрки правильное^ виконання завдання обов'язково пояснюемо студентам рАзницю мАж двома (трьома) запропонованими варАантами вщповщг Наприклад, "an aspirant" - той, хто чогось прагне (загалом), "a post-graduate student" - астрант, той, хто прагне чогось досягти у науковш галузг

У наступному завданш студентам необхщно з'еднати науковий термш з вщповщним украшським перекладом.

Пкля виконання цього завдання пропонуемо студентам скласти речения або дАалоги для закрАплення розглянуто! лексики.

У Teopiï перекладу е термш, який буквально перекладаеться як "неправдивий друг перекладача" ("a translator's false friend"). BiH означав слово в шшш MOBi, яке звучить або пишеться так, Hi6n його можна легко перекласти

349

вщповщним словом мови перекладу, але фактично воно мае абсолютно шше значения. Наприклад, слово "an academic" часто перекладаеться як "академж". Насправд1, в англшськш мов1 воно означае студента чи викладача ушверситету i вживаеться нечасто, а власне термш "академж" перекладаеться як "an academician". Аналопчно викликае труднощ1 слово "академ1я" як назва вищого навчального закладу. Вщомо, що до 2007 року ушверситет ветеринарно! медицини та бютехнологш ¿меш С. 3. Гжицького був академ1ею. Коли до нашого навчального закладу пршжджали шоземщ, вони не завжди розумши, чому вищий навчальний називаеться академ1ею, адже в англшськш MOBi "an academy" - це спещальний навчальний заклад на piBHi м1ж середньою та вищою школою; училище. Наприклад, "a military academy" - вшськове училище.

Вправа 2.

1. theses a. тези (cTarri)

2. thesis b. список використано1 л1тератури

3. summary c. доповщач

4. abstract d. захист

5. key words e. 3mîct

6. manuscript f. дослщження

7. bibliography g. дисертащя (однина)

8. contents h. червоний диплом

9. research i. дипломна робота

10. researcher j. мапстерська робота

11. graduation with distinction k. дисертацп (множина)

12. diploma paper l. мапстратура

13. presenter m. вчена рада

14. defense n. рукопис

15. master's thesis o. досл1дник

16. master's program p. ключов1 слова

17. academic council r. анотац1я

Необхщно зазначити, що таких сл1в в англ1йськ1й mobî е надзвичайно багато. У наступному практичному завданш студентам пропонуеться визначити правильшсть перекладу окремо! юридично! та економ1чно1 фахово! терм1нолог11, bifli6pahoï нами на ochobî анал1зу зазначено! вище пращ Дона Пуфалта та Василя Старка [8], спещал1зованих словник1в економ1чних [9] та юридичних [10] терм1н1в, перекладних англо-укра1нських та укра1нсько-англ1йського словниюв [11; 12; 13] та тлумачного словника англ1йсько1 мови [14]. Якщо переклад правильний, необх1дно зробити позначку "+" - правильно; "-" - якщо неправильно; "±" - BapiaHT перекладу можливий, але значения не основне.

П1сля виконання завдання та вщповщного анал1зу пропонуемо студентам аналопчне завдання: перекласти укра1нськ1 терм1ни англшською (Вправа 4).

Досв1д показуе, що найбшьше труднощ1в у студент1в становлять терм1ни authority, deputy, manufacture, obligation, sentence, гîmh, кабтет, комуналъний та MamepianbHO.

350

Написания анотацп також потребуе попередньо! роботи 3i студентами. Для цього пропонуемо ïm перелж вираз1в-кл1ше, яю найчастше використовуються у наукових публжащях шоземною мовою (табл. 2, 3).

TepMiH aHrmncbKoro MOBOM Вар1ант перекладу +/-/±

accord акорд

action акщя

advocate адвокат

agency агенство

authority авторитет

civil цившзований

deputy депутат

human гуманний

legal легальний

manufacture мануфактура

mayor майор

obligation облтащя

occupant окупант

officer офщер

rent рента

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

resident резидент

sentence сентенщя

Вправа 4.

Термш украшською мовою BapiaHT перекладу +/-/±

пмн hymn

директор director

кабшет cabinet

кадри cadres

комунальний communal

конкурент concurrent

матер1ально materially

ордер order

Як видно i3 запропонованих вище таблиць, в англшському науковому crnni переважають пасивт конструкци, хоча формулювання тверджень в активному стат також можливе. Зауважимо, що в пасив1 найбшьш розповсюдженими е Present Indefinite Passive, Past Indefinite Passive та Present Perfect Passive. Як бачимо, написанию резюме передуе тривала робота над граматичним матерАалом, теля яко! пропонуемо студентам прочитати анотацш до одте! з публжацш у галузА економжи украшською мовою [15, 87] та спробувати перекласти И англшською, використовуючи фрази з таблиць 2 та 3. На перехщному eTani можна дати завдання вставити пропущет фрази, видшеш у нашш po6oTi курсивом.

351

Таблиця 2

Пасивт конструкци_

Розглянуто ... have (has) been discussed in the article.

Проанал1зовано... ... have (has) been analysed.

Дослщжено . ... have (has) been researched.

Розкрито. ... is researched.

Встановлено... ... have (has) been establised.

Використано . ... have (has) been used.

Вказано. ... have (has) been pointed out.

Зазначено... ... have (has) been indicated.

Запропоновано... ... have (has) been proposed.

Описано. ... have (has) been described.

Розраховано ... have (has) been calculated.

Шдтверджено, що . It has been proved that...

Статгю присвячено... The article is dedicated to.

Увагу акцентовано . Attention is paid to.

Виявлено... It has been revealed that.

Таблиця 3 Активш КОНСТРУКЦ11

Розглянуто ... The article deals with. The article aims at.

Анал1з засв1дчив . The analysis testifies .

Проанал1зовано... The article analyses.

Результата дослщження. Матер1али, наведен! у публжаци, пройшли попередню апробацш на практичному ceMiHapi для студенщв та викладач1в, учасниюв наукового товариства факультету економжи та менеджменту. Присутш виявили велику актившсть пщ час виконання завдань та защкавлешсть у подальшш робот1.

Висновки. Для усшшного засвоення студентами професшно! термшологи та академ1чно1 лексики, необхщно використовувати комплекс навчальних вправ, яю сформують у студенев звичку користуватися фаховими перекладними словниками, а також тлумачними словниками англшсько! мови, не покладаючись на штущш, що часто перешкоджае адекватному сприйняттю зм1сту повщомлення через наявшсть тв. "неправдивих друз1в перекладача" та закр1плених у мов1 перекладу кальок, невластивих MOBi носив. Систематична тренувальна робота над перекладом анотацш англшською мовою дозволить сформувати у студенев навички грамотного та лопчного викладу матер1алу.

Перспективи подальших досл1джень стосуватимуться навчання студент1в написания статей англшською мовою. Темою одного з наступних практичних сем1нар1в плануеться проблема американського вар1анту англ1йсько1 мови (American English).

352

Л1тература

1. Борщовецька В. Д. Навчання студент1в-економ1спв англшсько! фахово! лексики з урахуванням когштивних стратегш / В. Д. Борщовецька // 1ноземш мови. - № 1. - К., 2005. - С. 26-29.

2. Личко Л. Я. Формування у студент1в-менеджер1в англомовно! професшно-спрямовано! компетенци в roBopiHHi / Л. Я. Личко // 1ноземш мови.

- № 1. - К., 2005. - С. 30-35.

3. Новоградська-Морська Н. А. Навчання майбутшх економ1спв аудшвання англомовно! професшно спрямовано! телев1зшно! шформацп / Н. А. Новоградська-Морська // 1ноземш мови. - № 2. - К., 2005. - С. 38-42.

4. Семенчук Ю. Комплекс вправ для навчання студенев економ1чних спещальностей англомовно! термшолопчно! лексики / Ю. Семенчук // 1ноземш мови. - № 3. - К., 2004. - С. 24-32.

5. Скурат1вська Г. С. Методичш рекомендаци для навчання писемного англ1йського профес1йного мовлення студент1в фшансово-економ1чних спец1альностей / Г. С. Скурат1вська // 1ноземн1 мови. - № 2. - К., 2002. - С. 2526.

6. Падура М. Ф. Навчання студент1в економ1чних спещальностей англ1йсько! мови / М. Ф. Падура, Т. В. Череповська // Науковий вкник Льв1всько! нац1онально! академп ветеринарно! медицини ¿м. С.З. Гжицького. Льв1в, 2006. - Том 8 (№ 2). Частина 5. - C. 170-178.

7. Череповська Т. В. Психолопчш умови ycnimHoro вивчення ¿ноземно! мови / Т. В. Череповська, М. Ф. Падура // Науковий вкник ЛНУВМ та БТ. - Т. 10 - № 2 (37). - Ч. 5. - 2008. - С. 218-224.

8. Старко В. Ф. Говоримо автентичною англ1йською. Учбово-методичний пос1бник / В. Ф. Старко, Д. Пуфалт. - В1нниця: Нова Книга, 2004. - 192 с.

9. Herasymchuk Les. New Dictionary of Everyday Economy / Les Herasymchuk. - K.: Krynytsya Publishers, 2003. - 352 c.

10. Мисик Л. В.Украшсько-англшський словник правничо! терм1нолог1! / Л. В. Мисик. - К., 1999.

11. БаллаМ. I. Англо-украшський словник / М. 1.Балла. - К.: Освп-а, 1996.

- T. 1, 2.

12. Гороть С. I. Англо-украшський словник / С. I. Гороть, Л. М. Коцюк, Л. К. Мал1мон, А. Б. Павлюк. - В1нниця: Нова Книга, 2006. - 1700 с.

13. Попов С. Ф. Великий украшсько-англшський словник / С. Ф. Попов, М. I. Балла - Ки!в: Чумацький Шлях, 2006. - 704 с.

14. Longman Dictionary of Contemporary English. - Harlow: Pearson Education Limited, 2003. - 1950 p.

15. Падура M. Ф. Навчання студенев економ1чних спещальностей англшсько! мови / М. Ф. Падура, Т. В. Череповська // Науковий вюник Льв1всько! нац1онально! академ1! ветеринарно! медицини ¿м. С.З. Гжицького. Льв1в, 2006. - Том 8 (№ 2). Частина 5. - C. 170-178.

Рецензент - к.ф.н., доцент Костенко В.Г.

353

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.