Научная статья на тему 'Обучение студентов использованию английских фразовых глаголов в языке профессионального общения'

Обучение студентов использованию английских фразовых глаголов в языке профессионального общения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
188
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ / ФРАЗОВЫЙ ГЛАГОЛ / УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС / ТРУДНОСТИ УСВОЕНИЯ / КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ ПОДХОД / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ / TEACHING ENGLISH / PHRASAL VERB / TEACHING PROCESS / LEARNING DIFFICULTIES / CONTEXTUAL APPROACH / PROFESSIONAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Авдевич Н.В.

В статье рассматриваются понятие и особенности фразовых глаголов и отмечается их широкое распространение в устной и письменной речи носителей английского языка, в то время как иностранцы часто предпочитают простые однословные глаголы латинского происхождения, что объясняется трудностью освоения этих комплексных единиц. Высказывается предложение о необходимости в процессе преподавания английского языка обращать особое внимание студентов на преодоление трудностей в понимании и использовании этого сложного пласта английской лексики. Автор считает необходимым разработать комплекс упражнений для усвоения, осмысления, интерпретации и перевода фразовых глаголов.the article discusses the concept and features of phrasal verbs and stresses their widespread usage in oral and written speech of english native speakers, pointing out that foreigners often prefer to use simple one-word verbs of latin origin, which can be explained by the difficulty of assimilating these complex language units. that is why the article suggests that english teachers should draw students’ attention to phrasal verbs in order to help them overcome difficulties in understanding and using this complex layer of english vocabulary. the author considers it essential to work out a set of exercises both for classroom work and self-study aimed at developing specific skills: helping identifying phrasal verbs in the text, interpreting their meaning and translating them adequately in different contexts.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Обучение студентов использованию английских фразовых глаголов в языке профессионального общения»

УДК 811.11:378 Н. В. Авдевич

кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН Московского государственного лингвистического университета; е-таН: linguist2002@rambler.ru

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ

АНГЛИЙСКИХ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ В ЯЗЫКЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

В статье рассматриваются понятие и особенности фразовых глаголов и отмечается их широкое распространение в устной и письменной речи носителей английского языка, в то время как иностранцы часто предпочитают простые однословные глаголы латинского происхождения, что объясняется трудностью освоения этих комплексных единиц. Высказывается предложение о необходимости в процессе преподавания английского языка обращать особое внимание студентов на преодоление трудностей в понимании и использовании этого сложного пласта английской лексики. Автор считает необходимым разработать комплекс упражнений для усвоения, осмысления, интерпретации и перевода фразовых глаголов.

Ключевые слова: обучение английскому языку; фразовый глагол; учебный процесс; трудности усвоения; контекстуальный подход; профессиональное общение.

N. V. Avdevich

Ph.D. (Philology), Associate Professor,

Associate Professor of the Department of Linguistics

and Professional Communication in the sphere of Political Sciences,

Institute of International Relations and Social and Political Sciences,

Moscow State Linguistic University; e-mail: linguist2002@rambler.ru

TEACHING STUDENTS TO USE ENGLISH PHRASAL VERBS FOR PROFESSIONAL COMMUNICATION

The article discusses the concept and features of phrasal verbs and stresses their widespread usage in oral and written speech of English native speakers, pointing out that foreigners often prefer to use simple one-word verbs of Latin origin, which can be explained by the difficulty of assimilating these complex language units. That is why the article suggests that English teachers should draw students' attention to phrasal verbs in order to help them overcome difficulties in understanding and using this complex layer of English vocabulary. The author considers it essential to work out a set of exercises both for classroom work and self-study aimed at

<T) 23

developing specific skills: helping identifying phrasal verbs in the text, interpreting their meaning and translating them adequately in different contexts.

Key words: teaching English; phrasal verb; teaching process; learning difficulties; contextual approach; professional communication.

Введение

Существенной особенностью современного английского языка является функционирование в нем так называемых фразовых глаголов (ФГ), занимающих в его лексиконе весьма важное место, поскольку они не только достаточно часто употребляются в устной и письменной речи, но и придают языку своеобразную выразительность и естественность, а в ряде случаев и обеспечивают определенную языковую экономию.

По меткому замечанию главного редактора словаря «Macmillan Phrasal Verbs plus» М. Рандела, фразовые глаголы не только являются самой важной особенностью английского языка, но и чрезвычайно полезны. А потому, говорит он, опытные участники общения используют их в любых ситуациях: не только в таких неформальных, как устный разговор или электронная почта (e-mail), но также в официальных и технических текстах [Rundel 2005, c. vi; Авдевич 2010, с. 9]

Не удивительно, что возникает, на наш взгляд, настоятельная необходимость уделять им достаточно пристальное внимание в ходе учебного процесса при подготовке будущих англоговорящих профессионалов в сфере политологии, журналистики, культурологии, зарубежного регионоведения и других специальностей.

Основные особенности фразовых глаголов и трудности их усвоения

Фразовым глаголам посвящено достаточно много интересных и серьезных работ зарубежных и отечественных исследователей глагольной лексики, начиная от таких традиционных семантиков, как известный лингвист Логан П. Смит, впервые предложивший термин «фразовый глагол», и заканчивая современными лингвистами-когнитологами. Примечательно, что, описывая это уникальное явление, Логан П. Смит рассматривает ФГ как «one of the most striking idiosyncrasies of our language» [Smith 1948, с. 4]. Не менее известный

лингвист А. Кеннеди выделяет их удивительное свойство «выражать идеи, которые не могут быть точно воспроизведены любой другой фразой такой же простоты» [Kennedy 1920, с. 52]1.

Обращение к фразовым глаголам в современном английском языке обосновано прежде всего особенностями их семантики: ведь это уникальные аналитические вторичные единицы номинации, которые характеризуются многозначностью и отличаются разной степенью фразеологизированности и идиоматизации. Недаром их считают «идиоматическим сердцем» английского языка (см. [Авдевич 2009]).

В отличие от обычных глаголов, ФГ не только обозначают действия и состояния, но и уточняют пространственные, временные и иные особенности этих действий и состояний, т. е. дают им более точную семантическую характеристику, но в то же время значительно усложняющих декодирование их емкого семантического содержания. Вот почему Джейн Поуви, говоря о причинах, затрудняющих усвоение ФГ в условиях учебного процесса, отмечает и фактор их частотности, и структурное их разнообразие, и идиоматичность многих значений, а также подвижность частиц-послелогов и неодинаковое их акцентированное произношение в потоке речи [Поуви 1990].

К сожалению, приходится констатировать, что наши студенты, как правило, предпочитают использовать вместо фразовых глаголов более привычные, однословные, «книжные» глаголы. Об этом нежелательном «феномене» упоминают, в частности, в своих публикациях Н. А. Бохач, М. С. Переверткина и другие исследователи лингво-дидактики [Бохач 2006; Переверткина 2007].

Назначение предлагаемой статьи в том и заключается, чтобы подчеркнуть важность привития студентам интереса к фразовым глаголам, а вместе с тем привлечь особое внимание преподавателей английского языка к решению (в числе многих других важных педагогических проблем) комплексной задачи: направлять усилия обучаемых на преодоление трудностей в понимании и использовании этого уникального слоя английской лексики, прививать им устойчивые навыки употребления фразовых глаголов в практике профессионального общения.

1 Зд. и далее перевод наш. - Н. А.

Заметим, что акцентируя внимание преподавателей на ключевые задачи обучения студентов иностранным языкам, Н. С. Харламова выделяет такие составляющие элементы комплекса языковых компетенций, как владение навыками достижения прагматических целей посредством использования лингвистических и экстралингвистических компетенций, знание основных фонологических, лексических, грамматических явлений и закономерностей изучаемых языков, умение использовать лексико-грамматические средства и стилистические приемы, характерные для профессионально ориентированных текстов [Харламова 2017].

Полагаем, что всё вышеперечисленное в полной мере относится к такому аспекту преподавания английского языка, как освоение студентами ФГ, имеющих специфические фонетические, грамматические, лексические и стилистические особенности, которыми обусловлены определенные трудности их понимания при переводе и в практике использования как в устной, так и письменной речи.

Наглядным примером может послужить следующий фрагмент из посвященной соглашению по Brexit речи британского государственного деятеля Бориса Джонсона от 14 февраля 2018 года:

.. .I accept that the solution is still a few years off- though the need will be upon us fast - but I say this to signal something about the attitudes that should inform Brexit. It's not about shutting ourselves off; it's about going global [Johnson Boris 2018 URL].

Разобраться студенту в этом высказывании практически невозможно без понимания тех нюансов, которые заложены в смысловом содержании выделенных нами фразовых глаголов, поскольку дословный перевод фрагмента приводит к полной бессмыслице. Соответственно, возникает необходимость обратиться к словарю, лучше всего специализированному. Так, согласно Оксфордскому словарю фразовых глаголов ФГ be off имеет значение «be cancelled, not be going to take place» - «отменяться, не состояться»; be upon - «have arrived (with the suggestion that the arrival may be sudden and unwelcome)» - «настать, наступить»; be about - «be concerned» - «касаться, означать, подразумевать»; shut off - «prevent (oneself / sb) from having contact with others» - «отгораживать себя от контакта с другими» [Oxford Phrasal Verbs dictionary ... 2001].

Выбрав подходящие для данного контекста значения каждого ФГ (а названные единицы имеют по два-три и более лексико-семан-тических вариантов), студент получает возможность передать смысл высказывания англоязычного спикера:

Я согласен с тем, что разрешение проблемы не состоится еще в течение нескольких лет, хотя трудное положение наступит для нас быстро -но я говорю это, чтобы сигнализировать об отношениях, которые должны охарактеризовать Brexit. Это не означает, что надо замкнуться в себе (отгородить себя), это подразумевает выход на глобальный уровень.

На примере рассмотренного фрагмента обучаемые могут наглядно увидеть, что, даже имея отобранные варианты значений ФГ, в русском переводе довольно трудно передать свойственные им нюансы и коннотации. В самом деле, для нашего варианта ФГ «be off», являющегося к тому же идиомой с показателем вполне вероятного отрицания, в англо-русском словаре фразовых глаголов Р. Кортни дается помета «о событии». Таковым в высказывании является решение чего-то существенного, какой-то важной проблемы, известной слушателям и связанной с тем самым трудным положением, которое (по тексту) скоро наступит. Примечательно, что следующий ФГ - be upon - сопровожден пометой «с предположением, что это может быть внезапным и нежелательным». ФГ be about имеет помету «быть чем-то». Наконец, ФГ shut off означает «изолировать себя от кого-то, чего-либо», поэтому вполне допустимо заменить словосочетание отгородить себя синонимом изолироваться либо замкнуться.

Полезным и интересным для подробного рассмотрения представляет собой опубликованная Белым домом 25 сентября 2019 года запись телефонного разговора между президентом США Дональдом Трампом и президентом Украины Владимиром Зеленским. С одной стороны, эта публикация наглядно показывает, насколько охотно и уместно оперирует фразовыми глаголами англоговорящий Трамп и как обедняет свою речь Зеленский, в силу не очень уверенного владения английским используя только простую, однословную глагольную лексику. С другой стороны, демонстрируемая почти в каждой реплике Трампа фразовоглагольная лексика тоже весьма и весьма показательна и красноречива. Вот лишь один фрагмент из этой записи (фразовые глаголы выделены нами. - Н. А.):

President Trump: Good because I heard you had a prosecutor who was very good and he was shut down and that's really unfair. A lot of people are talking about that, the way they shut your very good prosecutor down and you had some very bad people involved. Mr. Giuliani is a highly respected man. He was the mayor of New York City, a great mayor, and I would like him to call you. I will ask him to call you along with the Attorney General. Rudy very much knows what's happening and he is a very capable guy. If you could speak to him that would be great. The former ambassador from the United States, the woman, was bad news and the people she was dealingwith in the Ukraine were bad news so I just want to let you know that. The other thing, there s a lot of talk about Biden's son, that Biden stopped the prosecution and a lot of people want to find out about that so whatever you can do with the Attorney General would be great. Biden went around bragging that he stopped the prosecution so if you can look into it.. It sounds horrible to me [Read Trump's conversation 2019, URL].

Воспроизведенный нами отрывок из устной речи примечателен тем, что в нем представлена целая палитра разнообразных ФГ, позволяющих анализировать их и с грамматической, и с семантической точки зрения. Во-первых, мы видим здесь и глагольно-адвербиальные: shut down, find out, и глагольно-предложные: deal with, look into фразовые глаголы, а также ФГ go around, относящийся к категории единиц, которые могут выступать как в качестве адвербиального, так и предложного фразового глагола. Во-вторых, анализу подлежит квалификация всех имеющихся в тексте ФГ на предмет их переходности / непереходности, разделяемости / нераз-деляемости, официальности / неофициальности, а также многих других грамматических, структурно-стилистических и лексико-семантических особенностей выявленных ФГ. В-третьих, этот фрагмент дает возможность показать, насколько важно учитывать контекстуальное окружение при выборе из всего многообразия словарных значений нужного лексико-семантического варианта. Взять хотя бы один из «трамповских» ФГ - go around. И англо-английские, и русско-английские словари предлагают до восьми и более значений. Казалось бы, из них в нашем случае можно было бы выбрать вариант (со значком идиома) «распространяться», но смущает помета о новостях, болезни и т. п. Поскольку Трамп имел в виду Бай-дена, «заткнувшего» неугодного украинского прокурора, более подходит другое толкование (тоже с пометой идиома): «to say something

frequently, especially when it is annoying or unpleasant for other people» («говорить что-то часто, особенно когда это раздражает или неприятно для других людей»). Однако в русском переводе дословно передать такую коннотацию практически невозможно, поэтому представляется вполне вероятным высказывание Трампа перевести как Байден повсюду хвастался.

Примерно по такой схеме, очевидно, можно разбирать на занятиях примеры употребления фразовых глаголов в аутентичном англоязычном тексте, привлекая, разумеется, учащихся к активному участию в обсуждение изучаемой темы. Конечно же, такие специально подобранные материалы позволяют рассмотреть и другие аспекты фразовоглагольной проблематики, скажем, роль постпозитива - адвербиальной или предложной частицы (в нашем случае это down, out, with, into, around) - в изменении смысловых значений исходной номинации, причем эти смысловые оттенки являются ориентиром для определения лексического значения фразового глагола в каждом конкретном случае.

Хорошей иллюстрацией могут послужить следующие примеры. B одном из комментариев BBC прозвучал такой пассаж:

The document was drawn up as part of «Operation Yellowhammer» - the name for the government's contingency plan to prepare for coming out from the European Union (EU) without a deal [Brexit 2019].

Выделенный нами фразовый глагол come out в данном контексте легко расшифровывается как «выходить (из)», т. е. он относится к разряду non-idiom. В предложении ФГ «come from» в значении «поступать (из)» относится к пласту semi-idioms:

The customs union is an agreement between EU countries not to charge taxes called tariffs on things coming from other EU countries, and to charge the same tariffs as each other on things coming from outside the EU.

Зато в другой фразе ФГ come up with - «придумать» - является идиомой:

Theresa May has reached out across the House for support and urged the European Union to come up with a way to eliminate or neuter the backstop, which critics fear could leave Britain tied to the bloc forever.

В значительной мере обширной и сложной для изучения является тема полисемии фразовых глаголов как разновидности семантической неоднозначности, преодолеть которую далеко не всегда удается даже с помощью специализированных словарей. Следует признать, что присущая фразовым глаголам многозначность является результатом действия таких механизмов вариативной интерпретации действительности, как метафоризация и метонимизация, трансформация смыслового содержания.

Студенты должны быть убеждены в том, что наиболее удобным инструментом устранения возникающей в процессе профессионального общения неоднозначности смысла полисемантичного фразового глагола, как и любой другой многозначной единицы, является анализ ближайшего или даже дальнего контекстного окружения в реальном высказывании, т. е. в конкретном дискурсе, что чаще всего позволяет преодолеть лексическую «двусмысленность» (см. [Авдевич 2007]).

Прочному усвоению студентами корпуса фразовых глаголов могли бы способствовать специально разработанные упражнения, которые следовало бы регулярно использовать для аудиторных и самостоятельных занятий. Эти упражнения, созданные с учетом специализации обучаемых, должны ориентировать студентов не на то, чтобы они бездумно зазубривали ФГ, а закрепляли бы их в памяти на основе развития практических навыков и настраивали бы на преодоление трудностей в понимании и использовании этих сложных лексических единиц. Назначение комплекса таких упражнений заключается, в частности, в том, чтобы акцентировать внимание на грамматические, лексические и стилистические аспекты функционирования ФГ, дифференциацию и идентификацию фразовых глаголов, анализ и запоминание устойчивых ФГ-идиом, накопление опыта перевода, правильного выбора лексико-семантических вариантов и т. п.

Основой названного комплекса являются блоки специально подобранных текстов, в частности, политического, экономического, юридического, публицистического и страноведческого дискурса, отличающиеся наличием в них разноплановых фразовых глаголов и содержащих их выражений, которые служат материалом для разработки упражнений и заданий.

Каждый блок комплекса может включать:

а) отрывок текста, в котором требуется увидеть фразовые глаголы, найти по англо-английскому словарю их значения и с учетом контекста перевести на русский язык выражения и предложения;

б) упражнения, направленные на:

- сопоставление ФГ с их словарными дефинициями;

- установление специфики британских и американских вариантов ФГ;

- акцентирование внимания на стилистический регистр и эмоциональную окрашенность ФГ;

- сопоставление ФГ с однословными глаголами-синонимами;

- осмысление разницы между конкретными и абстрактными значениями фразовых глаголов;

- составление своих собственных примеров / вопросов с использованием обсуждаемых ФГ;

- восприятие трехсловных фразовых глаголов, отглагольных существительных и прилагательных, образованных от фразовых глаголов;

- анализ и запоминание устойчивых выражений (идиом), в составе которых активную роль играют ФГ;

- накопление опыта правильного выбора ФГ, базовых глаголов и частиц, соответствующих смыслу предложения, путем заполнения пропусков подходящими единицами;

- привлечение особого внимания к грамматическому аспекту функционирования ФГ в английском языке, в том числе усвоение порядка слов при использовании ФГ по модели «глагол - частица - существительное» «глагол - местоимение - частица», а также тренировка на восстановление правильного порядка расстановки специально перемешанных слов в предложении;

- объединение двух разъединенных частей предложения с ФГ в единое целое;

- рассмотрение ситуаций, в которых произносятся содержащие ФГ реплики политических деятелей (кем и при каких обстоятельствах произнесены, роль ФГ в высказываниях);

- практическое использование ФГ для передачи мысли с русского языка на английский;

- перевод словосочетаний, содержащих ФГ, с английского языка на русский;

- интерпретация, комментирование, перифраз предложений с ФГ;

- прочное освоение ряда распространенных базовых глаголов и разных послеложных частиц, а для продвинутых групп - умение анализировать и группировать их по концептам (подробнее см. [Авдевич 2011]).

Выполняя постепенно усложняющиеся задания, студенты могут совершенствовать необходимые творческие навыки самостоятельного анализа семантики того или иного ФГ и поиска его значения, которое наиболее близко к смыслу авторского текста. Вопросы и задания, включаемые в комплекс упражнений, структура которых обеспечивает повторяемость языкового материала и расширение словарного запаса, позволят обучаемым запоминать встречаемые в текстах новые фразовые глаголы и умело использовать их в своей дальнейшей языковой практике.

Заключение

В отличие от обычных глаголов, ФГ не только обозначают действия и состояния, но и уточняют пространственные, временные и иные особенности этих действий и состояний, т. е. дают им более точную семантическую характеристику [Авдевич 2011]. Не вызывает сомнения тот непреложный факт, что фразовые глаголы характерны не только для повседневной разговорной речи, но и являются полноправной частью языка профессионального общения, поскольку эти номинативные единицы используются как в официальных документах, так и научных, юридических, технических и иных текстах.

Способность воспринимать на слух и осмысленно включать в речь фразовые глаголы является непременным условием для того, чтобы успешно общаться с носителями английского языка. С другой стороны, чтобы быстро и правильно переводить фразовые глаголы, нужно знать их структуру и уметь определять, к какому типу они принадлежат. А значит уверенное, полноценное овладение студентами этим компонентом английской глагольной лексики следует рассматривать как один из показателей формирования коммуникативной компетенции.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Авдевич Н. В. Когнитивно-дискурсивные особенности многозначных фразовых глаголов в современном английском языке: на материале фразовых глаголов действия с частицами on / off : дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 234 с.

Авдевич Н. В. Семиотические и когнитивные аспекты исследования фразовых глаголов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. Вып. 572. С. 89-99.

Авдевич Н. В. Фразовые глаголы в художественной литературе (на материале произведений английских и американских писателей) : учеб. пособие. М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. 194 с.

Бохач Н. А. Методика обучения фразовым глаголам английского языка на I курсе языкового вуза : дис. ... канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2006. 211 с.

Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. 2-е изд., стереотип. М. : Русский язык, 2000. 767 с.

Перевёрткина М. С. Трудности перевода английских фразовых глаголов // Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. СПб. : КАРО, 2007. С. 126-130.

Поуви Д. Английские фразовые глаголы и их употребление : учеб. пособие. М. : Высшая школа, 1990. 176 с.

Харламова Н. С. Структура фонда оценочных средств в профессионально ориентированном обучении иностранным языкам: политический дискурс // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2017. Вып. 3 (774). С. 9-19. URL : libranet.linguanet.ru/prk/ Vest/3_774/pdf.

Brexit: What does Yellowhammer say about no-deal impact? By Reality Check team // BBC News. 20 September 2019. URL : www.bbc.com/news/uk-politics-47652280.

Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs. Glasgow : Harper Collins Publishers, 2005. 492 p.

Cowie A. P., Mackin R. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. New York : Oxford University Press, 2001. 519 p.

Johnson Boris. Brexit speech. // The Spectator. 14 February 2018. URL : blogs. spectator.co.uk/2018/02/full-text-boris-johnsons-brexit-speech/.

Kennedy A. G. The Modern English verb-adverb combination. Stanford : Stanford University Press, 1920. 150 p.

Oxford Phrasal Verbs dictionary for learners of English. New York : Oxford University Press, 2001. 379 p.

Read Trump's phone conversation with Volodymyr Zelensky // CNN Politics. September 26, 2019. URL : rss.novostimira.com.

Rundel M. Introduction / Macmillan Phrasal Verbs plus. Oxford : Bloomsbury Publishing Plc, 2005. P. vi-vii.

Smith L. P. Words and Idioms Studies in the English Language. London : Constable, 1948. 299 p.

REFERENCES

Avdevich N. V. Kognitivno-diskursivnye osobennosti mnogoznachnyh frazovyh glagolov v sovremennom anglijskom jazyke: na materiale frazovyh glagolov dejstvija s chasticami on / off : dis. ... kand. filol. nauk. M., 2007. 234 s.

Avdevich N. V. Semioticheskie i kognitivnye aspekty issledovanija frazovyh glagolov // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo uni-versiteta. 2009. Vyp. 572. S. 89-99.

Avdevich N. V. Frazovye glagoly v hudozhestvennoj literature (na materiale proiz-vedenij anglijskih i amerikanskih pisatelej) : ucheb. posobie. M. : IPK MGLU «Rema», 2011. 194 s.

Bohach N. A. Metodika obuchenija frazovym glagolam anglijskogo jazyka na I kurse jazykovogo vuza : dis. ... kand. filol. nauk. Ulan-Udje, 2006. 211 s.

Kortni R. Anglijskie frazovye glagoly. Anglo-russkij slovar'. 2-e izd., stereotip. M. : Russkij jazyk, 2000. 767 s.

Perevjortkina M. S. Trudnosti perevoda anglijskih frazovyh glagolov // Tradicii i innovacii v metodike obuchenija inostrannym jazykam. SPb. : KARO, 2007. S. 126-130.

Pouvi D. Anglijskie frazovye glagoly i ih upotreblenie : ucheb. posobie. M. : Vysshaja shkola, 1990. 176 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Harlamova N. S. Struktura fonda ocenochnyh sredstv v professional'no orienti-rovannom obuchenii inostrannym jazykam: politicheskij diskurs. // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie i pedagogicheskie nauki. 2017. Vyp. 3 (774). S. 9-19. URL : libranet.linguan-et.ru/prk/ Vest/3_774/pdf.

Brexit: What does Yellowhammer say about no-deal impact? By Reality Check team // BBC News. 20 September 2019. URL : www.bbc.com/news/uk-politics-47652280.

Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs. Glasgow : Harper Collins Publishers, 2005. 492 p.

Cowie A. P., Mackin R. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. New York : Oxford University Press, 2001. 519 p.

Johnson Boris. Brexit speech. // The Spectator. 14 February 2018. URL : blogs. spectator.co.uk/2018/02/full-text-boris-johnsons-brexit-speech/.

Kennedy A. G. The Modern English verb-adverb combination. Stanford : Stanford University Press, 1920. 150 p.

Oxford Phrasal Verbs dictionary for learners of English. New York : Oxford University Press, 2001. 379 p. Read Trump's phone conversation with Volodymyr Zelensky // CNN Politics.

September 26, 2019. URL : rss.novostimira.com. Rundel M. Introduction / Macmillan Phrasal Verbs plus. Oxford : Bloomsbury

Publishing Plc, 2005. P. vi-vii. SmithL. P. Words and Idioms Studies in the English Language. London : Constable, 1948. 299 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.