Научная статья на тему 'Обучение стратегиям англоязычного речевого поведения'

Обучение стратегиям англоязычного речевого поведения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
500
156
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коптякова Е. Е.

Настоящая статья посвящена особенностям англоязычного коммуникативного поведения и способам их репрезентации в языке. Автор указывает на необходимость обучения англоязычным стратегиям речевого поведения в процессе преподавания английского языка и предлагает приемы, направленные на формирование навыка правильного речевого поведения в англоязычной среде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Обучение стратегиям англоязычного речевого поведения»

ОБУЧЕНИЕ СТРАТЕГИЯМ АНГЛОЯЗЫЧНОГО РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ

© Коптякова Е.Е.*

Сургутский государственный университет ХМАО - Югры, г. Сургут

Настоящая статья посвящена особенностям англоязычного коммуникативного поведения и способам их репрезентации в языке. Автор указывает на необходимость обучения англоязычным стратегиям речевого поведения в процессе преподавания английского языка и предлагает приемы, направленные на формирование навыка правильного речевого поведения в англоязычной среде.

Овладение иностранным языком подразумевает и овладение спецификой организации коммуникации на этом языке, то есть овладение нормами коммуникативного поведения другой культуры. Под коммуникативным поведением мы, вслед за И.А. Стерниным и Ю.Е. Прохоровым, понимаем «поведение (вербальное и сопровождающее его невербальное) личности или группы лиц в процессе общения, регулируемое нормами и традициями общения данного социума» [9, с. 42]. Успешность межкультурной коммуникации во многом определяется степенью владения нормами иноязычного коммуникативного поведения. В настоящее время проблема обучения адекватному коммуникативному поведению весьма актуальна. Несмотря на доминирование в процессе преподавания коммуникативного подхода и создание коммуникативных ситуаций на занятиях по практике речи иностранного языка, школьники и студенты, при выполнении заданий, придерживаются норм коммуникативного поведения, характерного для родной лингвокуль-турной общности.

Как известно, коммуникативное поведение является компонентом национальной культуры. Поэтому обучение КП невозможно без знакомства с базовыми ценностями иноязычной культуры, ее нормами и правилами, самыми распространенными ритуалами, доминантными концептами, отражающими особенности национальной концептосферы.

Коммуникативное поведение (КП) репрезентирует себя посредством речевого поведения, то есть всей системы языковых средств (совокупности слов, выражений, речевых формул). Обучение речевому поведению должно осуществляться при помощи овладения коммуникативными речевыми стратегиями - «линиями коммуникативного поведения в конкретной ситуации межкультурного общения», для реализации которой коммуникант использует определенные речевые тактики или действия, направленные на достижение коммуникативных целей в ходе социальной интеракции [8, с. 75].

* Кафедра Методики преподавания английского языка и перевода.

Предпосылки выделения и использования тех или иных стратегий должны быть прежде всего осмыслены учащимися, для этого мы считаем целесообразным начинать обучение им с выявления специфики англоязычного КП в сопоставлении с русскоязычным поведением, поскольку принцип кон-трастивности выступает необходимым условием адекватного анализа КП нации. Теоретической основой описания КП русских и англичан выступают данные из исследования Ю.Е. Прохорова и И.А. Стернина «Русские: коммуникативное поведение». В качестве параметров для сравнения были выбраны признаки, в рамках которых разница в двух национальных КП наиболее очевидна: отношение к общению, конфликтность в общении, вежливость, формальность и неформальность общения, демонстрация эмоций. Наименования стратегий и тактик, используемых в данной статье, заимствованы у Ю.Б. Кузьменковой [2-7].

Обучение навыкам правильного речевого поведения - процесс многоступенчатый, требующий тщательной подготовки, он строится на основе общепризнанных методов преподавания и учения: показ-ознакомление, объяснение, тренировка, применение. Мы условно разделили процесс обучения англоязычным стратегиям речевого поведения на три этапа, которые представлены ниже.

I Этап выделения и осмысления англоязычных речевых стратегий. Для русской культуры характерен приоритет общения по отношению к другим видам деятельности. Причем речь идет об общении эмоциональном, искреннем, естественном. Русский человек любит говорить запросто, без церемоний, пренебрегая формальной вежливостью. Сами формулы вежливости в русском общении кратки и не предполагают развернутых форм. Для англоязычного КП общение также очень важно, однако его определяющими чертами в противовес русской однозначности, естественности и эмоциональности, выступают такие характеристики, как конвенциональность и ритуализованность. При очень высокой демонстративной коммуникативной приветливости англичане не показывают ни легкости подключения к разговору, ни настойчивости при вступлении в контакт, ни стремления к общению [9, с. 253]. Вполне вероятно, это является отражением пресловутого английского концепта privacy. Данная доминанта эксплицируется в так называемой коммуникативной стратегии дистанцирования.

Стратегия дистанцирования обусловливает применение двух основных тактик: смещение временного плана и использование модальных глаголов и условного наклонения [3, с. 63]. Суть первой тактики заключается в том, что высказывание употребляется не в Present Simple, а в Past Simple и Future Simple, это имплицирует смещение в прошлое или будущее относительно момента речи, что дает свободу выбора ответных реплик. Например: It's $10. - That will be $10.; Wait here. - You'll need to wait here.; Let's... - Shall we... ?; I think it's nice... -1 thought it might be nice... Как видно из приведенных примеров, императивные конструкции трансформируются в формы с

модальными глаголами shall, will, will need, а вежливые просьбы и вопросы смещаются в прошлое время, что устанавливает определенную дистанцию между моментом речи и предметом просьбы.

Использование продолженного времени дает собеседнику понять, что вы не стараетесь вмешиваться в его планы, поскольку придает высказыванию большую по сравнению с простым настоящим непринужденность и неопределенность. Ср.: Sorry, I must go. -1 must be going.; I hope you... - I'm hoping you.; I thought... -1 was thinking...

Использование модальных глаголов в устойчивых конструкциях и в конструкциях условного наклонения - это еще один способ придать просьбе или вопросу ненавязчивое значение. Например: Will you give ... ? - Would you give... ?; I think he will.. - I'd think he might...; Don t go... - I'd rather you didn t go.; You should... - IfI were you, I'd ...; I say ... - I'd say.; I want to... - I'd like to... При работе с данными конструкциями необходимо сделать акцент на правильном способе перевода фраз типа Would you like to start? на русский язык. Более корректным вариантом перевода в данном случае будет использование повелительного наклонения, смягченного наречием «пожалуйста», а не вычурный оборот «не могли бы вы. ».

Конфликтность - это еще один параметр описания КП, на основании которого можно выделить ряд различий между русскоязычным и англоязычным КП. Для русского КП свойственны возможность настаивать на своей точке зрения, допустимость эмоционального спора и критика собеседника, дискуссионность общения, категоричность выражения несогласия и т.д. И, напротив, британцы в общении не проявляют стремления к оценке ситуаций и лиц, показывают сниженную степень категоричности оценок и несогласия, используют антиконфликтную тематику общения, практически не допускают эмоционального спора. Исследователи видят корень эмоциональной сдержанности британцев в традициях протестантского воспитания, предписывающих воздерживаться от бурного проявления эмоций [9, с. 260]. На речевом уровне данная особенность КП репрезентируется в стратегии преуменьшения (намека). Рассмотрим конкретные техники преуменьшения: минимизация, снижение определенности и использование отрицания [4, с. 42]. Техника минимизации заключается в использовании в речи наречий-мини-мизаторов just, a little, a bit somewhat, somehow и др. Это очень распространенный способ регулирования эмоционального воздействия на собеседника. Например, It's stuffy here. - It's a little stuffy here. Техника снижения определенности сводится к использованию слов-заполнителей пауз kind of, sort of, so to speak, more or less, глаголов намерения to tend, to intend, to be inclined. Например, I think. - I sort of think.; We often forget. - We tend to forget.; It was a mistake. - It was a kind of mistake. Техника использования отрицания предусматривает замещение эмоционально окрашенного утвердительного предложения отрицательным (They are enemies. - They are not on friendly terms), использование отрицательных конструкций с наречиями very,

too, particularly, quite и слов неопределенного значения anything, anywhere (I hate mosquitoes. - I'm not particularly fond of mosquitoes), перенос отрицания на глагол мышления (I think, it's not fair. -1 don't think it's fair.), замену полного отрицания отрицанием скрытым (He didn't do anything. - He barely did something.; He didn't come. - He failed to come.; It'polite. - It's not impolite).

Параметры категории вежливости не идентичны в русском и английском КП. Для русского лингвокультурного сообщества характерна подчеркнутая вежливость к определенным группам людей: к незнакомым, к учителям и преподавателям со стороны учащихся, к старшим по возрасту и по статусу, однако при этом допускаются исключения в императивности этикетных норм общения (особенно по отношению к знакомым людям), допустимо перебить собеседника, сделать замечание незнакомому. В англоязычной среде КП характеризуется бытовой и деловой вежливостью, высокой степенью внимания к знакомым и незнакомым, здесь ярко выражено внимательное слушание, императивность этикетных норм не допускает исключений [9, с. 257]. На речевом уровне это реализуется в применении стратегии уклонения / смягчения, смягчающей резкость высказывания [5, с. 47]. Необходимый эффект достигается тремя способами: путем представления суждения как личного мнения, переноса акцента на общепринятое мнение и смягчением посредством вопросов. В первом случае говорящий использует средства выражения собственной точки зрения: in my opinion, as far as I know, personally I, if I'm not mistaken и др. Высказывание, представленное в такой форме, звучит более вежливо, значительно снижает степень воздействия на собеседника, поскольку воспринимается как личная точка зрения, а не императив. Во втором случае используются модальные выражения, конструкции пассивного залога: It's well known, They say, It appears, You are not supposed. Например, Don't speak Russian. - English is spoken here. Этот прием заставляет личную точку зрения выглядеть менее догматично, устраняет непосредственное давление. В третьем случае англичане широко используют вопросы в форме Why don't you.? и общие вопросы Wouldn't it be better... ?; вопросы Can I.? вместо Can you.. ?; разделительные вопросы It's yours, isn't it? вместо Is it yours? В такой форме почти полностью исчезает императивность побудительного или вопросительного предложения, высказывание звучит максимально вежливо.

В русском КП четко просматривается приоритет неформального общения, любовь к общению по душам, желание устанавливать дружеские отношения с окружающими, высокая доля дружеского общения в общем объеме общения. В англоязычном КП также можно выделить тенденцию к демократичности и неформальности общения независимо от статуса участников. Ярким примером этого является универсализация в обращении и приветствии при разнице в статусной и социальной дистанции, в использовании неформального регистра общения, в котором допускается обращение по имени, больше деталей личного характера, табуированных слов, сленга, разговорных оборотов, упрощенных или сокращенных грамматических конструк-

ций и т.д. Однако параллельно с этим существует приоритет соблюдения формально-этикетных отношений с окружающими, низкая доля дружеского общения в общем объеме общения, эффективность официального общения, чисто поверхностное внимание к участникам коммуникации и к ее содержанию (примером может служить так называемое явление small talk, характерное для английской культуры поведения) [9, с. 261]. На уровне языка более формальное и более вежливое отношение проявляется в форме смягчения посредством использования модификаторов со значением вероятности possibly, by any chance, happen, I wonder, глаголов мышления think, believe, consider, фраз с right и mind [6, с. 43-45]. Например, Could you possibly explain it one more time?; Have you got a spare pen by any chance? Alright if I open the window?; Do you mind if I open the window?. Необходимо отметить, что один и тот же модификатор, использованный в различных конструкциях, придает высказыванию либо неформальное (Anyone mind if I open the window?), либо формальное звучание (I hope you don't mind. ). Очевидно, что, несмотря на присущее современному языку смещение стилей, выбор конкретных языковых средств зависит от коммуникативной ситуации: отношения между собеседниками, эмоциональный фон и т.д.

Как уже отмечалось, русскоязычное общение очень эмоционально, у русских принято свободно выражать как позитивную, так и негативную реакцию на речь собеседника, они не испытывают необходимости в демонстрации положительных эмоций в общении. Что касается оценочности общения, то при частом стремлении к вербальной оценке ситуации и лиц доля позитивных оценок в разговоре является средней, реакция на слова собеседника в большинстве случаев искренняя. Британцы, в отличие от русских, демонстрируют высокий уровень эмоциональной сдержанности, однако при этом проявляют заметную частотность использования комплиментов, стремление к гиперболизации выражения эмоций, испытывают необходимость демонстрации положительных эмоций. Доля позитивных оценок высказываний в англоязычном КП очень высокая, хотя при этом искренность реакции на слова собеседника крайне невысокая [9, с. 263].

Описанные свойства КП британцев объективировались на уровне языковых средств в стратегии коммуникативной поддержки собеседника, которая включает в себя тактику усиления значимости высказывания и преувеличения в речевых актах похвалы, благодарности, сочувствия, сожаления и т.д. [7, с. 43]. Усиление значимости высказывания достигается путем использования маркеров усиления или интенсификаторов how, so, too, much, terribly, awfully. Например, Thank you. - I'm so much obliged to you. / How can I even thank you. Sorry. - I'm extremely sorry. Очень часто применяется тактика дополнительного воздействия, то есть усиление обычных формул или дополнительное использование развернутых реплик в продолжение самой формулы. Ср.: Thank you for your lovely party! It was such a pleasure for everyone! I really enjoyed it! Близкой по назначению выступает также тактика

подчеркнутого преувеличения, задействующая экспрессивные эмоционально-окрашенные слова (superb, fantastic, gorgeous и др.) вместо нейтральных, разговорные клише в ситуациях неформального общения (go bananas, go nuts и т.д.), эмфатические выражения (just, really, I hate и др.). Например, Excuse me. -1 really hate to bother you.; I like... -1just love...: I need... -1 simply cannot live without... Англичане обращаются к стратегии преувеличения, чтобы расположить к себе собеседника, даже если высказываемая ими оценка не соответствует действительности.

Таковы основные различия в русскоязычном и англоязычном КП, а также в стратегиях, репрезентирующих их в речи. Ознакомление с данным материалом можно проводить как дедуктивным, так и индуктивным методом, важно добиться четкого осознания учащимися взаимообусловленности между особенностями КП и соответствующим им речевым стратегиям.

II Этап тренировки. Основой задачей на данном этапе обучения выступает формирование навыка автоматического использования англоязычных речевых стратегий. Начинать тренировку можно с рецептивных упражнений: объясните выбор стратегии с точки зрения ее функционального значения, определите использованную в высказывании стратегию, выберите правильный вариант языкового оформления высказывания. Следующим звеном должны стать репродуктивные задания: составьте предложения по образцу, измените предложение, используя стратегию дистанцирования (преуменьшения, преувеличения, смягчения и т.д.), сделайте высказывания более вежливыми (или неформальными), переведите вопросы, смягчив их прямолинейность, переведите предложения на английский язык. Несмотря на отсутствие на данном этапе коммуникативных заданий, правильная организация этапа тренировки очень важна, здесь, по образному замечанию Я.М. Колкер «происходит своеобразная «разборка целостной модели, собранной» на этапе ознакомления, и «шлифовка отдельных деталей» для вторичной «сборки» уже на этапе речевой практики» [1, с. 87].

III Этап речевой практики. Для успешного овладения речевыми стратегиями целесообразно конструировать продуктивные задания в виде коммуникативных ситуаций, поскольку они обеспечивают проявление речевых стратегий и речевых тактик, новизну ситуации и актуализацию участников общения, речевую активность и самостоятельность говорящих. Коммуникативные установки могут быть сформулированы следующим образом: расскажи, объясни, выскажи одобрение, покритикуй, убеди, попроси и т.д. Указанные коммуникативные задачи могут быть решены при помощи речевых ситуаций повседневного общения (как в монологической, так и диалогической формах), например: вам нужно высказать замечание своему коллеге так, чтобы не обидеть его; вы уходите с вечеринки, вежливо попрощайтесь с хозяйкой, поблагодарив ее за хороший вечер и др. Сначала скорость реакций речевых партнеров на этом этапе может быть не очень высокой, поскольку будет велика доля осознавания выбора стратегии, однако в процессе систе-

матической работы будет происходить автоматизация навыка, и скорость выполняемых действий будет возрастать. На каждом этапе целесообразно использовать контроль и самоконтроль.

Коммуникативное поведение - явление сложное и многогранное, в лин-гводидактическом аспекте оно, по мнению исследователей, заслуживает такого же внимания, как и обучение чтению, говорению, переводу и т.д. [9, с. 54]. Целенаправленная работа по обучению речевому поведению обязательно положительным образом отразится на общей коммуникативной компетенции учащихся.

Список литературы:

1. Колкер Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку: учеб. пособие / Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, Т.М. Еналиева. - М.: Издательский центр «Академия», 2000. - 264 с.

2. Кузьменкова Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде / Ю.Б. Кузьменкова // «Первое сентября». - 2005. - № 17. - С. 58-62.

3. Кузьменкова Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде / Ю.Б. Кузьменкова // «Первое сентября». - 2005. - № 18. - С. 58-63.

4. Кузьменкова Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде / Ю.Б. Кузьменкова // «Первое сентября». - 2005. - № 19. - С. 41-45.

5. Кузьменкова Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде / Ю.Б. Кузьменкова // «Первое сентября». - 2005. - № 20. - С. 41-45.

6. Кузьменкова Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде / Ю.Б. Кузьменкова // «Первое сентября». - 2005. - № 21. - С. 41-45.

7. Кузьменкова Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде / Ю.Б. Кузьменкова // «Первое сентября». - 2005. - № 22. - С. 42-47.

8. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О.А. Леонтович. - М.: Гнозис. - 2005. - 352 с.

9. Прохоров Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 328 с.

ОБУЧЕНИЕ ГРАММАТИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНДУКТИВНОГО ПОДХОДА

© Куприенко В.А.*

Институт детства Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург

Грамматический навык является важнейшим компонентом всех видов речевой деятельности и, поэтому, уже в начальной школе ему сле-

* Магистрант кафедры Раннего обучения иностранным языкам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.