ISSN 2304-120X
ниепт
научно-методический электронный журнал
2023, № 11 (ноябрь) Раздел 5.8. Педагогика
ART 231119 DOI 10.24412/2304-120X-2023-11119 УДК 378.147
Обучение русскому языку китайской аудитории с использованием вопросительных предложений: коммуникативные аспекты
Teaching Russian to a Chinese students using interrogative sentences: communicative aspects
Авторы статьи
I
Authors of the article
Гун Фэй,
старший преподаватель Шаньдунского профессионального колледжа водного хозяйства, г. Жичжао, Китайская Народная Республика [email protected] ORCID: 0009-0001-1495-5794
Чжао Хуа,
кандидат педагогических наук, доцент кафедры, профессор Шаньдунского профессионального колледжа водного хозяйства, г. Жичжао, Китайская Народная Республика [email protected] ORCID: 0009-0003-6772-6340
Gong Fei,
Lecturer, Shandong Water conservancy vocational college, Rizhao, China [email protected] ORCID: 0009-0001-1495-5794
Zhao Hua,
Professor, Shandong Water conservancy vocational college, Rizhao, China [email protected] ORCID: 0009-0003-6772-6340
Конфликт интересов
Conflict of interest statement
Конфликт интересов не указан
Conflict of interest is not declared
Для
цитирования
L
For
citation
Гун Фэй, Чжао Хуа. Обучение русскому языку китайской аудитории с использованием вопросительных предложений: коммуникативные аспекты // Научно-методический электронный журнал «Концепт». -2023. - № 11. - С. 207-219. - URL: https://e-koncept.ru/2023/231119.htm - DOI 10.24412/2304-120X-2023-11119
Gong Fei, Zhao Hua, Teaching Russian to a Chinese students using interrogative sentences: communicative aspects // Scientific-methodological electronic journal "Koncept". - 2023. - No. 11. - P. 207-219. - URL: https://e-koncept.ru/2023/231119.htm - DOI: 10.24412/2304-120X-2023-11119
Поступила в редакцию Received 30.09.23 Получена положительная рецензия Received a positive review 31.10.23
Принята к публикации Accepted for publication 31.10.23 Опубликована Published 30.11.23
Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) © Концепт, научно-методический электронный журнал, 2023 © Гун Фэй, Чжао Хуа, 2023
Аннотация
Abstract
L
Обучение русскому языку как иностранному (РКИ) обязательно должно иметь коммуникативную направленность, нацеленность на формирование у студентов умения строить коммуникацию с носителями языка на самые разные темы, участвовать в диалоге друг с другом, с преподавателями, с носителями языка. Изучение вопросительных предложений будет способствовать повышению коммуникативных навыков обучающихся, формированию у них коммуникативной компетенции. Целью статьи стало выявление способов использования вопросительных предложений как средств формирования у китайских студентов коммуникативной компетенции. В статье представлены результаты теоретико-методического исследования, основанного на методах анализа научной и методической литературы, наблюдения, сопоставления, систематизации, а также на методе проектирования системы использования вопросительных предложений в коммуникативно ориентированном образовательном процессе. Отмечается, что вопросительные предложения являются действенным средством построения диалога с собеседником, поэтому выступают важными инструментами формирования коммуникативной компетенции. Выявлены ситуации обращения к вопросительным предложениям, способы их использования на занятиях по РКИ. Вопросительные предложения являются незаменимым ресурсом при работе с дополнительными аутентичными материалами на русском языке (кинофильмами, телевидением, мультфильмами и т. п.); при общении с носителями русского языка в условиях естественной и искусственной языковой среды; при знакомстве с правилами русского этикета; при освоении студентами такой формы учебной работы, как интервью и т. д. Преподавателю РКИ в ходе формирования у китайских обучающихся коммуникативной компетенции следует обратить внимание студентов на выражение с их помощью не только вопроса, но и просьбы. Также он должен учитывать культурные особенности китайских обучающихся, обусловливающие трудности при формировании у них коммуникативных навыков. Теоретическая значимость статьи заключается в формулировке необходимости системного подхода в освоении китайскими студентами вопросительных предложений русского языка. Практическая значимость состоит в подборе заданий на использование вопросительных предложений как средств формирования у студентов коммуникативной компетенции.
Teaching the Russian language must necessarily have a communicative orientation, aimed at developing in students the ability to communicate with native speakers on a variety of topics, to participate in dialogue with each other, with teachers, and with native speakers. Studying interrogative sentences will help improve students' communication skills and develop their communicative competence. The purpose of the article was to identify ways to use interrogative sentences as a means of developing communicative competence among Chinese students. The article presents the results of a theoretical and methodological study based on methods of analysis of scientific and methodological literature, observation, comparison, systematization, as well as on the method of designing a system for using interrogative sentences in a communicatively oriented educational process. It is noted that interrogative sentences are an effective means of building a dialogue with an interlocutor, therefore they are important tools for developing communicative competence. Situations for addressing interrogative sentences and ways of using them in RFL classes have been identified. Interrogative sentences are an indispensable resource when working with additional authentic materials in Russian (movies, television, cartoons, etc.); when communicating with native speakers of the Russian language in a natural and artificial language environment; when getting acquainted with the rules of Russian etiquette; when students master such a form of educational work as an interview, etc. The RFL teacher, in the course of developing communicative competence among Chinese students, should draw the students' attention to using them to express not only a question, but also a request. He/she must also take into account the cultural characteristics of Chinese students, which cause difficulties in developing their communication skills. The theoretical significance of the article lies in the formulation of the need for a systematic approach to practical use of Russian interrogative sentences by Chinese students. The practical significance lies in the selection of tasks for the use of interrogative sentences as a means of developing communicative competence in students.
Ключевые слова
Key words
русский язык как иностранный, китайские студенты, вопросительные предложения, коммуникация, коммуникативная компетенция, аутентичные учебные материалы
Благодарности
Russian as a foreign language, Chinese students, interrogative sentences, communication, communicative competence, authentic educational materials
Acknowledgements
Авторы выражают благодарность своему коллеге, старшему преподавателю А. М. Захаровой, за ценные советы при планировании исследования и наставническую поддержку и студентам, которые принимали участие в исследовании.
The authors express their gratitude to their colleague, senior lecturer A.M. Zakharova, for her valuable advice in planning the study and mentoring support to the students who participated in the study.
Введение / Introduction
Формирование коммуникативной компетенции обучающихся является основной задачей обучения любому языку, в том числе русскому языку как иностранному. Коммуникативная компетенция определяется в методической литературе как «способность решать средствами иностранного языка актуальные для учащихся задачи общения в бытовой, учебной, производственной и культурной жизни; умение учащегося пользоваться
фактами языка и речи для реализации целей общения» [1]. Коммуникативная компетенция предполагает способность обучающегося вступать в диалог и устанавливать контакт с носителями языка в любых условиях речевого общения, при непосредственном и опосредованном контакте. Даже имея прочные лингвистические знания, хорошо освоив правила языка, человек не всегда оказывается способен наладить с окружающими полноценное взаимодействие, диалог, объяснить свои цели, решить проблемы, достичь желаемого. Основной функцией языка является коммуникативная. Американский лингвист Д. Хаймс, стоящий у истоков разработки понятия коммуникативной компетенции, эмоционально замечал: «Все языковые знания ничего не стоят без умения обучающегося вступать в коммуникацию, поддерживать общение, достигать взаимопонимания с собеседником» [2]. В российской лингводидактике исследованием коммуникативной компетенции начал заниматься М. Н. Вятютнев, определивший ее как «способность человека общаться в трудовой или учебной деятельности, удовлетворяя свои интеллектуальные запросы» [3]. В настоящий момент представление о сферах коммуникации, несомненно, расширилось, включив не только учебу и трудовую деятельность, но и все остальные сферы непосредственного общения людей.
Участвуя в процессе коммуникации, человек должен учитывать множество обстоятельств, определяющих ее специфику: общественные нормы, особенности культурного контекста, менталитет участников общения, то есть коммуникативный аспект владения языком тесно соотнесен с лингвокультурологическим, лингвострано-ведческим. Коммуникативная компетенция связывается также «с пониманием социальной ситуации общения в группе и владением социальными ролями» [4], с «процессами развития и самоактуализации личности каждого участника образовательного процесса» [5]. Кроме того, коммуникативная компетенция включает такие компетенции (компоненты компетенции), как «лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, стратегическая, социальная, социокультурная» [6], то есть по сути является многокомпонентной, предполагающей опору на целый комплекс представлений, знаний, умений, навыков обучающихся.
Формирование коммуникативной компетенции является сложным, длительным процессом, организовать который труднее, чем собственно изучение структуры языка, его фонетики, орфоэпии, лексики, морфологии, синтаксиса. Для этого недостаточно стандартных приемов и упражнений репродуктивного характера, недостаточно сконцентрироваться на объяснительно-иллюстративной системе преподавания. Все составные элементы языка могут быть достаточно качественно изучены как отдельные компоненты, но не объединены в восприятии обучающегося в систему, которая позволит ему осуществлять коммуникацию с носителями языка. А ведь именно коммуникация, умение вступить в беседу с другими людьми - первостепенные задачи каждого человека, который принимается за изучение того или иного языка.
Формирование коммуникативной компетенции не будет успешным, если не созданы условия для освоения обучающимися специфики русских вопросительных предложений, не проведена работа по овладению умениями использовать их в речи, в непосредственном коммуникативном взаимодействии.
Таким образом, нам следует рассмотреть особенности использования в процессе обучения русскому языку китайских студентов вопросительных предложений как средств развития коммуникативных навыков обучающихся, формирования у них коммуникативной компетенции.
Обзор литературы / Literature review
Формирование коммуникативной компетенции при изучении русского языка как иностранного (РКИ) в китайской аудитории может быть основано на применении различных технологий, методов и методик, форм и средств обучения. Л. П. Кло-букова, О. Б. Ермакова и Е. А. Чернышенко считают важным обратиться к помощи новых образовательных технологий, в частности электронных средств обучения, с помощью которых студенты получают доступ к аутентичным языковым материалам [7]. Н. П. Трушина и Л. М. Гайнанова концентрируют свое внимание на использовании как средств формирования коммуникативной компетенции на занятиях РКИ электронных учебных пособий, включающих «эффективные виды заданий с учетом принципов наглядности, интерактивности, аутентичности» [8]. Целый ряд способов развития коммуникативной компетенции выделяет А. Д. Фоменко, в том числе игровые методы обучения, работу с материалами социальных сетей, создание собственного видеоконтента и т. п. [9] Эффективным средством формирования межкультурной коммуникативной компетенции студентов А.В. Анненкова называет использование в учебном процессе новостных репортажей [10].
А. А. Аббасова и К. А. Степанова сосредоточивают внимание на дискуссионном методе обучения, с помощью которого организуются занятия коммуникативного характера в различных формах (круглый стол, мозговой штурм, практикум на основе метода кейс-стади, деловая, ролевая игра, мастер-класс и др.) [11]. М. А. Ефремова и И. А. Королева предлагают обратиться в процессе обучения к мультипликационным фильмам как «аутентичным образцам устноречевых высказываний для повышения качества коммуникативной компетентности» [12]. Дж. П. Тенг Фатт отмечает, что коммуникативно ориентированное изучение иностранного языка должно иметь профессиональную направленность, с тем чтобы приблизить будущего выпускника к запросам отрасли, в которой ему предстоит работать [13]. Ю. Ф. Гонг, К. Лай и С. А. Гао считают необходимым выделить огромную роль педагога в организации обучения, нацеленного на формирование межкультурной коммуникативной компетенции; преподаватель должен обладать множеством профессиональных умений, мульти-культурной идентичностью, выполнять функции транслятора культуры. Личность педагога в этом случае выступает как значимый педагогический ресурс [14].
Вопрос привлечения интернет-ресурсов в качестве актуальных средств и материалов, необходимых для формирования коммуникативной компетенции студентов, которые изучают русский язык, затрагивается в работах многих исследователей. А. Н. Аль-Каиси, А. Л. Архангельская и О. И. Руденко-Моргун отмечают возможность использования в процессе обучения голосового помощника «Алиса», который помогает овладению первоначальными коммуникативными умениями [15]. Ж. Маха-нова, Р. Арынбаева, О. Павловская выявляют значительный дидактический потенциал подкастов (аудиопрограмм, транслируемых онлайн), которые помогают обучающимся преодолеть языковой барьер и повышают их мотивацию к изучению русского языка; строят на нем оригинальную авторскую методику проведения занятий по РКИ [16].
В любом случае и преподаватель, и обучающиеся, целью которых является формирование коммуникативной компетенции, должны осознавать, что работа в данном направлении требует немалых усилий и может занять много времени, а также связана с освоением разнообразных коммуникативно значимых языковых элементов, к числу которых относятся и вопросительные предложения. Еще в самом начале разработки
коммуникативного подхода в языковом образовании М. Канале отмечал, что необходима перестройка всего процесса обучения с тем, чтобы постепенно перейти от коммуникативной компетенции к коммуникативной языковой педагогике [17].
Проблемы изучения иноязычными обучающимися вопросительных предложений и формирования с их помощью коммуникативных умений и навыков поднимаются различными российскими и зарубежными педагогами, методистами, преподавателями-практиками. Ц. Ли и Г. М. Трифонова, сопоставив вопросительные предложения русского и китайского языков, делают вывод об их общем функциональном и структурном сходстве и находят отличие в том, что «порядок слов в структуре вопросительных предложений в русском языке более свободный, чем в китайском языке» [18]. Это означает, что изучение китайскими студентами русских вопросительных предложений не предполагает значительных технических трудностей. Л. Ф. Крапивник и А. Лю акцентируют деление русских вопросительных предложений на собственно-вопросительные и несобственно-вопросительные, в связи с чем отмечают, что работа с ними должна быть «направлена на оптимизацию их усвоения и понимания в китайской аудитории» [19]. Ю. А. Замальдинова считает необходимым уделять особое внимание интонации вопросительных предложений, типам их интонационных конструкций, полагает, что «необходимо на начальном уровне научить студентов интонационному оформлению синтагм, синтагматическому членению предложений, а также выделению интонационного центра каждой синтагмы» [20].
В процессе изучения вопросительных предложений русского языка китайские студенты могут допускать ошибки. М. Ли относит к ним неправильный, неудачный порядок слов, неверно выбранные вопросительные слова, ошибки в построении вопросительных предложений с союзом ли, пропуски глаголов-сказуемых, ошибки в ви-довременном согласовании глаголов, в употреблении местоимений, неправомерное усложнение предложения и, наоборот, упрощение сложного вопросительного предложения и др. [21] Понимание того, какие ошибки являются типичными, позволяет педагогу более результативно организовать в китайской аудитории изучение вопросительных предложений.
Можно отметить, что к вопросу об использовании вопросительных предложений в процессе формирования у китайских обучающихся коммуникативной компетенции исследователи обращаются недостаточно часто.
Методологическая база исследования / Methodological base of the research
В ходе работы проведено теоретическое исследование научных публикаций российских и зарубежных авторов, касающихся коммуникативного подхода в обучении русскому языку как иностранному, формирования у студентов коммуникативной компетенции, особенностей репрезентации вопросительных предложений в обучении иностранцев русскому языку. При этом использовались общенаучные методы анализа, синтеза, обобщения, метод наблюдения и описательный метод при отборе и фиксации фактов для теоретического анализа, методы мониторинга, сопоставления и систематизации при выявлении общего и отличающегося в исследованиях различных ученых.
В ходе практического исследования применялся метод проектирования, позволивший представить работу с вопросительными предложениями русского языка в китайской аудитории как систему, в которой сочетается множество элементов, определяющих подбор учебного материала, выбор технологий, методов, форм и средств обучения. Основным подходом в ход проектирования стал системный.
Результаты исследования / Research results
Знакомство с вопросительными предложениями, их разновидностями происходит еще на начальном этапе освоения китайскими обучающимися русского языка. Уже на элементарном уровне для обеспечения коммуникации обучающийся должен уметь «запрашивать и сообщать информацию: задавать вопрос или сообщать о чем-либо» [22]. При этом осваиваются в первую очередь стандартные формы вопросов, которые помогают студентам включиться в процесс обучения, в контакты с носителями языка, вопросы, которые могут прозвучать в магазине, в кабинете врача, в аптеке, на вокзале, в музее, в кинотеатре, в транспорте и т. п. Для освоения таких вопросов используются учебные материалы, упражнения в учебниках и учебных пособиях. Студентов учат строить вопросы по образцу, пользоваться основными вопросительными словами кто, что, где, когда, почему и другими, отвечать на вопросы. На занятиях они задают вопросы друг другу, преподавателю, отвечают на вопросы педагога и других студентов. Могут использоваться упражнения стандартного («Прочитайте текст, ответьте на вопросы к нему», «Прочитайте текст, задайте к нему вопросы», «Рассмотрите рисунок, ответьте на вопросы») и эвристического характера («Найдите среди данных предложений ответ на поставленный вопрос», «Найдите среди данных вопросов тот, на который дан этот ответ», «Задайте вопросы новому студенту в группе», «Задайте вопросы одногруппникам, преподавателю»).
Для того чтобы формирование коммуникативной компетенции обучающихся было успешным, педагогу следует постепенно переходить от учебных, печатных материалов к внеучебным, аутентичным. С одной стороны, «свободное владение диалогической речью предполагает корректную постановку вопросов, обучение которой во всех учебных комплексах идет прежде всего на печатном, зрительно воспринимаемом материале» [23], с другой - только дополнительные, сторонние, неучебные материалы позволят включить студентов в естественную языковую и коммуникативную среду.
Дополнительными учебными материалами, способствующими формированию коммуникативной компетенции китайских студентов, и их источниками могут выступать:
- художественные и мультипликационные фильмы на русском языке;
- программы российского телевидения;
- рекламные ролики (коммерческая и социальная реклама);
- экскурсии в российский музей;
- посещение учреждений культуры: театров, кинотеатров и др.;
- посещение рынков, магазинов и т. п.
Если преподавание происходит в Китае, то данная система дополняется следующими компонентами:
- встречи и беседы с потомками русских переселенцев;
- виртуальные экскурсии в российский музей;
- посещение православных храмов;
- участие в праздниках, фестивалях и конкурсах, проводимых российскими диаспорами в Китае;
- общение в социальных сетях и т. п.
Данные инструменты и ресурсы содержат страноведческую информацию, что способствует «формированию и развитию коммуникативной компетенции обучающегося в ее единстве с социокультурной компетенцией (органическое соединение в
процессе обучения факторов языка и культуры страны изучаемого языка)» [24]. Студент одновременно погружается в культурную и коммуникативную среду.
При обучении китайских студентов педагогу следует помнить, что «использование тщательно отобранных аутентичных материалов, обеспечивающих полноценное погружение учащихся в языковую среду, способствует высокой эффективности языкового обучения и помогает студентам преодолеть трудности межкультурной коммуникации» [25]. Чем больше общения в реальной и виртуальной языковой среде будет у обучающегося, тем успешнее будет формироваться его коммуникативная компетенция.
В каждой ситуации, где обучающиеся имеют возможность вступить в контакт с носителями русского языка, необходимо нацеливать их на ведение разнообразных диалогов, использование в своей речи различных вопросительных предложений.
Например, перед просмотром рекламного ролика можно задать вопросы:
- Вам нравится реклама?
- Реклама каких товаров в Китае встречается чаще всего?
После просмотра рекламного ролика можно организовать его обсуждение с помощью вопросов:
- Вам понравилась эта реклама?
- Какой товар прорекламирован в этом ролике?
- Нравится ли Вам этот товар?
Возможно коммуникативное задание:
- Обсудите товар с другими студентами группы. Узнайте, кому он нравится, а кому нет, подсчитайте количество студентов.
Перед посещением русского магазина (рынка) необходимо подготовить студентов к диалогу с продавцами, другими покупателями, заранее наметить круг вопросов, которые могут быть использованы:
- Сколько стоит ... ?
- Есть ли ... другого цвета?
- Эта вещь сейчас в моде?
- Где произведен товар? и т. п.
После посещения магазина можно провести беседу со студентами:
- Вы нашли в магазине что-то для себя?
- Что Вы купили?
- Что Вы узнали у продавца?
- Где лежало ... ? и т. п.
Приемы и упражнения на использование вопросов при общении в различных ситуациях могут быть самыми разнообразными. К примеру, можно предложить студентам составить и разыграть диалог в кафе, магазине, аптеке, кабинете врача с условием обязательного использования в беседе определенного вопроса:
- Что Вы мне посоветуете?
- Чем я могу Вам помочь?
- Не могли бы Вы рассказать подробнее?
- Что мне делать, если ... ? и т. п.
Действенным способом обучения китайских студентов постановке вопроса в русском языке является также использование интервью как формы организации учебной деятельности. Как отмечают В. Д. Янченко и Н. Вэй, у интервью большой обучающий потенциал, с его помощью «китайские студенты вовлекаются в конструктивный диалог, учатся задавать встречные вопросы и отвечать на них развернуто»
[26]. Интервью как публицистический жанр становится на занятии по РКИ высокоэффективным коммуникативным упражнением, направленным на развитие навыков говорения. Выполнение работы в форме интервью может стать проектным заданием. В ходе подготовки к нему студенты выбирают объект интервьюирования (одногруп-пника, преподавателя, работника общежития и т. п.) и определяют круг исходных вопросов, которые будут заданы:
- Как Ваше имя?
- Где Вы родились?
- Расскажите о своей семье.
- Чем Вы увлекаетесь в свободное время?
- Какова Ваша профессия? Где Вы ей обучались? и т. п.
Предварительный этап включает также работу с лексикой (словами, сочетаниями, фразеологизмами), которые будут использованы или могут встретиться в интервью. Результат интервью может быть представлен как презентация, статья в периодическом издании, сюжет для телевидения вуза и т. п.
Формирование коммуникативной компетенции также не может состояться без глубокого знакомства китайских студентов с русским этикетом, его историей, особенностями, стандартными формулами, ситуациями использования, тем более что китайский и русский этикет имеют отличия. Знание речевого этикета «помогает студентам быстрее освоить неродную языковую среду, эффективно пользоваться русским языком» [27]. Общение с представителями другой культуры мыслимо только с учетом этикетных особенностей. Знакомство с этикетными нормами можно организовать в игровой форме, вводя на каждое практическое занятие информацию о какой-то особенности речевого поведения в обществе. Затем можно использовать на занятии коммуникативные задания:
- Обратитесь к незнакомому человеку на улице, вежливо спросите его, как пройти к университету.
- Обратитесь с одним и тем же вопросом к одногруппнику, преподавателю и декану факультета. Каковы будут отличия?
Необходимо акцентировать внимание на некоторых отличительных особенностях речевого этикета в Китае и России с тем, чтобы студенты старались менять свое поведение: в России не принято долго пожимать руку при выражении благодарности; в России люди более свободно общаются с незнакомцами на улице; в России при обращении к человеку достаточно назвать его по имени и отчеству, использовать указание на его должность (декан, преподаватель, начальник, инженер) необязательно; у русских женщин нельзя спрашивать об их возрасте [28].
Следует обратить внимание китайских студентов на то, что вопросительные предложения в русском языке служат не только для выражения вопроса, что особенно ярко проявляется в русском речевом этикете. С их помощью также может формулироваться побуждение, совет, передаваться сомнение, удивление. Вопросы могут использоваться в том случае, когда говорящий стремится транслировать свои эмоции, а также в стандартных этикетных конструкциях: «Не могли бы Вы мне помочь?» В учебной коммуникации чаще всего используются прямые вопросы, в то время как в непосредственном живом общении более распространены косвенные, например, для передачи непрямой просьбы. При этом «ряд способов выражения косвенных речевых актов просьбы в форме вопроса в русской лингвокультуре намного шире и многооб-
разнее, нежели в китайском лингвокогнитивном пространстве» [29]. Этот момент требует внимания преподавателя и отработки в процессе обучения китайских студентов русскоязычной коммуникации.
Можно предложить студентам задания, в процессе выполнения которых они будут учиться пользоваться вопросительными конструкциями, непрямо выражающими просьбу:
1. Ваши русские знакомые задают вам вопросы: «Ты научишь меня китайскому языку?», «Ты поможешь мне открыть эту дверь?», «Ты меня проводишь?», «Ты можешь приехать завтра?», «Не могли бы вы отойти?» О чем они просят вас с помощью этих вопросов?
2. Попросите собеседника с помощью вопроса: дать вам карандаш, открыть перед вами дверь, пропустить вас без очереди, уступить вам место возле окна в аудитории, улыбнуться вам.
Нельзя не заметить также, что овладение студентами коммуникативной компетенцией именно в китайской аудитории имеет свою специфику, связанную с особенностями осуществления учебного процесса в Китае. Традиционная китайская система образования построена на том, что «преподаватель имеет абсолютный авторитет, диалоги между студентом и преподавателем исключены, обучение строится на запоминании и повторении полученной информации» [30]. Для китайских студентов в результате очень сложно организовывать взаимодействие с незнакомыми и малознакомыми людьми, проявлять активность, раскрывать себя перед одногруппниками и педагогом [31]. Такие изначальные условия затрудняют практическое освоение студентами коммуникативных навыков и требуют от преподавателя особых усилий по организации учебного процесса. Вопросительные предложения могут стать инструментами, способствующими включению студентов в разнонаправленный диалог (между преподавателем и студентом, между студентами). Сформировать коммуникативную компетенцию иначе, чем выстраиванием партнерских отношений, невозможно, поскольку «коммуникативность, установка на живое общение со слушателями создаются разговорностью речи, зрительным и голосовым контактом» [32]. Как отмечают преподаватели-практики, «в китайской аудитории коммуникативность должна доминировать над грамматикой. <...> Только погружение грамматики (даже на элементарном уровне изучения языка) в коммуникативную стихию дает результат» [33], что связано с отмеченными выше особенностями системы обучения в Китае, воспитания и менталитета китайских студентов. Решая задачу формирования коммуникативной компетенции китайских студентов, «преподаватель должен постоянно стимулировать их коммуникативную активность, учитывая психологические и социокультурные особенности» [34]. Специфику усвоения китайскими обучающимися коммуникативной компетенции должны учитывать как русские преподаватели, так и китайские.
Заключение / Conclusion
Умение организации взаимодействия с носителями языка, общения с ними зависит от формирования у обучающегося коммуникативной компетенции, позволяющей свободно включаться в процесс общения в любой ситуации взаимодействия с другими людьми. Вопросительные предложения являются основой и одновременно инструментом коммуникации, они помогают начать общение и достигнуть его целей (что-то
узнать у собеседника, установить с ним контакт, наладить отношения). Они должны использоваться на всех этапах формирования коммуникативной компетенции, быть основой всех используемых при этом форм деятельности. Преподавателю русского языка в китайской аудитории следует продумывать использование вопросительных предложений как систему в ходе работы с аутентичными дополнительными материалами, формирующими естественную и искусственную языковую среду; при освоении китайскими студентами правил русского этикета, в том числе речевого; при использовании в обучении интервью как особого коммуникативного упражнения и т. д. В процессе формулировки вопросов, их задавания собеседникам и ответов на них повышается уровень владения китайскими обучающимися коммуникативными навыками.
Сформированные коммуникативные навыки помогают китайским студентам быстро включаться в различные социальные процессы, достигать своих личных целей, полноценно выполнять профессиональные обязанности. В связи с этим вопрос о формировании коммуникативной компетенции является очень перспективным и может быть в дальнейшем рассмотрен в различных планах: с точки зрения используемых преподавателем материалов, применяемых образовательных технологий, методов и средств обучения и т. п. В любом случае системный подход к формированию у китайских обучающихся коммуникативной компетенции сделает работу педагога более эффективной.
Ссылки на источники / References
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: ИКАР, 2009. - С. 98.
2. Hymes D. H. "On Communicative Competence" // Sociolinguistics. Selected Readings / eds. J. B. Pride, J. Holmes. -Harmondsworth: Penguin, 1972. - P. 273.
3. Вятютнев М. Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом. - 1977. - № 6. - С. 40.
4. Пикалова Е. В. Влияние цифровых технологий на формирование коммуникативной компетенции в преподавании русского языка как иностранного // Гуманитарные и социальные науки. - 2022. - Т. 90. - № 1. -С. 184. - URL: https://doi.org/10.18522/2070-1403-2022-90-1-183-187
5. Кобилова Г. Т. Развитие и формирование коммуникативных компетенций на уроках русского языка для студентов высших учебных заведений // Актуальные научные исследования в современном мире. - 2021. -№ 1-8 (69). - С. 76.
6. Азимов Э. Г., Щукин А. Н Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - С. 98-99.
7. Клобукова Л. П., Ермакова О. Б., Чернышенко Е. А. Новые образовательные технологии как инструмент формирования социокультурного компонента коммуникативной компетенции в рамках профессионально ориентированного обучения РКИ // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. - 2022. -№ 2 (45). - С. 38-44.
8. Трушина Н. П., Гайнанова Л. М. Электронное учебное пособие как средство формирования коммуникативной компетенции на занятиях РКИ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2021. - Т. 14. -№ 11. - С. 3606. - URL: https://doi.org/10.30853/phil210568
9. Фоменко А. Д. Способы развития коммуникативной компетенции на онлайн-занятиях по РКИ (довузовский этап подготовки) // Бюллетень гуманитарных исследований в междисциплинарном научном пространстве. - 2021. - № 1. - С. 66-67.
10. Анненкова А. В. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов посредством новостных репортажей // Байкальский Вестник ДААД. - 2020. - № 1. - С. 81-86.
11. Аббасова А. А., Степанова К. А. Дискуссионный метод обучения как эффективный способ формирования коммуникативной компетенции обучающихся на занятиях по РКИ // Глобальный научный потенциал. -2018. - № 11 (92). - С. 10.
12. Ефремова М. А., Королева И. А. Мультфильмы на уроках РКИ как средство формирования иноязычной социокультурной и коммуникативной компетенции // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2020. - № 8 (151). - С. 29.
13. Teng Fatt J. P. Achieving communicative competence: the role of higher education // Higher Education. - 1991. -№ 22. - Р. 43. - URL: https://doi.org/10.1007/BF02351199
14. Gong Y. F., Lai C., Gao X. A. Language teachers' identity in teaching intercultural communicative competence // Language, Culture and Curriculum. - 2021. - 35. - Р. 715-716. - URL: https://doi.org/10.1080/07908318.2021.1954938
15. Al-Kaisi A. N., Arkhangelskaya A. L., Rudenko-Morgun O. I. The didactic potential of the voice assistant "Alice" for students of a foreign language at a university // Education and Information Technologies. - 2021. - № 26. -Р. 715. - URL: https://doi.org/10.1007/s10639-020-10277-2
16. Makhanova Z., Arynbayeva R., Pavlovskaya O. The linguocultural phenomenon of internet resources: the effectiveness of using podcasting in the Russian language learning // Education and Information Technologies. - 2023. -№ 39. - URL: https://doi.org/10.1007/s10639-023-11820-7
17. Canale M. From communicative competence to communicative language pedagogy // Language & Communication. - L.: Longman, 1983. - Р. 3.
18. Ли Ц., Трифонова Г. М. Вопросительные предложения в русском и китайском языках // Диалог культур -диалог о мире и во имя мира. - 2014. - № 2. - С. 102.
19. Крапивник Л. Ф., Лю А. Русские вопросительные предложения в китайской аудитории (к проблеме изучения и перевода) // Проблемы высшего образования. - 2015. - № 1. - С. 266.
20. Замальдинова Ю. А. Интонационные конструкции вопросительных предложений в аспекте РКИ // Устойчивое развитие науки и образования. - 2021. - № 3 (54). - С. 70.
21. Ли М. Типовые ошибки китайских студентов, изучающих русский язык, и пути их коррекции: вопросительные предложения // Педагогическое образование в России. - 2010. - № 4. - С. 101-102.
22. Мартынова О. Н. Русский язык как иностранный. Элементарный уровень: учеб. пособие. - Самара: Изд-во Самарского ун-та, 2020. - С. 5.
23. Ли М. Типовые ошибки китайских студентов, изучающих русский язык, и пути их коррекции: вопросительные предложения. - С. 100.
24. Маркина П. В., Филиппов С. В. Использование страноведческой информации при развитии проекта коммуникативной компетенции на занятиях по русскому языку как иностранному в иноязычной среде обучения // Мир науки, культуры, образования. - 2020. - № 4 (83). - С. 52. - URL: https://doi.org/10.24411/1991-5497-2020-00847
25. Клобукова Л. П., Ермакова О. Б., Чернышенко Е. А. Новые образовательные технологии как инструмент формирования социокультурного компонента коммуникативной компетенции в рамках профессионально ориентированного обучения РКИ. - С. 38.
26. Янченко В. Д., Вэй Н. Опыт использования интервью в преподавании русского языка китайским студентам-русистам // Наука и школа. - 2020. - № 2. - С. 68. - URL: https://doi.org/10.31862/1819-463X-2020-2-68-74
27. Юй Ц. Сопоставительный анализ употребления различных форм речевого этикета в русском и китайском коммуникативном поведении // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - 2011. - № 4. - С. 48.
28. Юй Ц. Сопоставительный анализ употребления различных форм речевого этикета в русском и китайском коммуникативном поведении. - С. 52.
29. Бабкина П. С. Вопросительное предложение как грамматический способ выражения непрямой просьбы (на материале русского и китайского языков) // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия A. Гуманитарные науки. - 2022. - № 2. - С. 55.
30. Казанцева А. М., Рахимова А. Р. Опыт реализации коммуникативного подхода на занятиях по РКИ в китайской аудитории // Казанская наука. - 2023. - № 3. - С. 21.
31. Овсий Е. С. Учёт этнопсихологических особенностей китайских обучающихся при использовании коммуникативного подхода к обучению русскому языку как иностранному // Балтийский гуманитарный журнал. -2019. - Т. 8. - № 2 (27). - С. 77.
32. Крылова М. Н. Публичная и научная речь: учеб. пособие. - Зерноград: АЧИИ, 2022. - С. 41.
33. Беликов С. В., Качесова И. Ю. Формирование коммуникативно-речевой компетентности в преподавании русского языка как иностранного (из опыта обучения русскому языку китайских студентов) // Филология и человек. - 2020. - № 4. - С. 73. - URL: https://doi.org/10.14258/filichel(2020)4-05
34. Болдырева Е. М. Методы и приемы обучения китайских студентов русской разговорной речи // Ярославский педагогический вестник. - 2020. - № 5 (116). - С. 71. - URL: https://doi.org/10.20323/1813-145X-2020-5-116-61-74
1. Azimov, E. G., & Shchukin, A. N. (2009). Novyj slovar' metodicheskih terminov i ponyatij (teoriya i praktika obucheniya yazykam) [New Dictionary of methodological terms and concepts (theory and practice of language teaching)], IKAR, Moscow, p. 98 (in Russian).
2. Hymes, D. H. (1972). "On Communicative Competence", in Pride, J. B., & Holmes, J. (eds.). Sociolinguistics. Selected Readings, Penguin, Harmondsworth, p. 273 (in English).
3. Vyatyutnev, M. N. (1977). "Kommunikativnaya napravlennost' obucheniya russkomu yazyku v zarubezhnyh shko-lah" [Communicative orientation of Russian language teaching in foreign schools], Russkij yazyk za rubezhom, № 6, p. 40 (in Russian).
4. Pikalova, E. V. (2022). "Vliyanie cifrovyh tekhnologij na formirovanie kommunikativnoj kompetencii v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo" [The influence of digital technologies on the formation of communicative competence in teaching Russian as a foreign language], Gumanitarnye i social'nye nauki, t. 90, № 1, p. 184. Available at: https://doi.org/10.18522/2070-1403-2022-90-1-183-187 (in Russian).
5. Kobilova, G. T. (2021). "Razvitie i formirovanie kommunikativnyh kompetencij na urokah russkogo yazyka dlya stu-dentov vysshih uchebnyh zavedenij" [Development and formation of communicative competencies in Russian language lessons for students of higher educational institutions], Aktual'nye nauchnye issledovaniya v sovremennom mire, № 1-8 (69), p. 76.
6. Azimov, E. G., & Shchukin, A. N. (2009). Op. cit., pp. 98-99 (in Russian).
7. Klobukova, L. P., Ermakova, O. B., & Chernyshenko, E. A. (2022). "Novye obrazovatel'nye tekhnologii kak instrument formirovaniya sociokul'turnogo komponenta kommunikativnoj kompetencii v ramkah professional'no ori-entirovannogo obucheniya RKI" [New educational technologies as a tool for the formation of the socio-cultural component of communicative competence within the framework of professionally oriented RFL training], Aktual'nye voprosy sovremennojfilologii i zhurnalistiki, № 2 (45), pp. 38-44 (in Russian).
8. Trushina, N. P., & Gajnanova, L. M. (2021). "Elektronnoe uchebnoe posobie kak sredstvo formirovaniya kommunikativnoj kompetencii na zanyatiyah RKI" [Electronic textbook as a means of forming communicative competence in the RFL classroom], Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, t. 14, № 11, p. 3606. Available at: https://doi.org/10.30853/phil210568 (in Russian).
9. Fomenko, A. D. (2021). "Sposoby razvitiya kommunikativnoj kompetencii na onlajn-zanyatiyah po RKI (dovuzovskij etap podgotovki)" [Ways to develop communicative competence in online RFL classes (pre-university stage of training)], Byulleten' gumanitarnyh issledovanij vmezhdisciplinarnom nauchnom prostranstve, № 1, pp. 66-67 (in Russian).
10. Annenkova, A. V. (2020). "Formirovanie mezhkul'turnoj kommunikativnoj kompetencii studentov posredstvom novostnyh reportazhej" [Formation of intercultural communicative competence of students through news reports], Bajkal'skij Vestnik DAAD, № 1, pp. 81-86 (in Russian).
11. Abbasova, A. A., & Stepanova, K. A. (2018). "Diskussionnyj metod obucheniya kak effektivnyj sposob formirovaniya kommunikativnoj kompetencii obuchayushchihsya na zanyatiyah po RKI" [The discussion method of teaching as an effective way to develop the communicative competence of students in RFL classes], Global'nyj nauchnyj potencial, № 11 (92), p. 10 (in Russian).
12. Efremova, M. A., & Koroleva, I. A. (2020). "Mul'tfil'my na urokah RKI kak sredstvo formirovaniya inoyazychnoj soci-okul'turnoj i kommunikativnoj kompetencii" [Cartoons in RFL lessons as a means of developing foreign language sociocultural and communicative competence], Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, № 8 (151), p. 29 (in Russian).
13. Teng Fatt, J. P. (1991). "Achieving communicative competence: the role of higher education", Higher Education, № 22, p. 43. Available at: https://doi.org/10.1007/BF02351199 (in English).
14. Gong, Y. F., Lai, C., & Gao, X. A. (2021). "Language teachers' identity in teaching intercultural communicative competence", Language, Culture and Curriculum, 35, pp. 715-716. Available at: https://doi.org/10.1080/07908318.2021.1954938 (in English).
15. Al-Kaisi, A. N., Arkhangelskaya, A. L., & Rudenko-Morgun, O. I. (2021). "The didactic potential of the voice assistant "Alice" for students of a foreign language at a university", Education and Information Technologies, № 26, R. 715. Available at: https://doi.org/10.1007/s10639-020-10277-2 (in English).
16. Makhanova, Z., Arynbayeva, R., & Pavlovskaya, O. (2023). "The linguocultural phenomenon of internet resources: the effectiveness of using podcasting in the Russian language learning", Education and Information Technologies, № 39. Available at: https://doi.org/10.1007/s10639-023-11820-7 (in English).
17. Canale, M. (1983). "From communicative competence to communicative language pedagogy", Language & Communication, Longman, London, p. 3 (in English).
18. Li, C., & Trifonova, G. M. (2014). "Voprositel'nye predlozheniya v russkom i kitajskom yazykah" [Interrogative sentences in Russian and Chinese], Dialog kul'tur - dialog o mire i vo imya mira, № 2, p. 102 (in Russian).
19. Krapivnik, L. F., & Lyu, A. (2015). "Russkie voprositel'nye predlozheniya v kitajskoj auditorii (k probleme izucheniya i perevoda)" [Russian interrogative sentences in the Chinese audience (on the problem of study and translation)], Problemy vysshego obrazovaniya, № 1, p. 266 (in Russian).
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28. 29.
30.
31.
32.
33.
34.
Zamal'dinova, Yu. A. (2021). "Intonacionnye konstrukcii voprositel'nyh predlozhenij v aspekte RKI" [Intonation structures of interrogative sentences in the aspect of RFL], Ustojchivoe razvitie nauki i obrazovaniya, № 3 (54), p. 70 (in Russian).
Li, M. (2010). "Tipovye oshibki kitajskih studentov, izuchayushchih russkij yazyk, i puti ih korrekcii: voprositel'nye predlozheniya" [Typical mistakes of Chinese students studying Russian and ways to correct them: interrogative sentences], Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii, № 4, pp. 101-102 (in Russian).
Martynova, O. N. (2020). Russkij yazyk kak inostrannyj. Elementarnyj uroven' [Russian as a foreign language. Elementary level]: ucheb. posobie, Izd-vo Samarskogo un-ta, Samara, p. 5 (in Russian). Li, M. (2010). Op. cit., p. 100.
Markina, P. V., & Filippov, S. V. (2020). "Ispol'zovanie stranovedcheskoj informacii pri razvitii proekta kommu-nikativnoj kompetencii na zanyatiyah po russkomu yazyku kak inostrannomu v inoyazychnoj srede obucheniya" [The use of country-specific information in the development of communicative competence project in the RFL classroom in a foreign-language learning environment], Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya, № 4 (83), p. 52. Available at: https://doi.org/10.24411/1991-5497-2020-00847
Klobukova, L. P., Ermakova, O. B., & Chernyshenko, E. A. (2022). Op. cit., p. 38 (in Russian). Yanchenko, V. D., & Vej, N. (2020). "Opyt ispol'zovaniya interv'yu v prepodavanii russkogo yazyka kitajskim studen-tam-rusistam" [Practice of using interviews in teaching Russian to Chinese Russian students], Nauka i shkola, № 2, p. 68. Available at: https://doi.org/10.31862/1819-463X-2020-2-68-74 (in Russian).
Yuj, C. (2011). "Sopostavitel'nyj analiz upotrebleniya razlichnyh form rechevogo etiketa v russkom i kitajskom kom-munikativnom povedenii" [Comparative analysis of the use of various forms of speech etiquette in Russian and Chinese communicative behavior], Vestnik Centra mezhdunarodnogo obrazovaniya Moskovskogo gosudarstven-nogo universiteta. Filologiya. Kul'turologiya. Pedagogika. Metodika, № 4, p. 48 (in Russian). Ibid., p. 52.
Babkina, P. S. (2022). "Voprositel'noe predlozhenie kak grammaticheskij sposob vyrazheniya nepryamoj pros'by (na materiale russkogo i kitajskogo yazykov)" [Interrogative sentence as a grammatical way of expressing an indirect request (based on the material of Russian and Chinese)], Vestnik Polockogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya A. Gumanitarnye nauki, № 2, p. 55 (in Russian).
Kazanceva, A. M., & Rahimova, A. R. (2023). "Opyt realizacii kommunikativnogo podhoda na zanyatiyah po RKI v kitajskoj auditoria" [Practical implementation of a communicative approach in RFL classes in a Chinese classroom], Kazanskaya nauka, № 3, p. 21 (in Russian).
Ovsij, E. S. (2019). "Uchyot etnopsihologicheskih osobennostej kitajskih obuchayushchihsya pri ispol'zovanii kom-muni-kativnogo podhoda k obucheniyu russkomu yazyku kak inostrannomu" [Taking into account the ethnopsy-chological characteristics of Chinese students when using a communicative approach to teaching RFL], Baltijskij gumanitarnyjzhurnal, t. 8, № 2 (27), p. 77 (in Russian).
Krylova, M. N. (2022). Publichnaya i nauchnaya rech' [Public and scientific speech]: ucheb. posobie, AChII, Zerno-grad, p. 41 (in Russian).
Belikov, S. V., & Kachesova, I. Yu. (2020). "Formirovanie kommunikativno-rechevoj kompetentnosti v prepodavanii rus-skogo yazyka kak inostrannogo (iz opyta obucheniya russkomu yazyku kitajskih studentov)" [Formation of communicative and speech competence in teaching RFL (from the experience of teaching Russian to Chinese students)], Filologiya i chelovek, № 4, p. 73. Available at: https://doi.org/10.14258/filichel(2020)4-05 (in Russian). Boldyreva, E. M. (2020). "Metody i priemy obucheniya kitajskih studentov russkoj razgovornoj rechi" [Methods and techniques for teaching Chinese students Russian colloquial speech], Yaroslavskij pedagogicheskij vestnik, № 5 (116), p. 71. Available at: https://doi.org/10.20323/1813-145X-2020-5-116-61-74 (in Russian).
Вклад авторов
I
Contribution of the authors
Гун Фэй - постановка проблемы, разработка концепции статьи, критический анализ литературы.
Чжао Хуа - описание результатов и формирование выводов исследования.
Gong Fei - statement of the problem, development of the concept of the article, critical analysis of the literature.
Zhao Hua - description of the results and formulation of research conclusions.