Lingua mobilis № 3 (49), 2014
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА
ОБУЧЕНИЕ РЕЧЕВОМУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Т. Н. Покусаева, И. В. Бганцева
В статье рассматривается необходимость обучения студентов неязыковых специальностей речевому взаимодействию за счет применения коммуникативных стратегий говорения.
Ключевые слова: речевое взаимодействие, коммуникативные стратегии.
Для организации речевого взаимодействия обучающихся на занятиях по иностранному языку необходимо использование адекватных методов и приемов.
Для создания стимула в обучении очень важно, чтобы языковой материал был коммуникативно направлен. Процесс обучения речевому взаимодействию можно считать доведенным до логического конца только при появлении у обучающегося способностей пользоваться обрабатываемым языковым материалом в естественных актах общения.
Кроме того, в современной методике обучения иностранным языкам делается акцент на обучении межкультурному общению, что является весьма сложным процессом, так как коммуникантам следует достичь взаимопонимания.
Чтобы достичь адекватного взаимопонимания в процессе коммуникации необходимо владеть функциональными языковыми способностями взаимодействия с партнерами, принадлежащими к одному и тому же речевому сообществу (аудиторные условия) или к иноязычному речевому сообществу (взаимодействие с носителями языка).
Возвращаясь к вопросу успешного общения, необходимо отметить, что современному специалисту, помимо фоновых историко-культурных знаний и активного употребления лексических
162
Язык художественной литературы
и грамматических структур, необходимым является достижение такого уровня владения языком, которое позволяет гибко реагировать на непредвиденные повороты в ходе беседы, быстро определять адекватную линию речевого поведения, безошибочно выбирать конкретные языковые средства.
Анализ англоязычной литературы [9; 10; 11] показывает, что в коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Мы считаем, что обучающимся необходимо знать, что для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками следует руководствоваться коммуникативными правилами. Вот некоторые из них: соблюдать регламент, меру и пропорцию в общении; соблюдать дистанцию. Первое правило основано на соблюдении общепринятых требований на организационно-коммуникативном уровне (преимущественно в отношении фаз коммуникативного контакта) и предполагает знание структуры процесса общения и допустимой тематики. Второе правило предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства (в том числе и формулы) адекватно поставленным коммуникативным задачам [1].
В современной науке есть несколько различных подходов к определению понятия «коммуникативная стратегия», которые опираются на теоретическую базу различных наук, изучающих общение: психология, логика, этика, теория информации, лингвистическая прагматика.
В науке о языке наиболее традиционным считается интерактивный подход к пониманию стратегии как определенного набора коммуникативных действий, последовательности шагов, совершаемых коммуникантами для достижения какой-либо цели и определяемых социальными нормами общения [2; 3; 4].
Именно коммуникативная стратегия предполагает выбор только пригодных для данной речевой ситуации моделей речевого поведения, иными словами, «коммуникативных схем» [6]. По мнению
О. Д. Белецкой, выбор подобных схем зависит от коммуникативной ситуации и характера отношений в соответствующей социальной среде, с одной стороны, и от коммуникативных установок и эмоциональных состояний самих языковых личностей - с другой [1].
Типология коммуникативных стратегий должна учитывать аспект взаимодействия, который определяет ее структуру и спец-
163
Lingua mobilis № 3 (49), 2014
ифику функционирования. Они многочисленны и соотносимы с различными фазами дискуссии-взаимодействия: началом, воздействием на партнера, завершением общения. К ним в лингводидактике обычно относят:
- регулирование хода дискуссии (Shall we get started. Time is short. Can we move on to...);
- организацию высказывания (There are several of points I>d like to make; In conclusion.);
- выражение уверенности (I’m sure that. I’m quite certain that.);
- выражение согласия с собеседником от полного до частичного (I think we are in agreement; I agree to the point, but.) и т. д. [5].
Коммуникативные стратегии говорения сигнализируют и поясняют очередное речевое действие говорящего, выражают его оценку и тем самым дают возможность коммуникантам управлять информационным обменом и речевым взаимодействием.
Так как коммуникативный акт представляет собой обмен речевыми действиями, то упражнения выполняются в парах или мини-группах, где обучающимся предлагается принять участие в обсуждении предложенной проблемы, построив свое выступление в соответствии со следующей дискуссионной цепочкой: А: «I guess that.», Б: «Are you serious considering that», А: «Definitely - yes!»
Таким образом, использование коммуникативных стратегий в процессе речевого взаимодействия способствует развитию дискуссионных умений и навыков, обеспечивается содержательная целенаправленность и упорядоченность, а также коммуникативная организация участников взаимодействия. Происходит конструкция самого выступления (главный тезис, аргументация по пунктам, тезисы, возможно, способные вызвать контраргументацию аудитории и оппонентов); отображаются этапы дискуссии (начало, ход, завершение, поведение итогов, самоанализ деятельности взаимодействия всей группы обучающихся); используются коммуникативные средства говорения как вида речевой деятельности; непосредственно присутствует блок сугубо языковых средств (активная лексика раздела профессионально значимого англоязычного тезауруса).
Обучить коммуникативным стратегиям можно с использованием различных упражнений. Например,
164
Язык художественной литературы
Study: We can connect ideas in speech or writing using adverbs like these:
- (= I’m adding something): in addition, again, apart from this, besides, moreover.
- (= I’m comparing/ contrasting): as compared to, equally, however, in reality.
- (= I’m summarizing): all in all, and so on, essentially, in brief, in conclusion, in effect.
Write: Mark the «connecting ideas» (a-h) that are expressed in this text:
According to (... h ...) a lot of people I know, there are few things more terrifying than having to speak in public. The only way to succeed is to follow strict rules. First of all, (...) you should be well-prepared. Second, (...) you should have a few jokes ready. As well as that, (...) you should have rehearsed your speech, preferably in front of a mirror. In comparison with (...) being hit by a bus, public speaking isn’t too bad, but it’s bad enough. However, (...) you can make things easier for yourself by being ready. Alternatively, (...) you can do nothing and make a fool of yourself. To sum up, (...) success depends entirely on you.
a. I am introducing a list
b. I am making an addition
c. I am pointing to a contrast
d. I am stating an alternative
e. I am summarizing
f. I am making a second point
g. I am making a comparison
h. As stated by [8. С. 104].
Использование коммуникативных стратегий в процесс обучения иноязычному говорению имеет ряд преимуществ перед традиционными занятиями «за партой»:
- большая доля говорения, приближенного к спонтанному, естественному;
- все обучающиеся активны в учебном процессе;
- преодолевается психологический барьер;
- коммуникация становится реальной потребностью;
- осознаются другие точки зрения, воспитывается толерантность по отношению к другим;
165
Lingua mobilis № 3 (49), 2014
- ролевое, мотивированное, эмоциональное, личностно-значимое общение;
- улучшаются отношения между преподавателем и студентами, между студентами, происходит формирование положительного социально-психологического климата в группе;
- вербальный и невербальный уровень общения.
Следует особо отметить, что наибольшего эффекта в процессе коммуникации достигает тот говорящий, который может вызвать интеллектуальное и эмоциональное переживание. Это возможно за счет речеповеденческих стратегий, о которых говорилось выше. Таким образом, создается взаимная активность говорящего и респондента в процессе коммуникации.
Данные положения призваны служить отправной точкой для дискуссии социокультурной направленности на занятиях, в том числе и в неязыковом вузе. В виду этого необходимо обращать внимание студентов на рассмотрение вопросов взаимодействия культур.
Представляется целесообразным ориентировать студентов не на слепое копирование готовых образцов высказываний или на бездумное заучивание речевых формул, а на вдумчивое и осознанное отношение к выбору соответствующих фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей англоамериканской коммуникативной культуры.
Список литературы
1. Белецкая, О. Д. Запрос информации и характеризующие его коммуникативные схемы. 1998 [Электронный ресурс]. URL : http:// tversu. ru.
2. Иванова, О. В.
Коммуникативные стратегии и их роль в подготовке специалистов в неязыковом вузе / О. В. иванова, Н. Н. Черник // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы IV
References
1. Beleckaja, O. D. Zapros informacii i harakterizujushhie ego kommunikativnye shemy. 1998 [Jelektronnyj resurs]. URL : http:// tversu. ru.
2.Ivanova,O.V. Kommunikativnye strategii i ih rol' v podgotovke specialistov v nejazykovom vuze / O. V. ivanova, N. N. Chernik // Mezhkul'turnaja kommunikacija i professional'no orientirovannoe obuchenie inostrannym jazykam: materialy IV Mezhdunar. nauch. konf. Minsk : Izdat. centr BGU,
166
Язык художественной литературы
Междунар. науч. конф. Минск : Издат. центр БГУ, 2010.
3. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М., 2002.
4. Колтунова, М. В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. М. : Экон. лит., 2002.
5. Макарова, Е. Л. Обучение средствам метакоммуникации в аргументирующем дискурсе (немецкий язык): дис. ... канд. пед. наук. М., 1994. С. 103.
6. Маркова, Л. Ф. Структура образцов речевого поведения // Диалог глазами лингвиста: межвуз. сб. науч. тр. Краснодар: КубГу, 1994. С. 12-18.
7. Покусаева, Т. Н. Аффективная составляющая в обучении коммуникации на иностранном языке студентов неязыковых специальностей// European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2013. № 9. Том 3. С. 136.
8. Alexander, L. G. Longman English grammar practice (Intermediate level): New York, 2003.С. 104.
9. Fried-Booth, D. L. Project work / Ed. by Alan Malley. Oxford: Oxford University Press. 1996.
10. Haines, S. Projects for the EFL Classroom. London : Nelson. 1989.
11. Hutchinson, T. Introduction to project work. Oxford : Oxford University Press. 1991.
2010.
3. Issers, O. S. Kommunika-tivnye strategii i taktiki russkoj rechi. M., 2002.
4. Koltunova, M. V. Jazyk i
delovoe obshhenie: Normy,
ritorika, jetiket. M. : Jekon. lit., 2002.
5. Makarova, E. L. Obuchenie sredstvam metakommunikacii v argumentirujushhem diskurse (nemeckij jazyk): dis. ... kand. ped. nauk. M., 1994. S. 103.
6. Markova, L. F. Struktura obrazcov rechevogo povedenija // Dialog glazami lingvista: mezhvuz. sb. nauch. tr. Krasnodar: KubGu, 1994. S. 12-18.
7. Pokusaeva, T N. Affektivnaja sostavljajushhaja v obuchenii kommunikacii na inostrannom jazyke studentov nejazykovyh special'nostej// European Social Science Journal (Evropejskij zhurnal social'nyh nauk). 2013. №
9. Tom 3. S. 136.
8. Alexander, L. G. Longman English grammar practice (Intermediate level): New York, 2003. S.104.
9. Fried-Booth, D. L. Project work / Ed. by Alan Malley. Oxford: Oxford University Press. 1996.
10. Haines, S. Projects for the EFL Classroom. London : Nelson. 1989.
11. Hutchinson, T. Introduction to project work. Oxford : Oxford University Press. 1991.
167