УДК 81'231
И. Л. Роляк
Обучение польских специалистов русскому языку делового общения в свете новых тенденций Совета Европы
В статье представлены новые тенденции в обучении иностранным языкам вообще и русскому языку делового общения в частности в связи с новыми требованиями документов Совета Европы. Предлагаемая Советом Европы модель обучения включает лингвистическую, социолингвистическую и прагматическую компетенции как неотъемлемые составляющие коммуникативных языковых компетенций. В связи с этим появилась также тенденция обучения при помощи задач. В данной статье сделана попытка представить пример такого обучения при помощи конкретной задачи составления дискурсивного события переговоров.
The paper presents new tendencies in teaching foreign languages in general and Business Russian particularly in accordance with the new demands for documents of the European Council. The model of teaching requested by the European Council provides for linguistic, sociolinguistic, and pragmatic competences as integral parts of communicative language competences. Task-based language learning (TBLL) is gaining importance due to that fact. The paper is aimed at presentation of such kind of teaching on the basis of certain task in communication event schedule of negotiations.
Ключевые слова: русский язык делового общения, обучение языку, компетенции, задача, коммуникативные стратегии и тактики.
Key words: Business Russian, language teaching, competences, task, communication tactics and strategies.
Начиная статью, нам кажется необходимым сказать несколько слов об обучении русскому языку бизнеса в Институте русской филологии университета гуманитарных и естественных наук Яна Кохановского в г. Кельце (Польша) на отделении русского языка бизнеса, готовящего специалистов для дальнейшей работы в фирмах в качестве торговых представителей, ре-ферентов-переводчиков. Это отделение было открыто в связи с возросшими контактами польского бизнеса с зарубежными странами, в том числе, с Россией. При этом оказалось, что чисто филологических знаний недостаточно для работы в фирмах. Кроме того, Государственным институтом русского языка им. А. С. Пушкина в Москве, с которым мы сотрудничаем много лет, было предложено сертификационное тестирование по специальности русский язык делового общения. Студенты, овладевшие таким языком на одном из трех сертификационных уровней (базовый (В1), средний (В2) и продвинутый (С1) могут сдавать экзамен на сертификат, соответствующий Европейским стандартам сертификации владения языком, который является важным документом для приема на работу. Поэтому кроме филологических знаний наши студенты получают также специаль-
ные знания из области экономики и бизнеса, а практические занятия по русскому языку помогают усвоить предметные знания в этой области на русском языке. Сказанное отвечает новейшим тенденциям документов Совета Европы, определяющим важные факторы в обучении иностранным языкам, среди которых особо отмечаются прагматический, социокультурный и дискурсивный. Это особенно важно для подъязыков специальности, которым является русский язык делового общения. Правда, все эти факторы были определены как составляющие коммуникативной компетенции в Европейской системе описания обучения иностранным языкам («Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка», 1997 г.). Однако модель, регламентируемая этим документом в 2001 году (2003 - польск. перевод) [4], предлагает систематизировать понятия, связанные с обучением языку. Следует также отметить, что в последнее время как в России, так и в Польше, и в Европе, начали уточнять понятие коммуникативности и коммуникативной компетенции, являющейся и в настоящее время одним из основных понятий в обучении иностранному языку.
Большое внимание здесь обращается на компетенции обучаемых, а особенно на коммуникативные языковые компетенции (измененный термин заставляет несколько иначе взглянуть на это понятие (ср. коммуникативная компетенция), что, как отмечает, например, Й. Зайонц, представляется очень важным: не остается сомнений, что термин имеет составляющие и носит языковой характер. Предлагаемая модель обучения включает три элемента: собственно лингвистическую компетенцию - лексическую, грамматическую, фонологическую, орфографическую; социолингвистическую компетенцию, относящуюся к социальному параметру языковой коммуникации, а также прагматическую компетенцию, включающую дискурсивную и функциональную часть. Как отмечает далее Й. Зайонц, эта модель несомненно более прозрачна и более упорядочена по савнению с предыдущей, однако ее главным плюсом является «уровне-вость» владения языком: от А1 до С2 [6, с. 28] [перевод здесь и далее наш. - И.Р.].
Говоря о новых методических тенденциях, которые появились в рамках коммуникативного подхода, следует, прежде всего, назвать, например, обучение при помощи задач [5]. Создатели «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком...» определяют задачу как каждое целенаправленное действие, необходимое для решения какой-либо проблемы, выполнения обязательства или реализации стремления [4, с. 21].
Следует обратить внимание на то, что одновременно с обязательными умениями, связанными с обучением языку (лингвистическая и социолингвистическая компетенции), все большее внимание обращается в современной дидактике на прагматическую компетенцию. Прагматическую
компетенцию можно определить как компетенцию правильного употребления языковых единиц с целью достижения определенной цели в данной коммуникативной ситуации. Это важно, так как каждое высказывание кроме семантического наполнения, имеет также прагматическое, необходимое для правильной интерпретации конкретной ситуации и для достижения поставленных целей. И в связи с этим авторы «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» говорят, прежде всего, о дискурсивном и функциональном компонентах. Дискурсивный - понимается как умение правильного порождения, составления или проведения дискурса независимо от его формы, то есть умение применять стратегии взаимодействия, высказываться, развивать тему, учитывая логическое и грамматическое единство высказывания. Второй компонент - функциональный - связан с использованием устных и письменных форм дискурса в коммуникации, проводимой с определенной целью. Функциональный успех в коммуникации определяется двумя качественными факторами: беглость и связность, то есть умение начать и продолжить высказывание, а также умение выйти из трудной ситуации, а также точность высказывания, то есть умение так формулировать свои мысли, чтобы их значение было ясным и выразительным [6, с. 28].
Чтобы проиллюстрировать сказанное, возьмем устную форму дискурсивного события переговоров в рекламном агентстве, в котором участвуют PR-менеджер компании и менеджер рекламного агентства. Дискурсивным событием мы, вслед за Гришаевой и Цуриковой, называем совокупность всех коммуникативно значимых речевых и неречевых действий, направленных на достижение общей коммуникативной цели - слушающего и говорящего [1]. Итак, переговоры проводятся на тему разработки и размещения рекламных материалов компании. Такое задание дается нами на продвинутом уровне русского языка делового общения (С1). Цель переговоров - обсудить варианты размещения рекламы в СМИ и ее стоимость, выбрав самый оптимальный и выгодный вариант. Коммуникативные задачи этого диалога следующие: 1) информирование менеджера рекламного агентства о целях рекламы; 2) обсуждение возможных вариантов рекламных материалов; 3) обсуждение условий договора с рекламным агентством; 4) подписание договора с рекламным агентством. Каждая такая задача включает в себя также подзадзадачи: 1) в связи с информированием о целях рекламы: повысить продажи данной торговой марки или разрекламировать какой-то определенный продукт/услугу; в условиях острой конкурентной борьбы пытаться перепозиционировать свой товар/бренд. Учащийся должен: 1) знать основную лексику, связанную с данной задачей, а также иметь определенные предметные знания о рекламе и ее составных частях, видах рекламы, рекламоносителях, а также о брендах и их позиционировании; 2) в связи с обсуждением возможных вариантов рекламных материалов учащийся должен ориентироваться в составлении тек-
ста рекламы, используемых в ней языковых средствах, объеме рекламы, месте рекламы; 3) в связи с обсуждениями условий договора должен знать, как формируется стоимость рекламы, частотность появления рекламного объявления (ролика, радиорекламы); 4) в связи с подписанием договора с рекламным агентством - знать составные части договора и уметь обсуждать их. Учащийся должен научиться предоставлять и запрашивать нужную информацию, уметь выражать свое мнение, пожелания и предпочтения, согласиться/не согласиться с услышанным.
Важным является обучение иностранных учащихся стратегии устного взаимодействия с использованием различных тактик (начинать, завершать, подтверждать/опровергать, переключаться с темы на тему, уходить от ответа). При этом они должны ясно, четко и логично выражать свои мысли, правильно вербализуя речевые интенции: высказывая свое мнение, аргументируя его, спрашивая, переспрашивая, соглашаясь / не соглашаясь с услышанным; при необходимости прибегать к парафразам, объяснениям, уточнениям. Следует добавить, что стратегия взаимодействия в отличие от просто говорения как монологической речи предполагает диалогическую и полилогическую речь, при которых происходит частичное совпадение продуктивного и рецептивного процессов. При взаимодействии происходит так называемое «накопление», то есть участники диалога / полилога в процессе обсуждения проблемы или ситуации все больше сходятся в понимании проблемы и концентрации на основных моментах [3, с. 55]. Кроме того, они должны уметь пользоваться выражениями речевого этикета, необходимыми для установления контакта, представления, реакции на представление, прощания. Поскольку для обучения такого вида диалогам мы используем ролевые игры, учащиеся должны уметь выступить в разных ролях (и сотрудника рекламного агентства, и менеджера). Кроме понимания конкретных поставленных перед ними задач и тактик их осуществления, они должны уметь находить и использовать надлежащие языковые средства выражения. Так, они должны знать лексику по данной теме, о чем мы уже говорили выше, а также следующие стандартные выражения: давать/дать рекламу (куда?) - в газету, в журнал, в СМИ, но - на радио, на телевидение; помещать/поместить (размещать/разместить рекламу (где?) - в газете, журнале, но: на радио, на сайте, на телевидении (ср. польск: w radiu, w telewizji). Поскольку, как мы видим из последнего примера, у поляков может в некоторых конструкциях возникать интерференция (в данном случае на грамматическом уровне), целесообразно вводить данные конструкции в сравнении их с аналогичными польскими. Кроме названных для составления рекламного текста, следует знать некоторые штампы: Предоставляем значительные скидки; Ищем региональных дилеров; Доставка ж/д транспортом; Высокое качество гарантируется; Оплата наличными и безналичными и т.д., а также рекламные слоганы, используемые с целью привлечения внимания: Вниманию деловых людей!;
Быстро, качественно, надежно!; Цены производителя!; Ждем вас уже сегодня! и др.
Следует также заметить, что в обучении стратегиям продукции обращается особое внимание на планирование высказывания (письменного или устного) с учетом воздействия на ее адресата. Приведем пример. На ответ партнера: «К сожалению, не можем себе позволить такие затраты на рекламу» - Я бы так же думал, если бы никто не объяснил мне, как эти затраты могут окупиться за счет полученной выгоды. Если Вы хотите, я представлю это Вам в цифрах». На возражение: «Это слишком дорого» -«Некоторые виды рекламы действительно очень дорогие. Однако они могут вам и не подходить. Давайте обсудим вместе, чего Вы хотите достичь при помощи рекламы, и мы на основании этого выберем для Вас подходящий вариант». На возражения человека, заказывающего рекламу, который считает ее слишком дорогой, рекламодатель может возразить: «Но за качество надо платить. Как вы думаете, лучше дать рекламу в каком-нибудь третьеразрядном журнале или же в нашем, имеющем широкий круг читателей?». Здесь особенно важна логика высказывания, четкость изложения, последовательность. Необходимо обратить внимание учащихся на конструкции, формулирующие, например, запрос информации (Скажите, пожалуйста,... Вы не могли бы мне объяснить,... Сколько будет стоить реклама в ближайшем номере журнала? и др.); выражение просьбы (пожелания) - Я хотел бы, чтобы Вы (+инфинитив)..., Вы не могли бы (+ инф.)..., Я хотел бы попросить Вас (+ инф.); выражение согласия: Хорошо. Конечно. Обязательно; согласие + уточнение сроков исполнения: К какому сроку это нужно сделать? Когда Вы хотите разместить рекламу? В каком номере журнала? и т.д.; выражение точки зрения: Я думаю (считаю), что....; выражение совета (предложения): Я бы предложил..., Я могу посоветовать.... и др.
Грамматика, необходимая для заданий такого рода, включает в себя формы и виды глаголов: предлагать, предоставлять, осуществлять, оформлять, размещать, продавать, доставлять и некоторые другие; устойчивые словосочетания глагол + существительное; существительное + прилагательное; существительное + существительное: предоставляем скидки; предлагаем квартиру; продаем офис; оплата производится; фирма предлагает; минимальные цены, безналичный расчет, выгодные условия; форма оплаты; рассрочка платежа, гарантия качества; образование отглагольных существительных, прилагательных от существительных и наоборот; сослагательное наклонение; формы долженствования; построение вопросительных предложений и некоторые другие. Здесь следует обращать внимание на интерференцию польского языка, поэтому необходимо показывать возможность возникновения грамматической интерференции при продукции.
Для обучения студентов продуцированию подобных устных текстов и овладения ими коммуникативными стратегиями и тактиками используется деловая игра, помогающая совершенствовать умения и навыки устной речи, слушания, а также и письма. Между участниками такой игры распределяются роли, задается конкретная ситуация, дается время на подготовку -после чего участники игры высказываются по разным вопросам. Представляют свои точки зрения, доказывают, возражают, аргументируют. Здесь присутствует и монологическая речь (отстаивание позиции), и диалогическая, и полилогическая (если в переговорах принимают участие несколько человек). Принимая участие в такой игре, иностранные учащиеся активизируют пассивно усвоенную лексику и речевые образцы, расширяя тем самым сферу речевой деятельности.
Здесь следует отметить так называемый «принцип кооперации» (по Г.П. Грайсу), при котором коммуникативный вклад на каждом шагу диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога [2]. Важно следовать постулатам этого принципа: количества, качества, отношения и способа, что связано с объемом, истинностью, с тематической заданностью информации.
Подытоживая сказанное выше, мы хотели бы сделать следующие выводы.
1. В свете новых тенденций Совета Европы следует обучать иностранных учащихся русскому языку делового общения при помощи поставленных перед ними определенных задач.
2. В этих задачах должны содержаться: главная задача (коммуникативные цели); подзадачи (что должны уметь учащиеся в связи с реализацией главной задачи).
3. Важным является обучение иностранных учащихся стратегиям устной продукции и устного взаимодействия с использованием различных тактик (начинать, завершать, подтверждать/опровергать, переключаться с темы на тему, уходить от ответа). При этом они должны ясно, четко и логично выражать свои мысли, правильно вербализуя речевые интенции: высказывая свое мнение, аргументируя его, спрашивая, переспрашивая, соглашаясь / не соглашаясь с услышанным, при необходимости прибегать к парафразам, объяснениям, уточнениям. Кроме того, они должны уметь пользоваться выражениями речевого этикета, необходимыми для установления контакта, представления, реакции на представление, прощания.
4. Учащиеся должны овладеть также прагматической компетенцией, предполагающей правильное употребление языковых единиц с целью достижения определенной цели в данной коммуникативной ситуации. Для этого в обучении используется деловая игра.
5. Следует обратить внимание на дискурсивный и функциональный компоненты прагматической компетенции, где дискурсивный понимается как умение правильного порождения, составления или проведения дискур-
са независимо от его формы, учитывая логическое и грамматическое единство высказывания, а функциональный связан с умением начать и продолжить высказывание, а также умением выйти из трудной ситуации; важна также точность высказывания, то есть умение так формулировать свои мысли, чтобы их значение было ясным и выразительным;
6. В обучении русскому языку делового общения важна также предметная компетенция, предполагающая владение предметными знаниями по данной теме.
Список литературы
1. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - Воронеж: ВГУ, 2004.
2. Пивонова Н. Е. Речевые и письменные коммуникации. - СПб., 2005.
3. Ускова О. А., Трушина Л. Б. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Лингводидактическое описание целей и содержания обучения. Русский язык как иностранный. Продвинутый сертификационный уровень. - М., 2003.
4. Europejski system opisu ksztalcenia j^zykowego: uczenie si§, nauczanie, ocenianie. - W.: Rada Europy, 2003.
5. Komorowska H. Programy nauczania w ksztalceniu ogolnym i w ksztalceniu j^zykowym. - W.: Fraszka Edukacyjna, 2005.
6. Zaj^c J. Komunikacja - Dyskurs - Zadanie. Nowe akcenty w glottodydaktyce // Nauczanie dwuj^zyczne w Polsce i w Europie /pod red. Z. Dzi^gielewskiej. - W., 2007. -С. 25 - 33.
7. Nauczanie dwuj^zyczne w Polsce i Europie /pod red. Z. Dzi^gielewskiej. - W.,
2007. - [Электронный ресурс]: http://www.bc.ore.edu.pl/Content/35/Dwujezyczne_
polska.pdf