Научная статья на тему 'Обучение по специальности «Русский язык» в китайских вузах: достижения, проблемы и перспективы'

Обучение по специальности «Русский язык» в китайских вузах: достижения, проблемы и перспективы Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
159
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / СПЕЦИАЛЬНОСТЬ «РУССКИЙ ЯЗЫК» / ПЕРЕВОДЧИК / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / PROFESSIONAL EDUCATION / SPECIALTY “RUSSIAN LANGUAGE” / TRANSLATOR / FOREIGN LANGUAGE / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Дэн Чжихуэй

В статье обобщаются достижения, проблемы и перспективы развития обучения по специальности «Русский язык» в Китае. Анализируются проблемы, с которыми сталкивается переводческое образование, и предлагаются меры по содействию развитию переводческого образования на основе концепции развития OBE (образовательные модели, основанные на результатах обучения) и в рамках инициативы «Один пояс, один путь». Автор отмечает, что подготовка переводчиков зависит от научно обоснованного анализа спроса рынка. По мере расширения сотрудничества в экономической области и развития сотрудничества с другими странами в Китае будет проводится больше мероприятий, количество международных научных конференций и выставок также, как ожидается, значительно увеличится. Приток иностранных туристов требует участия переводчиков, в том числе в проведении заседаний, в качестве экскурсоводов-переводчиков, частных переводчиков, консалтинговых переводчиков и так далее. В связи с этим различные университеты, специализирующиеся на русском языке, должны не только расширить возможности преподавателей, но и придерживаться педагогической концепции «в центре внимания учащихся», стремиться к изучению модели подготовки переводчиков, развивать языковую базу студентов, расширять кругозор студентов, развивать творческие их способности. Стоя на пороге новой эпохи, специалисты в области перевода должны внеси свой вклад в развитие перевода, придерживаться национальной стратегии и способствовать укреплению и развитию сотрудничества Китая с другими странами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRAINING IN THE SPECIALTY "RUSSIAN LANGUAGE" IN CHINESE UNIVERSITIES: ACHIEVEMENTS, PROBLEMS AND PROSPECTS

The article summarizes the achievements, problems and prospects for the development of training in the specialty “Russian language” in China. The author analyzes the problems faced by translation education and proposes measures to promote the development of translation education based on the concept of development of OBE (educational models based on learning outcomes) and in the framework of the “One Belt, One Road” initiative. The author notes that the training of translators depends on a scientifically based analysis of market demand. As cooperation in the economic field expands and cooperation with other countries develops, more events will be held in China, and the number of international scientific conferences and exhibitions is also expected to increase significantly. The influx of foreign tourists requires the participation of translators, including in meetings, as tour guides-translators, private translators, consulting translators, and so on. In this regard, various universities specializing in Russian should not only expand the capabilities of teachers, but also adhere to the pedagogical concept “in the focus of students' attention”, strive to study the model of training translators, develop the language base of students, expand students' uotlook, develop their creative abilities. Standing on the threshold of a new era, experts in the field of translation should contribute to the development of translation, adhere to the national strategy and contribute to strengthening and developing China's cooperation with other countries.

Текст научной работы на тему «Обучение по специальности «Русский язык» в китайских вузах: достижения, проблемы и перспективы»

Обучение по специальности «Русский язык» в китайских вузах: достижения, проблемы и перспективы

Дэн Чжихуэй,

магистр, старший преподаватель, Кафедра: практика русского языка Хэйхэский университет КНР E-mail: 274637362@qq.com

В статье обобщаются достижения, проблемы и перспективы развития обучения по специальности «Русский язык» в Китае. Анализируются проблемы, с которыми сталкивается переводческое образование, и предлагаются меры по содействию развитию переводческого образования на основе концепции развития OBE (образовательные модели, основанные на результатах обучения) и в рамках инициативы «Один пояс, один путь». Автор отмечает, что подготовка переводчиков зависит от научно обоснованного анализа спроса рынка. По мере расширения сотрудничества в экономической области и развития сотрудничества с другими странами в Китае будет проводится больше мероприятий, количество международных научных конференций и выставок также, как ожидается, значительно увеличится. Приток иностранных туристов требует участия переводчиков, в том числе в проведении заседаний, в качестве экскурсоводов-переводчиков, частных переводчиков, консалтинговых переводчиков и так далее. В связи с этим различные университеты, специализирующиеся на русском языке, должны не только расширить возможности преподавателей, но и придерживаться педагогической концепции «в центре внимания учащихся», стремиться к изучению модели подготовки переводчиков, развивать языковую базу студентов, расширять кругозор студентов, развивать творческие их способности. Стоя на пороге новой эпохи, специалисты в области перевода должны внеси свой вклад в развитие перевода, придерживаться национальной стратегии и способствовать укреплению и развитию сотрудничества Китая с другими странами.

Ключевые слова: профессиональное образование, специальность «Русский язык», переводчик, иностранный язык, перевод.

Прошло уже сорок лет со времени проведения в Китае политики реформ и открытости. В течение этих сорока лет в стране произошли большие перемены как в отрасли экономики и общественной деятельности, так и в сфере науки и образования. Дисциплина «Перевод» получила статус самостоятельной теоретической дисциплины. С 80-х годов XX века перевод и переводоведение постепенно становятся независимыми предметами. Начиная с экспериментальной программы по специальности «Перевод» до включения ее в каталог основных профилей высшего образования Министерством образования КНР и до введения учебной степени магистра наук в области перевода статус профессионального образования по специальности «Перевод» был непоколебимым. Произошли следующие изменения в области профессионального образования по специальности «Перевод». Уточнены цели обучения переводчиков на всех уровнях. Профессиональное обучение переводчиков делится на три этапа - базовый, магистерский и докторский и определяет многоуровневый, трехмерный и всеобъемлющий путь обучения, включая BTI, MTI, MA и PHD.

Обучение переводу вступило в новую фазу своего развития. Каждый вуз осознал важность повышения качества обучения и начал разрабатывать свои методы обучения. Сегодня обучение фокусируется на национальных и местных потребностях, таким образом, в зависимости от преимуществ университета и региона, в различных вузах установили специальность «Перевод» с разными направлениями, например: бизнес-перевод, юридический перевод, медицинский перевод, финансовый перевод, перевод новостей, перевод литератур и т.д.

Развитие сотрудничества между вузами, государственными управлениями и предприятиями в процессе обучения переводу дало отличные результаты. Университеты активно создают практические базы обучения и стажировок, это способствует совершенствованию методов обучения переводу. В связи с этим в обучении переводу принимают участие специалисты из разных отраслей. Исследователи и преподаватели, занимающиеся переводом, часто участвуют в различных форумах и конференциях, обмениваются опытом и впечатлениями. Студенты - будущие переводчики активно участвуют в различных мероприятиях, таких как конкурсы устного и письменного перевода, международные конкурсы переводчиков и т.д. Благодаря таким конкурсам они укрепляют свои знания и навыки в области перевода.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

и

см со

На протяжении сорока лет обучение переводу всегда было ориентировано на потребности страны. Вузы подготовили много отличных выпускников, которые благодаря своим профессиональным навыкам способствуют быстрому развитию индустрии языковых услуг, ускоряют темпы «выхода» китайских предприятий и распространения китайской культуры за рубежом, участвуют в международных обменах на всех уровнях и вносят большой вклад в изучение мировой цивилизации.

Однако, несмотря на достигнутые успехи, существуют определенные проблемы в развитии перевода как специальности. Рассмотрим их более подробно.

1. Внешние вызовы

Новая концепция политических идеей, новая экономическая ситуация, эпоха новых технологий бросают новые внешние вызовы развитию переводческого образования в Китае.

Новая политическая атмосфера требует, с одной стороны, устроения формы обучения с китайской спецификой, а с другой стороны - подготовки как можно больше специалистов в области так называемых необщеприняых языков, которые будут придерживаться государственной стратегии.

Во-вторых, реализация инициативы «Один пояс, один путь» ускорила темпы «выхода за границу» китайских предприятий. Непрерывно пополняются виды и изменяются формы перевода. Китай - страна-начинатель инициативы «Один пояс, один путь», и именно Китай ручается за исполнение данной инициативы. Под влиянием международной экономической интеграции, глобализации и геополитических изменений во многих событиях принимает участие все больше государств, насыщается содержание переговоров, расширяется сотрудничество. Многие государства встречаются на различных приемах и переговорах, и чаще всего рабочими языками являются китайский, русский и английский [Бао Чуаньюнь, 2003]. Ситуацию с переводом можно назвать «разнообразной»: двусторонний китайский и русский, письменный и устный, перевод с (без) использования технических средств, трехсторонний перевод с использованием языка-посредника (английский и другие языки) и т.д. В этих условиях быстро развивается индустрия языковых услуг. По состоянию на конец 2018 года в Китае количество фирм по оказанию языковых услуг превысило 300 тыс., а на китайском рынке переводов деятельность перевода сильно изменилась. Раньше главным образом был перевод на иностранные языки, а теперь уже наоборот, в этом случае требуется обучение переводчиков в соответствии с изменениями экономики и спроса на рынке, также необходимо дорабатывать учебные программы, чтобы удовлетворить меняющиеся потребности рынка.

Кроме того, происходят изменения в образовании. В докладе 19-го Всекитайского съезда КПК

отмечается, что мы должны уделять приоритетное внимание развитию образования и стимулировать реформы образования. В то же время произошли большие изменения в методах обучения современных студентов. Все это требует от вузов, которые обучают специальности «Перевод и пере-водоведение», усовершенствования системы преподавания, создания индивидуальной платформы обучения для учащихся, и также повышения эффективности преподавания.

Отдельно следует сказать о новых разработках в науке и технике. Развитие искусственного интеллекта, больших данных, Интернета и технологий виртуальной реальности создали большие трудности в области образования переводчиков. Появление и распространение различных онлайновых переводов, включая онлайновый перевод «Байду», «Гугл», интеллектуальный переводчик iFlytek и т.п., даже вызвали обеспокоенность по поводу будущего индустрии переводов. Все это требует обучения переводу в сфере активного взаимодействия человека с машиной: с одной стороны, в обучении нужно использовать передовые технологии для содействия преподаванию и обучению переводчиков, а с другой стороны, необходимо участвовать в проектировании и разработке программного обеспечения для машинного перевода. То есть данные вызовы еще совмещают новые возможности развития перевода.

2. Внутренние вызовы

Обучение переводу и исследование перевода являются двумя важными компонентами профессионального образования переводчика. Обучение переводу указывает направление и проблемы для исследования перевода. Исследование перевода может обеспечить теоретическую поддержку обучения переводу. В настоящее время существует ряд проблем в области преподавания и изучения перевода [Лу Чжи, 2018].

Во-первых, в некоторых вузах, которые обучают специальности «Перевод и переводоведение», перевод еще не получил статус независимой специальности и по-прежнему поставлен в рамки подготовки специалистов по иностранным языкам, что приводит к неспособности приобрести прикладные квалификаций.

Во-вторых, программа подготовки специалистов оказалась неудачной. Размытость определения концепции по обучению переводу напрямую приводит к разработке неуместных программ. Возьмем, например, результаты оценки вузов МТ1: различные вузы по-прежнему не могут достичь идейного единства в концепциях, принципах и методиках в области профессионального обучения переводу, каждый из них придерживается своей собственной политики относительно конкретных учебных процессов, наблюдается несоответствие между учебными программами и рынком.

В-третьих, качество подготовки специалистов остается невысоким. Из-за несоответствия между

режимом обучения и развитием отрасли значительное число выпускников-переводчиков отличаются невысокими деловые качества, имеют узкие энциклопедические знания и слабые профессиональные навыки, не обладают способностью к обучению, к организационному управлению, инновационными способностями и возможностями для совместной работы, что серьезно сказывается на их профессиональных качествах.

В-четвертых, метод управления обучением стар и неэффективен. Хотя существуют различия в географическом распределении и преподавательском составе в различных вузах, методы управления преподаванием серьезно сблизились.

В-пятых, недостаток практической учебной базы. Данные по оценкам вузов МТ1 показывают, что в большинстве вузов имеется нехватка преподавателей, наблюдается отсутствие контроля во время прохождения практики и низкий коэффициент использования баз.

В-шестых, уровень интеграции с отраслями недостаточен. В настоящее время в переводческой отрасли произошло много важных изменений: режим работы с переводами изменился с индивидуального поведения на режим коллективного сотрудничества, роль информационных технологий возросла, объекты перевода изменились с литературных текстов на прикладные тексты, профессиональные характеристики перевода стали все более заметными. Некоторые профессиональные вузы не идут в ногу со временем, и их концепция подготовки специалистов, преподавательский состав, методы преподавания и практики все еще отстают и не имеют отношения к развитию отрасли.

3. Инициатива по развитию профессионального образования переводчиков-русистов в новую эпоху

Что касается профессионального образования переводчиков-русистов, в современном мире совершенствуются и получают развитие различные исследования и способы перевода с русского языка. С развитием науки и техники для перевода с одного языка на другой создавались и совершенствовались электронные переводчики. Используя последние данные, можно говорить о существовании около десяти различный брендов портативных электронных словарей. Также существует великое множество компьютерных словарей и несколько десятков видов программного обеспечения для переводчика на смартфонах. Данные словари имеют хорошую память и могут осуществлять как прямой, так и обратный перевод с одного языка на другой. В современном мире получили развитие различные технические системы для письменного перевода, веб-сайты, информационные базы данных, программное обеспечение для электронного перевода, толковые словари, энциклопедии, словари аббревиатур, ономастические и другие словари, в комбинациях с русским, китайским и другими языками существует множество интернет-платформ для пе-

ревода на русский язык [Чжэн Тиу, 2008]. Применяя все эти системы и различные технические средства, постоянно улучшая качество и увеличивая количество переводов с одного языка на другой, необходимо пересмотреть подходы к подготовке и обучению переводчиков-русистов.

Стремительно увеличивается спрос на перевод различных текстов и документов, возрастает число и значимость переводимых материалов, и это привело к возникновению новой специальности переводчика-русиста. Также существенно подверглись изменению и стандарты для этой профессии. Согласно реальным обстоятельствам на рынке услуг возникли свободные переводчики, которые в свое время объединились в различные союзы. Сложные задачи, стоящие перед переводчиками с китайского языка на русский, требуют компетентного руководства и эффективного функционирования. Работа переводчика на важных мероприятиях требует не единоличной деятельности «одного переводчика на рабочем месте» с использованием «бумаги, ручки и словарей». Эта работа целого коллектива для формирования основ переводов и единого терминологического словаря при использовании различных технических средств. При предоставлении качественного и оперативного письменного перевода сотрудники должны применять не только эффективные подходы к переводам, но и придерживаться принципа общей деятельности и коллегиальности.

Возрастает значение перевода с процессом языковой поддержки, и, соответственно, увеличивается потребность в сотрудниках-переводчиках. Практически всегда перевод с русского языка на различные языки превращается в один из главных языков. Еще несколько лет назад сотрудники-переводчики только «могли воспроизводить» и «быть рупором». В настоящее время от сотрудников, работающих с переводами, требуется умение контактировать и анализировать.

Анализируя различные исследования, можно говорить о том, что переводчики-русисты, согласно требованиям современного общества, должны обладать следующими способностями:

- придерживаться политических и мировоззренческих взглядов, быть в отличной физической форме, быть душевно здоровым, приспосабливаться к разнообразным обстоятельствам деятельности и окружающего мира.

- уметь разбираться в системе международных отношений, проявлять оригинальность и инициативу.

- отлично владеть и знать китайский язык, обладать достаточными знаниями о многовековой культуре Китая.

- отлично владеть и знать русский язык, обладать достаточными знаниями о многонациональной культуре России.

- обладать межкультурной коммуникативной компетентностью.

- владеть английским языком, изучать различные языки государств русскоязычного региона.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

- изучать международную торговлю, международную политику, международное право и другие науки.

Все сказанное выше необходимо положить в основу программы подготовки переводчика-русиста.

«Один пояс и один путь» - это политика откровенности Китайской Народной Республики (КНР) к окружающему миру, главная национальная и глобальная стратегия. Ее осуществление и всестороннее развитие открывает новые возможности для обучения и подготовки сотрудников по специальности «Переводчик с русского языка».

В современных условиях целесообразно приспособиться к последним требованиям, приложить все силы для изменения методики преподавания по специальности «Русский язык». На сегодняшний день разработано несколько стратегий и выдвинуто несколько моделей обучения специалистов.

Во-первых, это стратегия «большого русского языка». В 2015 году на научной конференции «Строительство Экономического пояса Шёлкового пути и подготовка русистов» бывший замминистра Министерства образования Китая, председатель КАПРЯЛ Лю Лиминь отметил: «Мы должны обосновать и выстроить стратегию «большого русского языка» для Экономического пояса Шёлкового пути, то есть концепцию изучения русскоговорящего региона. В центре данной концепции должен находиться русский язык. Постоянно расширяя академический кругозор и рамки исследований, мы стремимся к различным сферам гуманитарного сотрудничества, торгово-экономического сотрудничества, в сторону большего географического и пространственного расширения и развития. Если учебные заведения, где преподается русский язык, будут иметь такую концепцию, то они будут иметь более светлые перспективы и воспитание кадров новой модели станет местом, где можно будет проявить себя в полной мере».

Во-вторых, составная матрица подготовки. Русисты из КНР, которые обладают достаточными языковыми знаниями и способны в дальнейшем совершенствоваться, которые обладают и обширными познаниями о русской культуре, могут считаться всесторонними специалистами [Цун Япин, 2008]. Знания по русской истории, литературе, политические, экономические, дипломатические и другие общие культурные познания имеют большой потенциал, это дает возможность получить в краткосрочной перспективе вторую, или даже третью, четвертую специальность или квалификацию.

В-третьих, методика обучения уникальных специалистов в области русской культуры, которая отвечает интересам национального развития, подстраивается под региональное социально-5 экономическое развитие. Эта методика обеспечи-§ вает преимущества образования и преподавания, полностью удовлетворяет потребность в обучении ° специалистов регионального экономического раз-5В вития.

Данные модели хотя и уделяют внимание одной из сторон, в них есть много общего. На сегодняшний день в условиях интеграции обучение специалистов по русскому языку требует больших изменений. Сейчас в Китае функционирует более 170 учебных заведений, где обучают по специальности «Русский язык». Ежегодно число окончивших обучение составляет более пяти тысяч, и это достаточное количество сотрудников для строительства «Одного пояса и одного пути». Качество знаний не является главной проблемой, более важная проблема - структура качества [Ло Сюаньминь, 2002]. Структурная трансформация по-прежнему остается самой важной задачей, стоящей перед специальностью «Русский язык», для осуществления подготовки специалистов.

Когда речь идет об учебных заведениях, то многие институты и университеты в процессе подготовки использовали популярную в Китае модель «1+1», но, к сожалению, не достигли желаемого результата. Можно говорить о том, что многим вузам на сегодняшний день требуется качественный анализ собственных проблем. Следует отметить, что активное использование географических и геополитических преимуществ, а также кадровых и социальных особенностей способствует подготовке специалистов.

Практика подготовки русистов, а также их востребованность от самой первой идеи «Возрождения древнего Шёлкового пути» до концепции «Один пояс и один путь» показывает, что независимо от модели подготовки профессиональных кадров подготовка переводчиков-русистов обязательно должна занимать преимущественное положение в стратегии национально-экономического развития, соответствовать высокому положению, связанному с Китаем и страной изучаемого языка, соответствовать исторической эпохе, учитывать собственные традиции и преимущества, познание себя и постижение других и отвечать специализированному направлению подготовки переводчиков. Только таким образом может быть достигнута цель подготовки переводчиков-русистов, способных применять свои знания и навыки на практике.

Подготовка переводчиков зависит от научно обоснованного анализа спроса рынка. По мере расширения сотрудничества в экономической области и развития сотрудничества в обмене с другими странами в Китае будет проводится больше крупных мероприятий, количество международных научных конференций и выставок также, как ожидается, значительно увеличится. Приток иностранных туристов требует участия переводчиков, в том числе в проведении заседаний, в качестве экскурсоводов-переводчиков, частных переводчиков, консалтинговых переводчиков и так далее. В связи с этим различные университеты, специализирующиеся на русском языке, должны не только расширить возможности преподавателей, но и придерживаться педагогической концепции «в центре внимания учащихся», стре-

миться к изучению модели подготовки переводчиков, развивать языковую базу студентов, расширять кругозор студентов, развивать творческие их способности. Стоя на пороге новой эпохи, специалисты в области перевода должны внеси свой вклад в развитие перевода, придерживаться национальной стратегии и способствовать укреплению и развитию сотрудничества Китая с другими странами.

Литература

1. Бао Чуаньюнь. Некоторые взгляды на обучение переводу // Перевод в Китае. 2003. № (2).

2. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287 с.

3. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М.: УРСС, 2003. 243 с.

4. Ли Цзинься. Изучение модели подготовки переводчиков русского языка на фоне зимних Олимпийских игр // Русский язык в Китае. 2017. № 4.

5. Ло Сюаньминь. Обучение переводу в Китае: проблемы и перспектива // Перевод в Китае. 2002. № 4.

6. Лу Чжи. О построении инновационной модели обучения иноязычных талантов // Сообщество иностранных языков. 2018. № 1. С. 37.

7. Му Лэй. Исследование обучения переводу в Китае. Шанхай: Шанхайское издательство обучения иностранным языкам, 2004.

8. У Лижу. Реформы и достижения в обучении переводу в китайских вузах // Педагогика высшей школы. 2015. № 2. С. 21-24.

9. Цун Япин. Исследование реформы переводческих курсов по специальности русского языка // Русский язык в Китае. 2008. № 4.

10. Чжэн Тиу. Обучение переводу по специальности русского языка: проблемы и политики // Русский язык в Китае. 2008. № (5).

TRAINING IN THE SPECIALTY "RUSSIAN LANGUAGE" IN CHINESE UNIVERSITIES: ACHIEVEMENTS, PROBLEMS AND PROSPECTS

Dan Zhihui

Heihe University of China

The article summarizes the achievements, problems and prospects for the development of training in the specialty "Russian language" in China. The author analyzes the problems faced by translation education and proposes measures to promote the development of translation education based on the concept of development of OBE (educational models based on learning outcomes) and in the framework of the "One Belt, One Road" initiative. The author notes that the training of translators depends on a scientifically based analysis of market demand. As cooperation in the economic field expands and cooperation with other countries develops, more events will be held in China, and the number of international scientific conferences and exhibitions is also expected to increase significantly. The influx of foreign tourists requires the participation of translators, including in meetings, as tour guides-translators, private translators, consulting translators, and so on. In this regard, various universities specializing in Russian should not only expand the capabilities of teachers, but also adhere to the pedagogical concept "in the focus of students' attention", strive to study the model of training translators, develop the language base of students, expand students' uotlook, develop their creative abilities. Standing on the threshold of a new era, experts in the field of translation should contribute to the development of translation, adhere to the national strategy and contribute to strengthening and developing China's cooperation with other countries.

Keywords: professional education, specialty "Russian language", translator, foreign language, translation.

References

1.

Bao Chuanyun. Some Views on Translation Learning // Translation in China. 2003. No. (2).

Leontiev A.A. Fundamentals of Psycholinguistics. M .: Sense, 1997.287 p.

Leontiev A.A. Word in speech activity. M .: URSS, 2003.243 p. Li Jinxia. Studying the model of training translators of the Russian language on the background of the Winter Olympic Games // Russian in China. 2017. No. 4. Luo Xuanmin. Learning to translate in China: problems and prospects // Translation in China. 2002. No. 4. Lu Zhi. On the construction of an innovative model for teaching foreign talents // Community of Foreign Languages. 2018.No 1. P. 37.

Mu Lei. Study of translation training in China. Shanghai: Shanghai Publishing House for Teaching Foreign Languages, 2004. Do Liju. Reforms and achievements in teaching translation in Chinese universities // Pedagogy of higher education. 2015. No. 2. P. 21-24.

Tsong Yaping. Study of the reform of translation courses in the specialty of the Russian language // Russian in China. 2008. No. 4.

10. Zheng Tiu. Translation training in the specialty of the Russian language: problems and policies // Russian in China. 2008. No. (5).

5.

6.

7.

9.

сз о

CO

-a

I=i А

—I

о

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

сз т; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.