Научная статья на тему 'Обучение письменной научной речи на французском языке как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции экономистов'

Обучение письменной научной речи на французском языке как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции экономистов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
74
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
письменная научная речь на иностранном языке / формирование иноязычной коммуникативной компетенции / овладение продуктивной письменной научной речью / отбор образцов письменных научных текстов / обучение реферированию и аннотированию / academic writing in a foreign language / forming foreign language communicative competence / obtaining effi cient academic writing skills / selecting samples of academic texts / studying precise-writing and annotating

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н. И. Дракина

Автор рассматривает практическое значение обучения письменной научной речи студентов экономических специальностей при формировании иноязычной коммуникативной компетенции. В статье дан обзор исследований, посвященных анализу специфических особенностей, присущих письменной научной речи на французском языке, а также рассмотрены методические рекомендации при обучении данному стилю речи студентовэкономистов. Выделены принципы, на основе которых предлагается производить отбор и организацию аутентичного текстового материала, предназначенного для использования в ходе формирования умений и навыков письменной научной речи на французском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Н. И. Дракина

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING ACADEMIC WRITING IN FRENCH AS A MEANS OF FORMING FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE IN STUDENTS OF ECONOMICS DEPARTMENTS

The author considers the importance of teaching academic writing to students of economics departments while forming foreign language communicative competence. The article provides a review of the research devoted to the analysis of the specifi c features of academic writing in French as well as relevant teaching recommendations for those working with students of economics. Principles of selecting and organizing authentic text materials to be used while forming academic writing skills in French are highlighted.

Текст научной работы на тему «Обучение письменной научной речи на французском языке как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции экономистов»

УДК 372.881.133.1 Н. И. Дракина

доцент, кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области экономики ИПЭУ ГМЛУ; e-mail: kiritchenkonb@mail.ru

ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОЙ НАУЧНОЙ РЕЧИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЭКОНОМИСТОВ

Автор рассматривает практическое значение обучения письменной научной речи студентов экономических специальностей при формировании иноязычной коммуникативной компетенции. В статье дан обзор исследований, посвященных анализу специфических особенностей, присущих письменной научной речи на французском языке, а также рассмотрены методические рекомендации при обучении данному стилю речи студентов-экономистов. Выделены принципы, на основе которых предлагается производить отбор и организацию аутентичного текстового материала, предназначенного для использования в ходе формирования умений и навыков письменной научной речи на французском языке.

Ключевые слова: письменная научная речь на иностранном языке; формирование иноязычной коммуникативной компетенции; овладение продуктивной письменной научной речью; отбор образцов письменных научных текстов; обучение реферированию и аннотированию.

Drakina N. I.

Ph.D. (Pedagogy), Associate Professor Chair of Linguistics and Professional Communication in Economics; e-mail: kiritchenkonb@mail.ru

TEACHING ACADEMIC WRITING IN FRENCH AS A MEANS OF FORMING FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE IN STUDENTS OF ECONOMICS DEPARTMENTS

The author considers the importance of teaching academic writing to students of economics departments while forming foreign language communicative competence. The article provides a review of the research devoted to the analysis of the specific features of academic writing in French as well as relevant teaching recommendations for those working with students of economics. Principles of selecting and organizing authentic text materials to be used while forming academic writing skills in French are highlighted.

Key words: academic writing in a foreign language; forming foreign language communicative competence; obtaining efficient academic writing skills; selecting samples of academic texts; studying precise-writing and annotating.

В процессе подготовки квалифицированного специалиста в области экономических наук особое место занимает формирование иноязычной коммуникативной компетенции. Будущие специалисты должны уметь использовать иностранный язык во время выступлений на собраниях и конференциях, для участия в дискуссиях, при проведении опросов, составлениях отчетов, а также в других видах деятельности, связанных с их будущей учебой и работой, т. е. взаимодействовать с другими людьми, как в устной, так и в письменной форме речи.

Поскольку большая часть обмена профессиональной информацией осуществляется в письменном виде (статьи, тезисы докладов, деловая переписка и т. д.), все более явным становится значение письменной речи во владении профессионально ориентированным иностранным языком. При формировании иноязычной коммуникативной компетенции, которая включает в себя лингвистический, социокультурный, прагматический и другие компоненты, предполагается обучение умениям создавать письменные произведения официального и нейтрального характера в пределах изученного языкового материла. Овладение продуктивной письменной речью является одной из полноправных целей обучения студентов-экономистов. Для данного контингента специалистов важно умение создавать письменные произведения разных жанров: в частности, доклад, научную статью, рецензию, сообщение, конспект, реферат, аннотацию и др.

Интерес к письменной научной речи значительно возрос, в связи с этим данному виду речи посвящено много исследований последних лет, как в России, так и за рубежом. Среди исследований, рассматривающих различные жанры письменной речи, можно выделить два направления: с одной стороны, это труды лингвистов, анализирующих особенности научного стиля речи, а с другой - исследования, посвященные методике обучения письменной научной речи. Как отмечают авторы, наиболее частотной в научном стиле речи на французском языке является конструкция S-P-COD (COI), где:

S - субъект, подлежащее;

P - предикат, сказуемое;

COD - прямое дополнение;

COI - косвенное дополнение.

Например: L'offre publique de vente propose le placement d'un certain volume d'actions à un prix fixé [3, c. 379]. На втором месте по частотности использования большинством исследователей отмечаются конструкции S-P; S-P-A (где А - прилагательное). Например: Les options sont exerçables à tout moment jusqu'à leur échéance trimestrielle [3, c. 253]. Причем эти структуры различаются составом сказуемых. Это могут быть сказуемые, выраженные непереходными глаголами, а также сказуемые, представляющие собой пассивные конструкции (двучленный пассив без субъектного дополнения).

Приведенные выше модели являются типичными синтаксическими ядерными структурами, вокруг которых группируются различные структуры - распространители ядерных систем. Существуют обязательные распространители и факультативные, которые иногда называют периферийными блоками в отличие от ядерного блока. Минимальная схема предложения может быть представлена в виде композиции, складывающейся из одной ядерной структуры и одной или нескольких периферийных структур-распространителей, причем ядро каждой периферийной структуры может одновременно входить и в подчиненную структуру (ядерную или другую периферийную). Во французских научно-технических текстах отмечено употребление следующих средств распространения ядерных систем:

1. Так называемые демаркаторы детерминации; таким демар-катором является предлог de, который служит средством передачи добавочной информации, уточняющей значение термина.

2. Конструкции, связанные с использованием относительных местоимений и причастий прошедшего времени, например: Le salarié perçoit un salaire minimum horraire, ou mensuel, auquel s'ajoute une rémunération proportionnelle [3, c. 516].

3. Обстоятельные группы, занимающие особое место среди периферийных структур-распространителей, так как в них часто заключена основная информация. Обстоятельственные группы французского языка могут быть, в частности, выражены существительным с предлогом, а также придаточным предложением и в отличие от других функциональных групп могут занимать различные места по отношению к ядерной структуре, не изменяя при этом общего смысла предложения.

Помимо приведенных выше ядерных структурных схем предложений, исследователи синтаксиса научной речи французского языка описали наиболее распространенные типы предложений научной речи. Так, из всего многообразия существующих во французском языке типов предложений для синтаксиса научно-технической речи в первую очередь были выделены предложения, передающие значения причины, следствия, цели, условия, а также предложения, выражающие противопоставление, уступку и сравнение.

При описании научного стиля речи подчеркивается также преимущественное употребление некоторых грамматических конструкций:

- безличных конструкций:

il est à craindre que ... il est douteux que ... il est préférable de

renoncer à l'emploi de ...

- пассивных конструкций:

l'analyse de la norme statistique doit être complété par ...

- прономинальных форм глагола, более частое использование существительных вместо глаголов в личной форме:

l'analyse de ... вместо on analyse ...;

la comparaison de ... вместо on compare ...

- пассивных конструкций вместо полных относительных предложений:

...l'enquête realisée en 2007" вместо "l'enquête qui a été réalisée en

2007.

Кроме того, следует также отметить, что во французской письменной научной речи авторы предпочитают употреблять усеченные причастные конструкции, т. е. причастные обороты без вспомогательного глагола: Interrogé par le sociologue " вместо "Après avoir été interrogé par le sociologue [5, c. 92].

В статьях французских исследователей при обсуждении характерных черт письменной научной речи поднимается вопрос о нарушении некоторых «табу» в письменных источниках последних лет. Это касается, например, употребление местоимения je / moi - я и nous - мы, ранее совершенно не допустимых в академическом тексте. Отсутствие местоимений je и nous подчеркивало объективность выводов исследования и нейтральное отношение

к излагаемым фактам. Кроме того, в научных текстах авторы обычно не прибегают к жанру рассказа и не используют в своем изложении метафоры. Тем не менее в современном научном языке наблюдается нарушение негласного запрета на употребления местоимения je / moi, особенно при желании высказать свое мнение по обсуждаемому вопросу. Так, роль автора становится заметнее, а употребление местоимения je / moi подчеркивает его готовность взять на себя ответственность за всё написанное в тексте статьи или исследования. Автор показывает таким нарушением табу свою готовность к дискуссии с читателем, которого он признает в качестве равного, достаточно подготовленного, чтобы оценить положения, высказанные в тексте научного труда [4; 5].

Обучение письменной научной речи на французском языке осуществляется через овладение его логико-смысловой структурой, т. е. тем, что отличает данный стиль от других функциональных стилей, в частности разговорного и общелитературного.

Для обучения научному стилю речи на французском языке необходимо произвести отбор аутентичных текстов, которые содержат информацию, отвечающую интересам студентов-экономистов, при этом данная информация должна быть профессионально значимой и познавательной не только в свете будущей специальности обучающихся, но и в социокультурном плане. Авторами исследований, изучающих данную проблему, предлагается производить отбор и организацию текстового материала в соответствии с определенными принципами и критериями:

- принцип коммуникативности обозначает, что в отобранных текстах должна прослеживаться целевая установка автора, его коммуникативные интенции;

- принцип проблемности заключается в том, что отбор текстового материала должен содержать ту или иную профессионально-коммуникативную проблему, которую необходимо решить;

- принцип поэтапного формирования умений, работа с информацией, содержащейся в текстах разных видов [1, с. 114].

На первом этапе обучения письменной научной речи студентов-экономистов, называемом репродуктивно-продуктивным уровнем, происходит комбинирование усвоенных единиц речи и их нормативное соединение в связный текст.

При формировании коммуникативных компетенций письменной научной речи особое внимание следует уделить непрерывности и последовательности рассуждения при изложении научных фактов и выводов. В аутентичных текстах научного стиля студенты наблюдают, как используются связующие элементы - скрепы для оформления межфразовых связей, и затем используют такие элементы при составлении собственных письменных текстов.

Изучая синтаксическую структуру образцов текстов, студенты оперируют с разными типами предложений, связанных между собой различными видами межфразовой связи, и со сверхфразовыми единствами, т. е. логически обусловленными, формально самостоятельными, синтаксически и семантически «спаянными» и функционально завершенными единицами речи.

Исследователями научного стиля речи была установлена определенная зависимость употребления связующих элементов от композиционной части высказывания. Так, например, связующие слова наиболее часто встречаются в заключении (это, прежде всего, итоговые скрепы, служащие для оформления концовок сверхфразовых единств) и в центральной части, на которую падает основная информативная нагрузка и где особенно важна эксплицитность связей между предложениями. Такая связь осуществляется при помощи таких союзов и наречий (conjonctions et adverbes), как: donc, cependant, ainsi, en effet, enfin, par contre, mais, par exemple, aussi, alors, ensuite, d'une part... d'autre part, toutefois, or, sans doute, également, de plus, par ailleurs, en conclusion, puis, en particulier, encore, néanmoins, en général, en réalité, bref, tout d'abord, pourtant, de toute faon и др. [2, c. 118].

Формированию компетенции в области профессионально ориентированной письменной речи способствует выполнение различных видов подготовительных, условно-коммуникативных и коммуникативных упражнений.

Подготовительные упражнения - упражнения на поиск нужной информации в тексте, трансформационные упражнения (перефразируйте предложения, используя слова, данные в скобках; соедините два предложения в одно при помощи данных союзов и союзных слов); упражнения по составлению письменного высказывания по образцу, подстановочные упражнения.

Следует отметить, что особенно важны при обучении письменной речи студентов-экономистов упражнения в компрессии текстов, заключающихся в выделении ключевых слов текста, составлении схем и графиков, выделении главной мысли, делении текста на смысловые части и их обозначении, составлении плана текста, обозначении каждого абзаца. При выполнении упражнений в компрессии текста важно научить студентов различать главное и второстепенное, сохранять логику изложения, не нарушая нормы языка.

На следующем этапе обучения, выполняя упражнения более высокого уровня, называемые коммуникативными, студентам предлагается составить рефераты, аннотации, резюме статей, написать рецензию к прочитанным статьям, написать статью на заданную тему, составить тезисы к докладу, написать эссе (сочинение) на основе изученного материала и информации, самостоятельно найденной на сайте.

Отметим, что наряду с обучением смысловой и структурной связи между единицами текста следует учитывать и другой аспект -модальный, выражающий отношение автора к ее содержанию и обусловливающий во многом ее связность и форму. Поскольку письменной научной речи свойственна функция общения не в меньшей мере, чем устной, то умение выразить свою позицию и отношение к излагаемым научным фактам играет существенную роль при формировании модально-коммуникативной направленности обучения иностранному языку студентов-экономистов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Сабанова Л. В. Формирование профессионально ориентированной письменной речи на продвинутом этапе подготовки студентов языкового педагогического вуза: французский язык: дис. ... канд. пед. наук. - М. : МГЛУ, 2007. - 225 с.

2. Уварова И. А. Методика обучения письменной научной речи в условиях интенсивных курсов (французский язык): дис. ... канд. пед. наук. - М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. - 236 с.

3. Boch F., Rinck F. Pour une approche énonciative de l'écrit scientifique // Revue de linguistique et de didactique des langues. - Grenoble : Lidil, 41/2010. - Р. 5-14.

BecmHUK MmY. BrnnycK 16 (727) /2015

4. Encyclopédie de l'économie et de la gestion (sous la direction de A. Silem). - Paris : Hachette, 1994. - 607 p.

5. Reutner U. De nobis ipsis silemus? Les marques de personne dans l'article scientifique // Revue de linguistique et de didactique des langues. -Grenoble : Lidil, 41/2010. - P. 79-102.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.