Научная статья на тему 'Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации'

Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
564
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Вестник МГСУ
ВАК
RSCI
Область наук
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации»

4/2007

ВЕСТНИК _МГСУ

ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

КОММУНИКАЦИИ

Денисьева Н.А.

(МГСУ)

Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, так как благодаря переводу люди, говорящие на разных языках могут общаться между собой. Перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, надо помнить, что в этих процессах играет основную роль переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

В настоящее время существует несколько определений перевода, что «Перевод - это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка» или можно привести другое определение перевода - это «Передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка». Следует различать учебный перевод, связанный с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания, и он дает возможность постичь основы иностранного языка, приемы, методы и технику перевода, углубить свои знания с учетом выбранной специальности. Профессиональный перевод -это особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника, сохранение информации подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки. Несомненно, качество перевода определяется адекватностью и, прежде всего уровнем подготовки переводчика. Для того, чтобы сделать полноценный перевод, переводчику приходится преодолевать целый ряд трудностей: точность передачи смыслового содержания. Функционально-стилистическое соответствие, решение вопросов пере-водимости / непереводимости текстов. При наличии определенных знаний, соответствующих пособий и словарей, можно сделать адекватный или полноценный перевод По содержанию (жанру) переводы делятся на:

1. Художественные (проза, поэзия, фольклор)

2. Общественно-политические (газетные статьи, публицистические тексты, выступления)

3. Специальный перевод - профессионально ориентированный (перевод в сфере профессиональных коммуникаций, научно-технический перевод)

Объектом специального перевода в строительном ВУЗе являются материалы, относящиеся к различным проблемам строительства, с широким использованием строительной технологии.

Основываясь на восприятии и внешнем оформлении речи можно выделить четыре основные вида перевода: зрительно - письменный перевод (письменный перевод письменного текста); зрительно - устный перевод (устный перевод письменного текста); письменный перевод на слух; устный перевод на слух. Перевод может быть с подготовкой и без подготовки (синхронный, идущий одновременно со звучанием на языке оригинала).

Устный перевод на слух может быть последовательно односторонним или двухсторонним (беседа). На начальном этапе лучше заниматься зрительно-письменным переводом, привлекая различные пособия, справочники, словари. Такой перевод дает возможность изучить фактический материал, углубить языковые знания. Затем модно перейти к выполнению упражнений по зрительно устному переводу (последовательному переводу). Студент читает про себя предложение или часть предложения, затем делает перевод прочитанного, после этого читает следующее предложение. Следующим видом перевода яв-

ВЕСТНИК

МГСУ

4/2007

'дЬ

ляется письменный перевод на слух. Он может быть необходим при переводе телефонограмм, записей на пленку, записей переговоров, собраний, заседаний. Такой вид перевода требует соответствующей тренировки. Четвертым видом перевода является устный перевод на слух, который может быть двусторонним (переговоры, беседы), односторонним (устный перевод на слух докладов, сообщений, записей с одного языка на другой). Самым сложным является синхронный перевод, требующий специальной подготовки.

Переводу технической литературы посвящено мало книг и учебных пособий, и, как правило. Автором таких работ являются лингвисты, гуманитарии, и поэтому о многих особенностях технического перевода они просто не догадываются или эти особенности совершенно не понятны. В настоящее время стоит остро вопрос о разработке методологических принципов преподавания перевода научно-технической литературы. Стоит также вопрос о создании учебных заведений (факультетов) по подготовке преподавателей по переводу.

Преподавателю по обучению переводу следует обратить внимание студентов на то, что курс перевода, который следует за курсом иностранного языка ассоциируется именно с продолжением изучения языка. Они часто не видят разницу между этими двумя видами деятельности. Базовый курс перевода - это начальный этап, закладывающий фундамент для дальнейшего обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Базовый курс по конкретно-профессиональной схеме предполагает знание терминологии, определенного набора компетенции. На базовом уровне обучения переводу письменный перевод надо предпочитать устному, поскольку в плане восприятия он проще. Письменный перевод может быть даже сложнее аудирования, так как требует не только восприятия и некой реакции на предъявляемый текст, и его определенной обработки и воспроизведении на иностранном языке.

Устный перевод требует значительной активизации памяти, ее надо для этого готовить. Постепенно вводя упражнения, развивающие умения применить приобретенные на примере письменного языка навыки, скажем, при устном фрагментарном переводе отдельных предложений, небольших текстов.

Видео- , киноматериалы требуют от преподавателя кропотливой подготовки, иначе просто обсуждения фильма приносят небольшую пользу. Фильм, конечно, должен быть связан с профориентацией студента, со знанием словаря, профессиональной лексики, большого «банка сигнатур» слов чужого языка. Сигнатура слова - это фонетическая подпись говорящего. Сигнатуры родного языка мы накапливаем с детства. Но малейшие искажения фонетического облика иностранного слова затрудняют работу будущего переводчика. Сколько раз смотреть фильм? Желательно делать это до тех пор, пока не будет понятно каждое слово, но в рамках жесткой часовой сетки преподаватель вряд ли может себе это позволить. Но можно воодушевить студентов делать тексты самостоятельно, с последующей аудиторной проработкой важных для его курсов эпизодов фильма, анализом их вариантов перевода, отдельных фраз и оборотов. Вопрос о работе с видеоматериалами не может претендовать на исчерпывающую полноту, а дает только некоторые аспекты преподавания перевода для подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

В настоящее время существует необходимость переосмысления подготовки специалистов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, требуется разработка эффективных приемов и методов обучения, с созданием современных пособий. Коммуникативная компетенция переводчика-специалиста предполагает владения умениями многих видов перевода, а также владения умениями реферирования, аннотирования, ведения деловой переписки, деловой беседы, в соответствии с социально-культурными традициями сферы профессионального общения.

При тщательном воспроизведении компонентов переводимого текста мы обращаемся к полному переводу. Реферативный же перевод, как способ сокращенной передачи исходного текста на языке перевода - это передача ключевой информации. Преобразование текста осуществляется путем лексико-семантических, грамматических трансформаций с целью упрощения и сокращения текста.

4/2007 МГСУТНИК

Овладение функциональным переводом предполагает помимо наличия умения собственного перевода сформированность умений аннотирования и реферирования. Все вышеперечисленные задачи решаются преподавателями кафедр иностранных языков при работе со студентами в группах переводчиков-референтов, когда кроме теоретического и практического обучения переводу, студентам предлагаются написания тезисов докладов, сообщений, рефератов, аннотаций на языке перевода. То есть при подготовке переводчиков

В сфере профессиональной коммуникации содержание учебных занятий должно соответствовать задачам обучения и быть направленным на достижение комплексной цели.

Материалы для занятий - это аутентичные, профессионально ориентированные тексты из соответствующих сфер строительства. Задания включают упражнения на анализ информации, переформулирование, свертывание, обобщение в рамках доклада, сообщение, обзор, описательный или реферативный. На занятиях помимо этого внимание уделяется на овладение терминологией, конструкциями языка, на выбор адекватного перевода, редактирование перевода. Структура урока включает при предъявлении материала такую последовательность: предтекстовые задания на снятие трудностей перевода, ознакомительные чтения, предпереводческий анализ и письменный перевод,

- перевод с листа с иностранного языка на русский.

- перевод типа «экспресс-информация»,

-перевод со слуха с иностранного языка на русский

- двухсторонний перевод

- полный перевод с русского

- задание на реферирование

- задание подготовить доклад для проведения дискуссии / круглого стола.

- составить терминологический словарь по теме урока (по текстам темы).

Переводчик должен обладать профессиональной и переводческой компетенцией, навыками межкультурного общения, поскольку его задача - способствовать пониманию между людьми. Процесс перевода - это коммуникативный акт особого типа, требующий работы с языковой информацией и её переработкой. В заключение

Хочется еще раз подчеркнуть, что полноценный перевод требует высокого профессионализма, творческого подхода, постоянного совершенствования своей квалификации и хорошего владения родным языком.

Литература

1. Алимов В.В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации, М, 2006.

2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода, М, 2005

3. Валеева Н.Г. «Содержание обучения и учебных пособий при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации», Иностранные языки в высшей школе, №1, 2005.

4. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода, М, 2006.

5. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский, М, 2004.

6. Тюленев С.В. Теория перевода, М, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.