Научная статья на тему 'Обучение переводу тематических текстов литературной направленности(на материале художественной литературы)'

Обучение переводу тематических текстов литературной направленности(на материале художественной литературы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
80
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ / ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ / СПЕЦИАЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ / TEXT / TRANSLATION / TRANSLATION TRAINING / BACKGROUND KNOWLEDGE / SPECIALISED KNOWLEDGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полищук А.И.

Статья посвящена проблеме создания общих и профессионально ориентированных текстов для обучения письменному переводу с русского языка на иностранный студентов на средних и старших этапах обучения, получающих специальности со знанием иностранного языка, что поможет студентам приобрести объем знаний, необходимых для перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING TRANSLATION OF LITERARY TEXTS ON VARIOUS TOPICS(BASED ON WORKS OF FICTION)

The article focuses on creating literary and specialised texts for teaching translation from Russian into a foreign language to undergraduate and postgraduate students reading foreign languages and other subjects at MSLU. Such texts are designed to help students broaden their knowledge of translation.

Текст научной работы на тему «Обучение переводу тематических текстов литературной направленности(на материале художественной литературы)»

УДК 81'255.2 А. И. Полищук

кандидат исторических наук; директор Центра языка и культуры Ирана, МГЛУ; e-mail: polyshuk20@mail.ru

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ ТЕМАТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ЛИТЕРАТУРНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ (на материале художественной литературы)

Статья посвящена проблеме создания общих и профессионально ориентированных текстов для обучения письменному переводу с русского языка на иностранный студентов на средних и старших этапах обучения, получающих специальности со знанием иностранного языка, что поможет студентам приобрести объем знаний, необходимых для перевода.

Ключевые слова: текст; письменный перевод; обучение переводу; фоновые знания; специальные знания.

Polishuk A. I.

Candidate of History (PhD); Director, the Centre for the Iranian Language and Culture, MSLU; e-mail: polyshuk20@mail.ru

TEACHING TRANSLATION OF LITERARY TEXTS ON VARIOUS TOPICS (BASED ON WORKS OF FICTION)

The article focuses on creating literary and specialised texts for teaching translation from Russian into a foreign language to undergraduate and postgraduate students reading foreign languages and other subjects at MSLU. Such texts are designed to help students broaden their knowledge of translation.

Key words: text; translation; translation training; background knowledge; specialised knowledge.

В МГЛУ готовят специалистов разных направлений со знанием иностранного языка: переводчиков, международников, регионове-дов, культурологов и т. д. В этой связи, кроме общего практического курса перевода, существуют специализированные подкурсы профессионально ориентированного перевода по указанным специальностям. Переводчики осваивают преимущественно общественно-политическую тематику. Международники - внешнеполитическую и правовую, регионоведы изучают тексты, посвященные проблемам регионального и двустороннего сотрудничества между странами, культурологи - широкий круг проблем культуры. Как известно,

основной акцент при обучении переводу в соответствии с существующими программами делается на перевод с иностранного языка на русский. В нынешних условиях решение этой задачи непростое, в связи с неудовлетворительной общеобразовательной школьной подготовкой наших студентов, прежде всего по русскому языку и литературе. Львиную долю времени при обучении переводу с иностранного языка приходится уделять не столько собственно переводу, с точки зрения понимания смыслов иностранного текста, сколько его адекватной передаче на русском языке. Большую проблему представляет собой работа над стилем текста перевода на русский язык. Невольно преподаватель иностранного языка вынужден выступать в роле учителя русского языка для русских студентов, что также представляет собой достаточно сложную и затратную по времени задачу. Это один из аргументов нашего интереса к текстам на русском языке.

Кроме того, у студентов как правило отсутствует понятийная, общеобразовательная база о тех темах, предметах, проблемах, которым могут быть посвящены тексты в рамках общедоступной тематики и которые не являются узкоспециальными, а их содержание вполне могло бы быть передано любым грамотным студентом, владеющим базовой лексикой. Однако наши студенты часто не представляют себе, что такое ГЭС, АЭС, ТЭЦ, как устроен автомобиль, самолет, телефон и пр. Здесь у них отмечается массовое незнание не только лингострановедческих реалий (в том числе российской жизни), лексики, фразеологии как иностранного, так и русского языка, что необходимо для адекватного перевода, но и сути предмета, о котором идет речь в русском тексте. Как ни парадоксально это звучит, мы повсеместно сталкиваемся с незнанием студентами реалий современной жизни, реалий той цивилизации, в которой мы живем, не говоря уже об истории или культуре собственной страны. В этой связи важно в рамках языковых занятий и тем дать студентам некий базовый минимум фоновых и специальных знаний и понятий, с которыми может столкнуться переводчик на практике [2]. Безусловно, нельзя объять необъятное, но переводчик в современном мире, насыщенном научно-техническими, общественно-политическими и общекультурными реалиями как национальной, так и интернациональной жизни, должен быть хорошо образован и, что особенно важно, в период обучения получить реально возможный, вполне достижимый

за несколько лет обучения при условии серьезной самостоятельной работы необходимый минимум знаний, без которого невозможно быть переводчиком. Таким образом, представляется очень важной содержательная сторона тех текстов, на которых мы учим студентов. Довольно часто тексты по обучению «общему» языку, и особенно тексты по обучению переводу, как профессионально ориентированному, так и литературному, бывают недостаточно информативны, а также не содержат требуемого базового блока лексики и лингво-страноведческой информации по изучаемым темам.

В процессе работы над переводом романа иранского писателя Хушанга Моради Кермани «Мы же не чужие?» [1; 3], а также в ходе обучения переводу отдельных глав этого романа студентов-культурологов в МГЛУ мы пришли к идее необходимости создания современных учебных специализированных текстов по переводу с русского языка. В соответствии с требованиями программы по переводу возникла необходимость создания современного комплекса (набора) текстов по переводу на иностранные языки для обучения студентов на средних и старших этапах освоения специальности -как самого языка, так и приобретения ими некоего жизненно важного объема знаний, необходимых для перевода. В этой связи было решено написать серию текстов-эссе на русском языке по тем темам, которые на основании личного многолетнего опыта устного и письменного перевода и его преподавания представляются важными. Поскольку русский язык все профессиональные переводчики прекрасно знают, не говоря уже о знании художественной литературы, у всех будет большое поле для критики текстов автора как с литературной точки зрения, так и по содержанию, и, тем не менее, мы предлагаем вниманию специалистов в качестве приложения два текста («Лес» и «Поезд»), иллюстрирующие выдвигаемую идею. Тексты сопровождаются списком использованной в них лексики.

В этом ключе автор уже написал двадцать текстов по таким темам, как «Вода», «Свет», «Дорога», «Автомобиль», «Теплоход», «Самолет», «Театр», Музей», «Телефон», «Кино», «Гости», «Ресторан», «Столовая», «Рыбалка» и др. Возможно создание больших по объему и более сложных по содержанию специализированных текстов на названные и другие темы, например: «Живопись», «Скульптура», «Народные промыслы», «Архитектура», «Спорт», «Музыка», «Экология», «Научно-технические достижения», «Информационные

технологии» и т. д. Необходимо иметь в виду, что частично, в сжатом виде, эти темы в написанных текстах уже затрагиваются, и это обстоятельство помогает создать хорошую базу для более углубленного и профессионального изучения предлагаемых тем и лексики по ним.

Важно отметить, что иногда при переводе текстов с русского на иностранный язык (и наоборот) мы сталкиваемся с проблемой условной непереводимости отдельных реалий. Как переводить русские слова медовуха, «на троих», тюря, стерлядь, кокошник, домострой, терем, луковка, закомары и т. д.? В этом случае необходим комментарий переводчика или описательный (толковательный) метод перевода с включением пояснений в саму ткань повествования. Для медицины, растений и животных на крайний случай есть латынь или арабский, но чрезмерные научные комментарии утяжелят текст и его чтение. Тем не менее в учебных целях необходим развернутый лексический и страноведческий комментарий.

Почему автор пошел по пути создания русских текстов? Все прекрасно понимают, что писать на иностранном языке учебные тексты, не будучи носителем этого языка, крайне проблематично, и нет уверенности, что эти тексты буду полностью аутентичными, поэтому был выбран русский язык в надежде на то, что в сотрудничестве с иностранными методистами и авторами можно будет создать тексты на изучаемых иностранных языках, в том числе языках республик бывшего Советского Союза, отвечающие современным требованиям.

Опытные переводчики знают, что хороший перевод (текст) можно создать только тогда, когда над ним работают как минимум два автора, два профессионала, два знатока языка, с которого переводят и на который переводят. А во многих случаях нужен и третий участник перевода - это научный или литературный редактор. К сожалению, можно констатировать, что часто современные переводы делаются без соблюдения этого положения или, и что еще хуже, групповым методом, когда разные части большого перевода делаются разными, порой малоквалифицированными переводчиками, без последующего редактирования и корректуры, в результате качество переведенного текста крайне неудовлетворительное. Указанные недостатки проистекают из современной издательской политики, когда требования количества преобладают над требованиями качества. Это общее замечание к вопросу о современной практике перевода

в надежде на то, что наши студенты после выпуска будут это знать и принимать во внимание.

В нашем случае речь идет об улучшении вузовской подготовки и проекте создания новых учебных текстов. Мы не раз ставили перед нашими иранскими коллегами вопрос о необходимости создания корпуса качественных современных учебных текстов на персидском языке для средних и старших семестров обучения. К сожалению, до сих пор этот вопрос практически не решается. Все на словах согласны, но практически ничего не делается. Как гласит персидская пословица: нельзя хлопнуть в ладоши одной рукой - хлопка не получится. На наш взгляд, существует необходимость тесной кооперации со всеми нашими иностранными коллегами для создания таких текстов с учетом национальной, интернациональной и культурной (в широком смысле понимания культуры) составляющей, с включением лин-гострановедческих, исторических и понятийных реалий, последних пятидесяти - шестидесяти лет, т. е. информации, которая составляет базу и действительно присутствует в современном дискурсе.

Мы готовы представить на суд коллег все подготовленные тексты, с соблюдением прав интеллектуальной собственности. Предполагается депонировать предлагаемые тексты в электронном виде в библиотеке МГЛУ. В этом случае все желающие смогут с ними ознакомиться и решить для себя, могут ли эти тексты и предлагаемый подход быть им полезны. Тексты могут быть использованы на средних и старших курсах стандартного обучения и на языковых занятиях студентов-магистрантов, а последующая разработка специальных усложненных текстов по научной, технической и другой тематике даст возможность использовать специализированные тексты на курсах повышения квалификации.

На данном этапе предлагаемые тексты, по нашему мнению, могли бы заинтересовать преподавателей русского языка как иностранного. В этом случае было бы полезно в дополнение к предлагаемым текстам использовать оригинальные художественные и публицистические тексты (рассказы, стихи, очерки); кинофильмы, телепередачи для расширения и углубления предлагаемых тем, и таким образом получить некий обучающий комплект текстов и дополнительных учебных материалов к ним. Тексты можно снабдить комментариями, системой упражнений, аудио- и видеозаписями и т. д. и превратить в современный обучающий комплекс. Те, у кого есть желание

и время, могут создать свои учебно-методические комплексы, свои тексты, имея в виду высказанные идеи и образцы предлагаемых нами текстов. Безусловно, такая работа постоянно и повсеместно ведется, но нам хотелось бы призвать специалистов и всех энтузиастов обучения переводу посмотреть на нее в предлагаемом нами ракурсе.

В качестве иллюстрации к изложенному подходу по созданию обучающих текстов для перевода с русского прилагаются два текста по разной тематике и разной методической направленности.

Лес

Мое близкое знакомство с лесом началось лет с десяти, когда я жил с родителями недалеко от одной из деревень Подмосковья. Для нас, городских мальчишек, знакомство с лесом было открытием нового мира. Обычно мы гуляли в лесу весной и осенью просто так, из интереса. Летом же уходили в окрестные леса в поисках ягод и грибов. В лесу мы впервые увидели неизвестных нам птиц, которые при приближении с шумом вылетали из кустов. Некоторых птиц мы знали по картинкам или по описанию взрослых, а некоторых видели впервые. Однажды нам удалось увидеть вальдшнепа - птицу редкую, пугливую с мудреным иностранным именем. Кукушки выдавали себя постоянным ку-ку, ку-ку, дятлы - стуком по стволам старых деревьев. Дятлы носят нарядный красный жилет, который можно увидеть, если подойти к ним поближе, когда они долбят кору дерева, очень увлечены этим процессом и не обращают внимания на окружающих.

Как-то раз мы встретили в лесу одинокого волка, который равнодушно посмотрел на нас, развернулся и ушел. Зимой в ясную лунную ночь можно было услышать вой волков, который на всех наводит ужас. В лесу водились зайцы; зимой вся округа усеяна их характерными следами - хотя самих зайцев видеть приходилось редко, - увидев людей, они пускаются наутек. Изредка можно встретить лисиц, особенно на опушках. Мне запомнилась лисица с огненно красным хвостом, которым она грациозно вильнула, и была такова. Встречались в лесу и более редкие обитатели. Как-то на окраине леса нам повстречался енот, который увлеченно что-то полоскал в ручье. Раньше енота мы видели только в цирке или в кино.

Кроме грибов и животных в лесу встречались и следы войны: землянки, блиндажи, окопы. Мы часто не могли понять, зачем они очутились в лесу. Однажды на заболоченном лесном участке мы нашли обломки самолета с курсовыми пулеметами. Видимо, самолет был сбит во время боев под Москвой в 1941 г. От самолета практически ничего не осталось, кроме рамы с четырьмя ржавыми пулеметами, намертво

приварившимися к ней. Мы не поленились сходить домой, принести ножовку и отпилить один пулемет, чтобы играть в «войну». Зимой мы прикрепляли пулемет к санкам и таскали за собой это сооружение, воображая, что это тачанка времен Гражданской войны.

Никто из ребят ни разу не заблудился в лесу. Каким-то образом, по наитию, мы всегда находили дорогу домой. Когда заходили в лес, примечали положение солнца, расположение мха на деревьях (обычно мох на деревьях растет с северной стороны), замечали характерные деревья и лесные просеки. Было в наших блужданиях по лесу что-то первородное, первобытное.

Весной мы проделывали небольшие дырочки в березах, вставляли в них палочки или трубочки и собирали в большие бутылки березовый сок. Сок казался нам лучшим напитком, соком самой земли.

В лесу было небольшое озерцо, и весной мы катались по нему на плоту. Плот был сколочен кое-как из подручных средств: бревен и досок, которые мы подобрали в лесу или стащили со стройки. Порой плот не выдерживал веса мальчишек, которые баловались, толкались и прыгали на нем. Тогда плот переворачивался, и мы оказывались в ледяной воде. Лед на озере только-только растаял, и вода была очень холодная. Чтобы родители не узнали о наших «подвигах» - не идти же домой мокрыми, мы разжигали костер, снимали верхнюю одежду и сушились у огня. Видели бы эту картину наши матери! Однако никто не заболел, и эти проказы остались для наших родителей тайной.

А какая в лесу малина! Когда она поспевала, мы с лукошками, туесками и банками совершали набеги на ягодные места - наедались вдоволь и домой приносили. Хозяйки варили малиновое варенье либо сушили малину на зиму. Чай с малиной очень помогает при простуде.

Раньше в лесах было много благородных грибов, и мы собирали преимущественно подосиновики, подберезовики, белые грибы, лисички. Нашим любимым блюдом летом была жареная картошка с грибами. Мамы заготавливали грибы на зиму: сушили, солили, мариновали.

Прошли годы. Сейчас, живя на даче на краю леса, я не перестаю удивляться постоянному обновлению леса, его переменчивости и непредсказуемости. Особенно перемены заметны весной. Пытаешься пройти в глубь леса по знакомой тропинке и натыкаешься на упавшие деревья, которые перегораживают дорогу. Иногда тропу, по которой хожено-перехожено, перегораживает десяток больших и маленьких упавших елей и берез. Приходится возвращаться домой, заправлять бензопилу и идти расчищать завалы на тропинках. В последние годы на леса Подмосковья, в том числе и на наш лес около дачи, напали жуки-короеды, в результате очень много елей погибли. Здоровые зеленые ели

потеряли иголки и стоят голые, серые, облупившейся с опавшей корой. Особенно это заметно на опушках. В глубине леса ели пострадали меньше. Часть засохших деревьев в беспорядке валяется, образуя настоящий бурелом. Приходится прочищать лес своими силами, хотя бы около нашего дачного поселка. Иногда мы иногда ходим туда гулять или же собирать грибы и ягоды. К счастью, лес - живой организм, происходит его постоянное обновление и кое-где можно заметить уже маленькие ёлочки, но чаще всего на смену елям приходят лиственные деревья - орешник, береза, рябина.

Лесников практически нет, и лесничества бездействуют. Съеденные жучком деревья редко вырубаются. Мёртвые леса стоят немым укором, напоминая нам о нашей бесхозяйственности. Видимо, многие, в том числе и власть, считают, что в России много леса, его не стоит беречь, за ним не надо ухаживать. Наступление на лес жучка-типографа стало для лесного хозяйства такой же неожиданностью, как снег, гололедица и мороз зимой для коммунальщиков. Повалившиеся огромные ели и берёзы представляют собой печальное зрелище. Жук-короед - это все-таки природное явление, с которым раньше (до перестройки) успешно боролись и при первых признаках его появления принимались меры по его уничтожению. Теперь же все лесное хозяйство пущено на самотек.

Самое интересное, что и многие люди, почувствовав себя свободными от всяких моральных обязательств и ответственности перед законом, наносят природе и лесу огромный ущерб и вред. Особенно не везет лесу, если он растёт на берегу реки или озера. Тут рыбаки и туристы пользуются полной свободой, вернее, безнаказанностью. Горы пустых банок и бутылок из-под пива и напитков, пустые консервные банки, пластиковые пакеты и упаковки лежат по берегам водоемов, и это при том, что почти все приезжают рыбачить и отдыхать на автомобилях, и забрать с собой мусор не представляет для них никакого труда.

Как-то года три назад в лесу у живописного озера кто-то очень добрый разрешил провести рок-фестиваль. Забойная музыка, которая звучала днем и ночью несколько дней, не давала покоя окрестным жителям. От этого фестиваля на большой поляне и вокруг нее в лесу остались горы мусора, которые сохранились до сих пор, и только высокая трава да развесистые кусты, выросшие за последние три года, скрывают следы этой вакханалии.

В лесу практически исчезли ландыши, которые нещадно рвут все, кому не лень. Ландышами торгуют с рук в городе чуть ли не на каждом углу, и никому нет дела, что эти цветы рвать запрещено, так как они уже стали исчезающим видом. К сожалению, в лесах около нашей

дачи ландыши встречаются очень редко, и встреча с ними доставляет огромную радость. Не перестаешь удивляться совершенству этого изящного цветка и его божественному аромату.

Конечно, лес своё возьмет, если человек не будет его губить, засорять, жечь и изводить. Хочется надеяться, что мы наконец-то прозреем и поймем, что «лес - наше богатство», это не просто банальный лозунг, прикрывающий наше равнодушие и отсутствие истинной культуры и любви к природе и, в конечном счете, к себе, а призыв беречь и хранить это богатство.

Лексика к тексту «Лес»

Знакомство, открытие нового мира, из интереса, ягоды, грибы, вальдшнеп, мудреное имя, редкая птица, кукушка, дятел, нарядный жилет, долбить дерево, обращать внимание, окружающие, волк, вой, наводить ужас, заяц, водится - обитать, пуститься бежать, изредка, лиса, опушка, грациозно, вильнуть хвостом, быть таковым - убежать, обитатели, енот, полоскать, цирк, встречаться - водиться, землянка, блиндаж, окоп, очутиться, заболоченный участок, останки, самолет, пулемет, сбить, бой, рама, ржавый, намертво привариться, ножовка, отпилить, играть в «войну», прикреплять, санки, сооружение, тачанка, заблудиться, по наитию, примечать, мох, просека, блуждать, первородный, первобытный, проделать дорогу, березовый сок, напиток, трубочка, плот, подручные средства, сколотить, бревно, доска, подобрать, стащить - украсть, озерцо, стройка, баловаться, толкаться, переворачиваться, оказаться в воде, растаять, подвиг, мокрый, разжечь костер, верхняя одежда, сушиться у огня, проказы, поспевать -вызревать, лукошко, туесок, банка, совершать набег, наесться вдоволь, варить варенье, сушить ягоды на зиму, малина, простуда, собирать благородные грибы, подосиновики, подберезовики, белый гриб, лисички, солить, мариновать, дача, переменчивость, непредсказуемость, тропинка, натыкаться, перегораживать, заправлять бензопилу, ель, береза, хожено-перехожено, жук-короед, иголки, облупиться, расчищать завалы, в беспорядке, бурелом, орешник, рябина, лесники, лесничество, лесное хозяйство, немой укор, бесхозяйственность, беречь лес, ухаживать, наступление, снег, гололедица, мороз, природное явление, перестройка, успешно бороться, пустить на самотёк, моральные обязательства, ответственность перед законом, наносить ущерб, рыбаки, туристы, безнаказанность, консервная банка, пластиковые пакеты, упаковка, водоем, рыбачить, убирать мусор, не представлять труда, живописный, рок-фестиваль, забойная музыка, не давать покоя, поляна, скрывать следы, вакханалия, исчезать, ландыш, торговать с рук, на каждом углу, никому нет дела до, совершенство,

божественный аромат, удивляться, брать своё, губить, жечь, изводить, прозреть, банальный лозунг, прикрывать равнодушие, богатство, отсутствие истинной культуры, в конечном счете, призыв.

Поезд

Мои первые воспоминания о поезде связаны с семейной поездкой в Астрахань в конце 40-х годов прошлого века. Какое-то время отец работал на полигоне в районе Капустина Яра и ему разрешили взять с собой семью. Для меня все в поезде было впервые. Во-первых, четырехместное купе, где я ехал на верхней полке и во все глаза смотрел на пробегающие мимо поля, леса, реки, людей, станции. Пейзажи за окном сменяли друг друга и складывались в непрерывно мелькающую ленту, как в кино. Меня поразили белые, сверкающие на солнце поля поваренной соли в районе Баскунчака. Там огромные площади заполняются солёной водой, которая испаряется под палящим солнцем и остается одна соль. Возле дороги стояли открытые товарные вагоны в виде трапеции, наполненные солью, которую потом развезут по всей стране.

Запомнились на всю жизнь запахи поезда, которые ни с чем не спутаешь. Это смесь угольного дыма, сырого постельного белья и запаха пищи. Сейчас паровозов, работающих на каменном угле, практически не осталось, и запах дыма от угля можно ощутить кое-где в старых вагонах, где воду в титанах до сих пор кипятят, сжигая в небольшой топке каменный уголь.

Когда паровоз дымил, и ветер нёс дым вдоль поезда, копоть попадала в купе, оседала на лица, одежду и постельное бельё, которое становилось серым и никогда до конца не отстирывалось, приобретая со временем серо-пепельный цвет.

Особая статья - еда в поезде. Обычно пассажиры брали с собой в дорогу запечённую в духовке или варёную курочку, копчёную колбасу, варёные яйца, огурцы, помидоры, сыр, хлеб, печенье и другие продукты. Когда поезд трогался, все начинали доставать из сумок и чемоданов всю эту снедь и приступали к трапезе, приглашая соседей по купе к ней присоединиться. Соседи не оставались в долгу и делились продуктами с другими пассажирами. Мужчины доставали крепкие напитки, начинались бесконечные дорожные разговоры и рассказы обо всем на свете. Обычно люди делились даже самым сокровенным со своими попутчиками, которых они видели первый и последний раз в жизни, и свободно делились с ними своими горестями и радостями. Душевные разговоры продолжались за чаем, который разносили проводницы в стеклянных стаканах с подстаканниками по утрам и вечерам. Самой

вкусной казалась та неприхотливая еда, которую выносили к поезду местные жители по пути следования. Чего тут только не было: вкусная рассыпчатая молодая картошка с укропом и малосольными огурчиками, помидоры, парное молоко, сметана, творог, пироги, ягоды, яблоки, груши, арбузы, дыни, раки - поштучно и ведрами, варёные раки -красного цвета, живые - зелёного. Народ выносил к поезду всё, что росло, плодилось, готовилось, варилось и пеклось в их краях. Поездка на поезде превращалась в гастрономический тур или даже пир. Всё было свежее, с грядки, с дерева, с бахчи, из подсобного хозяйства, от домашнего очага. Все эти разновкусия и запахи невозможно забыть.

Был в поезде также более аристократичный и тоже незабываемый вагон-ресторан, доступный людям достаточно состоятельным, чтобы иметь возможность там позавтракать, пообедать или поужинать. В вагоне-ресторане можно было поесть первого и второго: горячего супа, щей, борща, жаркого, шашлыка, рыбки. На закуску подавали икру и другие деликатесы. Кроме того, можно было выпить шампанского, вина, водки, коньяка, пива. Вагон-ресторан поражал своей чистотой и блеском: белые накрахмаленные скатерти и салфетки, опрятные официантки и официанты, цветы в вазах, столики на двоих. Вся эта обстановка напоминала небольшой буржуазный рай - витрину сытой жизни. Наша семья жила не бедно, но вагон-ресторан мы посещали не часто - все-таки приходилось экономить.

В 1950-е гг. мы несколько раз ездили к родственникам отца на поезде на Украину. Одну из этих поездок я запомнил особенно хорошо. Помню мое долгое сидение на чемоданах на платформе в ожидании прихода поезда узкоколейки, который должен был довезти нас до ближайшей к месту назначения станции, от которой предстоял еще длинный переезд на лошадях, вернее, на телеге, которую пригонял на станцию мой двоюродный брат Митька.

В стареньком вагоне узкоколейки мне запомнился керосиновый фонарь, который висел при входе и освещал часть вагона. Остальное пространство тонуло в темноте, и мерцающий при толчках вагона огонек фонаря рисовал нереальную картину происходящего - казалось, что я попал в прошлый век.

Когда я учился в старших классах средней школы в конце 1950-х гг., я ездил на родину отца один. Ездил я в плацкартном вагоне -так было дешевле. В плацкартном вагоне купе, как таковых, нет, но есть пространства их четырех полок, отгороженных друг от друга тонкой перегородкой. Вдоль узкого прохода, на противоположной стороне размещаются столики с двумя откидными стульчиками, расположенными друг напротив друга, которые собираются для сна

в одну нижнюю полку. Верхняя полка обычно откидывается для сна, а днем крепится к стене. Плацкартный вагон - самый демократичный тип вагона, где все у всех на виду, где ноги спящих торчат в проходе, где храп соседей и плач маленьких детей становится всеобщим достоянием, где стоит тяжелый запах множества человеческих тел и еды. Втиснутые в пространство плацкартного вагона люди похожи на сельдей в бочке.

Плацкартные вагоны должны в будущем исчезнуть. Недавно появились сообщения, что скоро все плацкартные вагоны будут заменены на купейные. Можно было бы радоваться этой новости, но есть опасения, что основной целью этого проекта будет не столько забота об удобстве пассажиров, сколько стремление повысить цены за проезд, что больно ударит по карману студентов и людей малообеспеченных.

Народ обеспеченный предпочитает ездить в купейных вагонах с купе на четверых человек или в вагонах СВ на двух пассажиров. Ещё встречаются старые купейные вагоны в пассажирских поездах, которые, в отличие от фирменных и современных купейных, имеют довольно обветшалый и потрепанный вид и специфический запах поезда. Одна из проблем наших поездов - отсутствие нормально работающих кондиционеров. Особые неудобства в этой связи испытывают пассажиры южных направлений, которым часто приходится изнывать от жары и духоты при неисправных кондиционерах.

На международных линиях раньше курсировали очень удобные спальные вагоны. Сейчас купе в международных поездах стали как-то поменьше, потеснее, понеудобнее. Времена Восточного экспресса канули в лету. Вероятно, элитные вагоны, всё-таки существуют, но они даже людям достаточно состоятельным вряд ли по карману из-за дороговизны. Цена билетов на места в вагонах СВ и международные поезда сейчас сопоставима с ценой билетов на самолет, поэтому многие предпочитают летать - это быстрее и удобнее.

Сравнительно недавно на некоторых направлениях, например Москва-Петербург и Москва-Нижний Новгород стали эксплуатировать высокоскоростные поезда типа «Сапсан», которые преодолевают расстояние между городами за 4-5 часов. Вагоны эти сидячие, оборудованные комфортабельными мягкими креслами. Скоростной поезд «Сапсан» представляет собой адаптированную к условиям России копию европейских экспрессов Velaro, только меньшей длины. Изготовляет «Сапсаны» вагоностроительный завод в Дюссельдорфе. В будущем планируется открыть в России новые скоростные дороги и пустить по ним «Сапсаны».

Лексика к тексту «Поезд»

Поезд, первые воспоминания, быть связанным, семейная поездка, полигон, разрешить взять с собой, купе, полка, смотреть во все глаза, станция, пейзаж, лента, поразить, поваренная соль, сверкать на солнце, заполнять, соль, солёная вода, испаряться, под палящим солнцем, товарный вагон, трапеция, развозить, запах, ни с чем не спутать, угольный дым, постельное бельё, прелость, пища, человеческое тело, выветриваться, паровоз, кипятить, титан, сжигать, топка, каменный уголь, дымить, копоть, оседать, отстирывать, серо-пепельный цвет, брать в дорогу, трогаться, варёный, запечённый в духовке, курица, копчёная колбаса, огурцы, варёные яйца, помидоры, сыр, хлеб, печенье, достать из сумки, чемодан, снедь, трапеза, присоединиться, пассажир, приглашать, не оставаться в долгу, делиться, продукт, дорожные рассказы, крепкое - крепкие напитки, делиться сокровенным, попутчики, видеть в первый и последний раз в жизни, проблемы, радости, душевный разговор, разносить чай, проводница, подстаканник, неприхотливая еда, выносить к поезду, местные жители, на пути следования, рассыпчатая молодая картошка, укроп, малосольные огурцы, парное молоко, сметана, творог, пироги, ягоды, яблоки, груши, арбузы, дыни, раки, поштучно, ведрами, расти, плодиться, готовить, варить, печь, в этом краю, гастрономический тур, пир, с грядки, с бахчи, от домашнего очага, подсобное хозяйство, разновкусие, забывать, вагон-ресторан, быть доступным, аристократичный, состоятельные люди, иметь возможность, позавтракать, пообедать, поужинать, первое блюдо, горячее блюдо, щи, борщ, жаркое, шашлык, рыба, икра, закуска, шампанское, вино, водка, коньяк, пиво, опрятный, накрахмаленные салфетки и скатерти, официант, ваза, столик на двоих, витрина, сытая жизнь, жить бедно, экономить, родственники, сидеть на чемоданах, платформа, в ожидании поезда, узкоколейка, место назначения, длинный переезд, телега, двоюродный брат, керосиновый фонарь, тусклый свет, тонуть в темноте, мерцать, нереальность происходящего, попасть в прошлый век, старшие классы, средняя школа, плацкартный вагон, узкий проход, откидной столик, перегородка, откидная полка, купейный вагон, быть на виду, торчать в проходе, храп, соседи, запах человеческих тел, втискивать, как сельди в бочке, заменить, цель проекта, забота об удобстве пассажиров, повышение цены за проезд, ударить по карману, малообеспеченные люди, достаток, вагон СВ, международный поезд, эксплуатировать, скоростной поезд, испытывать неудобства, кондиционер, изнывать от жары и духоты, курсировать, спальные вагоны, быть не по карману, сидячий вагон, быть оборудованным, адаптированная копия, экспресс.

СПИСОК ЛИТЕРАТРУРЫ

1. Моради Кермани. Мы же не чужие / пер. с персид. А. И. Полищука // Караван Электронный журнал культурного представительства ИРИ в Москве при посольстве ИРИ в РФ, 2013. - № 19, янв., С. 78 -92; № 20, февр., С. 82-99; № 21, март, С. 69-77; № 22, апр., С. 84-102; № 23, май, С. 88-107; № 24, июнь, С. 80-107; № 25, июль, С. 18-117; № 26, сентябрь, С. 87-97; № 27, окт., С. 65-82.

2. Полишук А. И. Некоторые аспекты содержания обучения персидскому языку в вузе // Восточные языки. - М. : Рема, 2007. - С. 46-52. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 528. Сер. Лингвистика).

3. Полищук А. И. Особенности языка повести Хушанга Моради Кермани «Мы же не чужие» и проблемы ее перевода на русский язык // Страны Востока: язык, культура, литература. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. -С. 121-128. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 22 (682). Сер. языкознание).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.