_________________________ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В ВУЗЕ_______________________________
УДК 378.147:811.111276.6:62
Ридная Юлия Викторовна
Старший преподаватель кафедры иностранных языков технических факультетов Новосибирского государственного технического университета, [email protected], Новосибирск
ОБУЧЕНИЕ МАГИСТРАНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ НАПРАВЛЕНИЙ ЖАНРУ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ СТАТЬИ
Аннотация. Статья посвящена вопросу обучения магистрантов технических направлений жанру английской научной статьи. Рассматриваются критерии отбора обучающих материалов, позволяющие выбрать научную статью как наиболее релевантный жанр при обучении текстообразующей деятельности. Анализируются имеющиеся в литературе описания структурной организации научной статьи на английском языке, предлагается инвариантная методическая схема- модель этого жанра.
Ключевые слова: магистранты технических направлений, жанр английской научной статьи, структурная организация, методическая схема- модель
Ridnaya Yuliya Viktorovna
Senior lecturer of Foreign Languages Department of Engineering Faculties at Novosibirsk State Technical University, [email protected], Novosibirsk
TEACHING THE MASTER PROGRAM STUDENTS OF ENGINEERING SPECIALTIES THE GENRE OF SCIENTIFIC PAPER IN ENGLISH
Abstract. The article touches upon the issue of teaching master program students the genre of scientific paper in the English language. The criteria of teaching materials that allow to choose a scientific paper as the most relevant genre while teaching textproducing activity are considered. The descriptions of scientific paper structure given by Russian and foreign authors are compared. An attempt to suggest an invariant methodological scheme-model of the genre is made.
Keywords: master program students of engineering specialties, genre of scientific paper in English, structure, methodological scheme-model
Развитие жанровой компетенции на иностранном языке в научной сфере общения, под которой понимается сформированное представление о многообразии видов и разновидностей научных жанров, обусловленных их целевым и функциональным назначением; способность к моделированию научных текстов разных жанров [3, с. 124], оказывает огромное влияние на успешную адаптацию и функционирование специалиста в мировом профессиональном сообществе. Понятие «жанр» имеет особое значение при профессиональной коммуникации, так как представители любой специальности объединяются определенным набором устных и письменных жанров, используемых ими в профессиональном общении. Кроме того, владение жанрами научной речи на английском языке, который используется большинством исследователей в качестве международного языка мирового научного сообщества, способствует лучшему понима-
нию научных текстов по специальности, как при чтении, так и при создании собственных текстов на английском языке будущими специалистами, обучающимися в магистратуре.
Следовательно, принцип жанрового подхода в обучении речевому общению магистрантов играет ведущую роль, а обучение жанрам научной речи на английском языке является первостепенной задачей, для решения которой важен вопрос о выборе жанра научного текста, целесообразного с лингвометодической точки зрения для знакомства с композиционно-смысловой структурой английского научного текста.
Обучение жанрам научной речи целесообразно начать с анализа наиболее характерных для данного стиля образцов текста, являющихся целостным речевым произведением со строгой внутренней структурой. На этом этапе обучения важно сформировать умение анализировать композиционное построение научного текста.
При отборе и организации обучающего материала необходимо ориентироваться на фоновые (собственно профессиональные) знания [5, с. 91] магистрантов, характер их научной деятельности и его отражение в уже востребуемых на данном этапе обучения научных жанрах. Актуальную для этих целей модель, отражающую основные этапы научного поиска, имеет, на наш взгляд, жанр научной статьи. Этот жанр является наиболее распространенным первичным жанром научной речи и наиболее унифицированным по организации содержания и выбору языковых средств.
Рассмотрение психолингвистических оснований для отбора обучающих материалов также позволяет сделать выбор в пользу научной статьи. Этот жанр а) относится к «малым текстам» [3, 4, с. 515]; б) обладает параметрами научных текстов (модальность, актуальное членение и логико-синтаксическая структура текста, смысловая законченность текста), проявляющимися только на уровне сверхфразовых единств и связного текста [2, с. 18]; в) имеет структурно-композиционные особенности, способствующие использованию целостной модели восприятия при чтении [1, с. 280].
Таким образом, жанр научной статьи является наиболее релевантным для обучения чтению и пониманию английских научных текстов по специальности, а в дальнейшем и для развития текстообразующей деятельности.
В работах отечественных (А. И. Неворо-тин, А. Н. Мансурова, Г. А. Калмыкова, Л.
Н. Смирнова и др.) и зарубежных (K. Carpenter, R Day, B. Dumitrescu, S. Maloy и др.) авторов, посвященных жанрам научной прозы, большое внимание уделяется описанию структурной организации английской научной статьи. Сравнительный анализ предложенных современной методической литературой рекомендаций по написанию научной статьи на английском языке, позволяет прийти к следующему заключению:
1. описание структурной организации статьи иногда приводится в виде сплошного текста без визуального выделения логикосемантических элементов внутри компонентов жанра;
2. композиционная структура статьи нередко сводится к вопросному плану или к перечислению пунктов назывного плана с указанием списка клише к каждому пункту;
3. в основе существующих моделей лежат различные, не всегда научные, подходы к структурированию научного текста;
4. существующие модели статьи отражают смысловую структуру научного произведения не в полном объеме, а выборочно, по усмотрению автора;
5. некоторые авторы опускают в модели статьи релевантные структурные компоненты («аннотация», «благодарность», «библиография» и др.);
6. вычленяемые компоненты модели у разных авторов представлены с различной степенью подробности;
7. русскоязычная и англоязычная лексика и терминология, используемые для наименования компонентов, носят неоднородный и неустоявшийся характер.
По причине такого разнообразия подходов к членению английской научной статьи в отечественной и зарубежной литературе, магистранту трудно сформировать четкое представление о логико-семантическом построении научной статьи на английском языке и структурно-информационных компонентах данного жанра. Мы считаем одной из главных задач обучения овладение магистрантами инвариантной схемой-моделью данного жанра.
Решая вопрос о формировании навыков понимания связных текстов, ряд исследователей придерживаются следующих положений:
1. «коммуникативно-информационное содержание» научного текста соотносится со структурой научного знания и отражает «магистральное» направление познавательной деятельности ученого (проблемная ситуация, проблема, идея, гипотеза, доказательство, вывод)» [3];
2. текст - единый коммуникативный блок, а его компоненты - коммуникативные блоки, расположенные в определенном порядке;
3. каждый компонент текста - это значимая единица, выполняющая определенную функцию;
4. для текста характерно наличие определенной внутренней организации лексических и синтаксических средств, облегчающих его понимание [Приводится по: 3, с. 163-164].
Владея нижеперечисленными умениями при работе с текстом того или иного жанра, а именно: а) выделяя коммуникативные блоки, б) определяя их функцию в тексте, в)
выявляя их языковую наполняемость, магистрант не испытывает значительных трудностей в понимании текста.
Придерживаясь теории о типологических моделях научных текстов и жанров, согласно которой как минимальную единицу обучения выделяют коммуникативный блок
- текстовую функционально-смысловую единицу, представляющую собой «результат языковой материализации одного или нескольких коммуникативно-познавательных действий (смыслов)», функционирующую «в качестве структурного элемента содержания» и характеризующуюся «коммуникативной направленностью на выражение актуального для автора и читателя научного знания» [3, с. 164], мы предлагаем инвариантную методическую модель-схему научной статьи на английском языке. В логико-
семантической структуре данного жанра выделяются коммуникативные блоки (субжанры) [3, с. 171], которые, в свою очередь имеют более мелкое членение и состоят из тематических предложений.
Анализ имеющихся в отечественной и зарубежной литературе представлений о композиционно-смысловой структуре жанра английской научной статьи позволяет выделить общие (инвариантные) компоненты внутри жанров «Аннотация», «Введение», субжанров «Методы», «Результаты», а также прийти к выводу о взаимозаменяемости субжанров «Обсуждение результатов» и «Заключение».
В качестве инвариантной модели для обучения магистрантов технических направлений мы предлагаем следующую методическую схему-модель английской научной статьи:
Схема-модель английской научной статьи
Субжанр Тематическое предложение
Заглавие (Title)
Автор(ы), организация, адрес (Author(s), Affiliation, Address)
Аннотация (Abstract) - тема и цель исследования (Subject and Purpose of study) - методы (Methods) - результаты (Results) - общие выводы (General Conclusion)
Введение (Introduction) - актуальность темы/исследования/ статьи (Importance of the Study/ Paper) - изложение истории вопроса ( Background of Study) - нерешенные вопросы (Lack of Knowledge) - постановка цели исследования (Statement of Purpose)
Основная часть (The Main Body) Методы (Methods) - описание методов и методик (Description of Methods and Techniques) - описание оборудования и материалов (Description of Equipment and Materials) - описание условий и хода эксперимента (Experimental Conditions and Procedure)
Результаты (Results) - представление результатов (Presenting Results) (с использованием графиков и таблиц) (Using Figures/Graphs and Tables)
Обсуждение (интерпретация результатов) (Discussion) (Interpretation of Findings) - анализ результатов на фоне имеющихся данных (Analysis of Results) - оценка результатов (Evaluation of Results) - сравнение полученных результатов с ожидаемыми результатами (Comparison of Findings with the Expected Findings)
Заключение (Conclusion) - описание значения результатов/ исследования (Description of the Significance of Results/Study) - общий вывод (General Conclusion) - рекомендации для дальнейшего исследования (Recommendations for Further Study)
Благодарность (Acknowledgment) -благодарность за помощь в исследовании (Gratitude for Encouragement) -благодарность за финансовую поддержку (Gratitude for Support)
Библиография (References)
Приложение (Appendices)
Данная модель позволяет сформировать у обучающихся четкое представление о логико-информационной структуре английской научной статьи, что облегчает её освоение на этапе понимания/анализа. В дальнейшем овладение инвариантной моделью способствует эффективной работе по созданию оригинальных текстов на иностранном языке по теме собственного научного исследования.
Библиографический список
1. Виноградова Е. В. О моделях восприятия научного иноязычного текста / Е. В. Виноградова // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. науч .тр. - Вып. 4 / отв. ред. А. Г Пастухов. - Орёл: ОГИИК, 2006. - С. 279
- 283.
2. Зильберман Л. И. Лингвометодические основы отбора учебных и экзаменационных текстов // Повышение эффективности учебного процесса в обучении научных сотрудников иностранным языкам: Тез. докл./ I Редкол.: М. Я. Цвилинг (отв. ред.) и др. I- Москва; Ташкент, 1982, - С. 17-20.
3. Колесникова Н. И. Лингводидактическая концепция формирования жанровой компетенции учащихся в системе непрерывного языкового образования: монография. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2009. - 408 с.
4. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - Рос. академия наук. Ин-т языкознания. - М.: Языки славянской культуры, 2004.
- 560 с.
5. Прошьянц Н. А. Профессиональные фоновые знания как одна из составляющих иноязычной компетенции// Сибирский педагогический журнал. - 2011. - №6. - С. 89-100.