Научная статья на тему 'Обучение латинскому языку и медицинской терминологии студентов-медиков'

Обучение латинскому языку и медицинской терминологии студентов-медиков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Academy
Ключевые слова
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ / ЛЕКСИКА / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юлдашева Дилшода Юлдашевна

Одной из актуальных задач развития лингвистических способностей студентов является разработка интенсивных форм обучения. Главной точкой теоретических и практических исследований интенсификации обучения иностранным языкам вообще и латинскому языку в частности является так называемый сравнительно-сопоставительный метод (сознательно-сопоставительный метод). Суть данного метода состоит в том, что при сопоставлении родного и иностранного языков в методическом и лингвистическом плане на определенных этапах развития методической и лингвистической мысли учащихся они не просто эффективно соотносятся, но стимулируют друг друга. При этом родной язык является основанием сознательно-сопоставительного метода обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Юлдашева Дилшода Юлдашевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Обучение латинскому языку и медицинской терминологии студентов-медиков»

ОБУЧЕНИЕ ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ И МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ Юлдашева Д.Ю.

Юлдашева Дилшода Юлдашевна - старший преподаватель, кафедра анатомии, Ташкентский государственный стоматологический институт, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: одной из актуальных задач развития лингвистических способностей студентов является разработка интенсивных форм обучения. Главной точкой теоретических и практических исследований интенсификации обучения иностранным языкам вообще и латинскому языку в частности является так называемый сравнительно-сопоставительный метод (сознательно-сопоставительный метод). Суть данного метода состоит в том, что при сопоставлении родного и иностранного языков в методическом и лингвистическом плане на определенных этапах развития методической и лингвистической мысли учащихся они не просто эффективно соотносятся, но стимулируют друг друга. При этом родной язык является основанием сознательно-сопоставительного метода обучения.

Ключевые слова: сравнительно-сопоставительный метод, латинский язык, терминоэлементы, лексика, интерференция.

Преподаватели латинского языка в высшей медицинской школе имеют большой опыт работы с иноязычными студентами, которые изучали латынь через русский язык как посредник. Другое дело, преподавать латинский язык без языка-посредника в тюркоговоряшей аудитории. В странах с английским и романскими языками врачи пишут латинские интернациональные термины, пренебрегая лишь нормой латинской грамматики [1. C. 51]. Английский язык корнями уходит в латынь, поэтому студенты легко усваивают лексический материал практически без перевода и механического заучивания. Задача преподавателя в процессе обучения разработать такие методики, чтобы английский язык использовался в роли помощника, а не интерферирующего врага. Изучение латинского языка в медицинском вузе предусматривает изучение лексики, грамматики, терминоэлементов. Одной из актуальных задач развития лингвистических способностей студентов является разработка интенсивных форм обучения. Главной точкой теоретических и практических исследований интенсификации обучения иностранным языкам вообще, и латинскому языку, в частности, является так называемый сравнительно-сопоставительный метод (сознательно-сопоставительный метод), который получил широкое распространение [2. C. 123]. Суть данного метода состоит в том, что сопоставление родного и иностранного языка в методическом и лингвистическом плане на определенных этапах развития методической и лингвистической мысли учащихся не просто эффективно соотносятся, но стимулируют друг друга. При этом необходимо подчеркнуть тот факт, что родной язык является основанием сознательно-сопоставительного метода обучения. Выбор родного языка в качестве языка-основы при бинарном сопоставлении в учебных целях обусловлен высокой степенью владения им. На первом занятии во время изучения алфавита у студентов возникает опасное заблуждение, что они уже всё знают и им не нужно прилагать никаких усилий в овладении новым языком. Например, англоговорящие студенты букву Hh [eitj] произносят, естественно, как [эйч], хотя в латыни Hh читается как немецкий h или как украинский [г], т.е. фрикативный: homo [гомо] — человек. Гласный Ii в латыни имеет звук [и]: iater [иатэр], тогда как студенты пытаются проговаривать этот гласный как в английском языке в открытом слоге — [ai]. Итак, основной задачей фонетического раздела является выработка у студентов навыков чтения. Решить эту

задачу за короткий период времени можно лишь посредством массированного чтения. Поэтому следует более детально пройти весь алфавит латинского языка. Трудности могут возникнуть и при изучении грамматики латинского языка. Так как в английском языке сохранилось только два падежа существительных: общий (the Common Сase) и притяжательный (the Possessive Case) и отношения существительных к другим словам в предложении, которые в латинском языке (как и в русском) передаются посредством падежных окончаний, а именно отношения родительного, дательного и творительного падежей, в английском языке передаются существительным в общем падеже в сочетании с предлогами [3. C. 45]. Также в отличие от латинского языка (кроме III склонения), род английских существительных нельзя определить по окончанию слова. В английском языке часто его можно выявить только по лексическому значению или по контексту. Значит, для студента стоит задача правильно идентифицировать существительные по роду для правильного согласования с прилагательными в дальнейшем. При изучении лексики по анатомической терминологии студенты видят, насколько латынь прочно вошла в английский язык. Однако узнавание слов общего корня при аудировании происходит не так просто как при чтении из-за различий в произношении в английском и латинском языках. Поэтому при формировании механизма узнавания слов общего корня в речи необходимы специальные упражнения, сначала со зрительной опорой, затем без нее.

Из всего вышеперечисленного следует, что в плане восприятия и понимания лексического материала латинского языка у студентов, владеющих английским языком на высоком уровне, проблем, практически, нет.

При изучении клинической терминологии студенты также не испытывают больших трудностей. Словарный запас английского языка содержит огромное количество заимствований из латинского языка и греческого языка.

Из всего вышесказанного можно сделать выводы, что при сравнительно-сопоставительном методе в процессе изучения латинского языка с опорой на английский язык в качестве родного происходит механика с высоким уровнем аналитической деятельности студентов и легкостью переноса освоенных аналитических операций на новый языковой материал. Такой метод в усвоении латинского языка полностью соответствует требованиям современной лингвистики, а именно — перехода от обучения языку как набору форм и средств к интегральному, сознательному, логически обоснованному усвоению нового языка. Отрицательное влияние первого иностранного языка отражается в области формирования орфографического навыка, это больше касается слов, сходных в английском и латинском языках [3. C. 213]. Например: написание e вместо i и др. Существуют большие возможности для положительного переноса и интенсификации процесса обучения латинскому языку на базе английского. Однако, следует отметить важную закономерность, выявленную в процессе практики преподавания латинского языка как второго иностранного. Сопоставительный подход, оставаясь одним из основополагающих принципов обучения второму иностранному языку, на протяжении всего курса обучения латинскому языку играет разную по значимости роль. С развитием умений и навыков во втором иностранном языке, увеличением объёма усвоенного языкового материала происходит постоянное уменьшение влияния ИЯ 1 на ИЯ 2. Со временем студенты начинают осознавать внутренние законы построения системы латинского языка, формируется «чувство языка». Влияние первого иностранного языка не нивелируется, но уменьшается необходимость в этапах опосредования через ИЯ 1. Сопоставительный подход при изучении второго иностранного языка, в нашем случае латинского языка, создает условия для интенсификации процесса обучения, для достижения лучшей его результативности, помогает в работе над первым иностранным языком.

Список литературы

1. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. М.: Медицина, 2002.

2. Машковский М.Д. Лекарственные средства. 16-е изд. М.: Новая волна, 2010.

3. Латинско-русский и русско-латинский словарь / Сост. Л.А. Асланова. М.: Дом Славянской книги, 2010.

СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА. РЕЧЕВЫЕ СТИЛИ

ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА 1 2 Ядгарова Л.Д. , Мурадова Г.Б.

1Ядгарова Лола Джалаловна - старший преподаватель;

2Мурадова Гули Бурановна - старший преподаватель, кафедра информационных технологий, Бухарский государственный университет, г. Бухара, Республика Узбекистан

Известно, что XXI век стал периодом стремительного развития компьютерных технологий, передовых педагогических и информационных технологий (интернет), науки и техники. Сегодня в нашей жизни все больше и больше используются такие понятия, как «Электронное образование», «Электронное управление», «Открытое образование», «Дистанционное образование», «Информационное образование». В настоящее время существует ряд новых проблем, связанных с инженерной лингвистикой, вычислительной лингвистикой, математической лингвистикой и «электронным-переводчиком», компьютерной лингвистикой. Действительно, современный компьютер обладает огромными возможностями, для него существуют сотни видов трудовой деятельности, начиная от игры в шахматы и заканчивая медицинским диагнозом, управления предприятиями, "чтения" загадочных писем древних народов, написания стихов, аннотации к книгам большого размера, рисования проектов и т.д., конечно же, современные компьютерные технологии считаются очень близкими помощниками в плане рабочей силы для экономии времени и сил.

При переводе текста выполняются масштабные операции (работа) на основе систем человек + машина + человек и человек + текст + машина + человек. К числу научных исследований в этой области относится и компьютерная лингвистика, характеризующаяся сложностью, актуальностью. В настоящее время предмет "Компьютерная лингвистика", который изучается на филологических факультетах ВУЗов, занимается изучением следующих вопросов:

а) разработка математических моделей естественных языков;

б) знакомство с компьютерными программами, решающими лингвистические проблемы (например: от латинского к кириллическому написанию текстов или, напротив, от кириллицы к латинице были созданы программы переноса текста на латиницу);

в) разработка программ автоматического перевода и редактирования текста компьютерной лингвистики;

г) изучение языков, проверка знаний;

д) разработка программ статистического анализа словарей и текста на компьютере.

Эта наука служит для создания математических моделей будущих правил языка,

разработки формальных теорий языка, компьютерного анализа, обучения, оценки знаний, создания алгоритмов коррекции ошибок, представленных на этой основе

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.