Научная статья на тему 'Обучение коммуникативному поведению на уроках иностранного языка: невербальный аспект'

Обучение коммуникативному поведению на уроках иностранного языка: невербальный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
849
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ИНОЯЗЫЧНАЯ СРЕДА / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ / ЭФФЕКТИВНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / COMMUNICATIVE BEHAVIOR / FOREIGN LANGUAGE ENVIRONMENT / LINGUISTIC CULTURE / NON-VERBAL MEANS OF COMMUNICATION / EFFECTIVE COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Великанова Ольга Николаевна

Рассматриваются вопросы обучения невербальному аспекту коммуникативного поведения в иноязычной среде. Обосновывается актуальность включения данного аспекта в содержание языкового образования, приводятся примеры соответствующих заданий и упражнений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers the issues of teaching the non-verbal aspect of communicative behavior in a foreign language environment. The author substantiates the relevance of including the aspect under consideration in the content of language education. Examples of respective tasks and exercises are provided.

Текст научной работы на тему «Обучение коммуникативному поведению на уроках иностранного языка: невербальный аспект»

известия вгпу

ских газетных текстах: дис. ... канд. пед. наук. СПб., 1996.

11. фурс Л.А. Эмоционально-экспрессивные предложения квазипридаточной структуры как элементы синтаксической системы современного английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 1995.

12. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): дис. ... д-ра филол. наук. М., 1988.

13. Шевченко Т.Д. Когнитивно-коммуникативная методика обучения чтению иноязычных текстов (английский язык, лингвистический вуз): дис. ... канд. пед. наук. Пятигорск, 2002.

14. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. М.: Наука, 1971.

1. Babenko L.G. Russkaja jemotivnaja leksika kak funkcional'naja sistema: dis. ... d-ra filol. nauk. Sverdlovsk, 1990.

2. Baryshnikov N.V. Teoreticheskie osnovy ob-uchenija chteniju autentichnyh tekstov pri nesover-shennom vladenii inostrannym jazykom (francuzskij jazyk kak vtoroj inostrannyj, srednjaja shkola): dis. ... d-ra ped. nauk. SPb., 1999.

3. Vezhbickaja A. Jazyk. Kul'tura. Poznanie. M.: Rus. slovari, 1997.

4. Gal'perin I.R. Tekst kak ob"ekt lingvistiche-skogo issledovanija. M.: KomKniga, 2006.

5. Goncharov A.A. Metodika ponimaniju kom-munikativnogo smysla teksta: dis. . kand. ped. nauk. Tambov, 2000.

6. Gurvich P.B. Teorija i praktika jeksperimenta v metodike prepodavanija inostrannyh jazykov. Vladimir: Vladimir. gos. in-t, 1980.

7. Davidenko E.S. Lichnostno-orientirovannyj podhod k obucheniju ponimaniju smysla inojazych-nogo hudozhestvennogo teksta (anglijskij jazyk, ne-jazykovoj vuz): dis. ... kand. ped. nauk. Taganrog, 2003.

8. Klychnikova Z.I. Psihologicheskie osobennos-ti obuchenija chteniju na inostrannom jazyke. M.: Pro-sveshhenie, 1983.

9. Krasavskij N.A. Jemocional'nye koncepty v nemeckoj i russkoj lingvokul'turah: monogr. Volgograd: Peremena, 2001.

10. Kunikeeva A.A. Sociolingvisticheskie prob-lemy obuchenija inostrannyh uchashhihsja ponimaniju leksicheskoj jekspressii v sovremennyh russkih gazetnyh tekstah: dis. ... kand. ped. nauk. SPb., 1996.

11. Furs L.A. Jemocional'no-jekspressivnye pred-lozhenija kvazipridatochnoj struktury kak jelemen-ty sintaksicheskoj sistemy sovremennogo anglijskogo jazyka: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Irkutsk, 1995.

12. Shahovskij V.I. Kategorizacija jemocij v lek-siko-semanticheskoj sisteme (na materiale anglijskogo jazyka): dis. ... d-ra filol. nauk. M., 1988.

13. Shevchenko T.D. Kognitivno-kommunikativ-naja metodika obuchenija chteniju inojazychnyh tekstov (anglijskij jazyk, lingvisticheskij vuz): dis. ... kand. ped. nauk. Pjatigorsk, 2002.

14. Shingarov G.H. Jemocii i chuvstva kak forma otrazhenija dejstvitel'nosti. M.: Nauka, 1971.

Teaching students receptive emotive vocabulary in the process of reading literary texts in English

The article covers the problem of teaching students receptive emotive vocabulary in the process of reading literary texts in English. The authors highlight psychological mechanisms of perception and understanding of English emotive vocabulary and literary texts. A step-by-step methodology of learning receptive emotive vocabulary is described. Proofs of the effectiveness of the methodology developed are presented.

Key words: emotive vocabulary, understanding, literary text, learning.

(Статья поступила в редакцию 05.12.2018)

о.Н. великанова

(волгоград)

обучение коммуникативному поведению на уроках иностранного языка: невербальный аспект

Рассматриваются вопросы обучения невербальному аспекту коммуникативного поведения в иноязычной среде. Обосновывается актуальность включения данного аспекта в содержание языкового образования, приводятся примеры соответствующих заданий и упраж-

Ключевые слова: коммуникативное поведение, иноязычная среда, лингвокультура, невербальные средства общения, эффективная коммуникация.

Целью обучения иностранному языку студентов языкового вуза является формирование иноязычной коммуникативной компетенции, которая заключается в способности к владению всеми видами речевой деятельности. О сформированной коммуникативной компетенции свидетельствуют способность и готовность

О Великанова О.Н., 2019

учащихся в условиях коммуникативного контакта решать «задачи взаимопонимания и взаимодействия с носителями изучаемого языка в соответствии с нормами и традициями культуры этого языка» [1, с. 98]. В современной методике обучения иностранным языкам проводятся исследования и разрабатываются современные методы обучения всем видам речевой деятельности. в процессе современного методического поиска одним из актуальных вопросов является разработка приемов и методов обучения такому аспекту языка, как коммуникативное поведение, т. е. «поведение (вербальное и сопровождающее его невербальное) личности или группы лиц в процессе общения, регулируемое нормами и традициями общения данного социума» [5, с. 42].

Коммуникативное поведение представляется многокомпонентным явлением, обусловленным ситуацией и целями общения, национально-культурной спецификой поведения коммуникантов. Исследование структуры коммуникативного поведения позволило выявить его субкомпоненты:

• языковые и речевые средства (клише, образцы речевых высказываний, ситуативно обусловленные фразы и т. д.);

• неречевые (невербальные, экстралингвистические) средства общения: мимика, жесты, зрительный контакт, дистанция общения и т. д.;

• речевые умения, т. е. способность «осуществлять то или иное речевое действие в условиях решения коммуникативных задач и на основе выработанных навыков и приобретенных знаний» [1, с. 254];

• коммуникативные нормы, речевой этикет, принятый в лингвокультуре иноязычного собеседника на продуктивном и рецептивном уровнях владения.

Исследованию невербальной стороны межличностного и профессионального общения и вопросам включения невербального компонента в обучение иностранному языку уделено достаточно внимания в научном знании (О.Я. Гойхман, Е.П. Ильин, Т.М. Надеина, Е.А. Нахимова, Е.И. Пассов, Е.И. Чиркова, А.П. Чудинов, А.Н. Щукин и др.). По наблюдениям психологов, в процессе общения людей 60-80% коммуникаций осуществляется за счет невербальных средств, и только 2040% - за счет вербальных [2, с. 161]. По мнению Е.И. Пассова, невербальные средства акцентируют ту или иную часть вербального сообщения, предвосхищают то, что будет пере-

КИЕ НАУКИ -

дано вербально, выражают значение, противоречащее содержанию высказывания, заполняют или объясняют паузы, указывают на намерение продолжить высказывание, сохраняют контакт между собеседниками, регулируют поток речи и т. д. [4, с. 14].

очевидно, что включение невербальных средств общения в содержание обучения коммуникативному поведению в иноязычной среде абсолютно обосновано и необходимо. как справедливо отмечает А.Н. Щукин, невербальные средства общения могут иметь различные значения, сферы употребления и поэтому, являясь компонентом социокультурной компетенции, должны быть включены в содержание обучения как элемент лингвострановеде-ния [7, с. 175].

в соответствии с исследованиями специалистов, невербальные средства общения можно подразделить на три основные группы:

1) паралингвистические (интонация, пау-зация, ритмика, мелодика, дикция, темп речи);

2) кинетические (жесты, мимика, зрительный контакт);

3) проксемические (позы, телодвижения, дистанция, т. е. пространственно-временная организация общения) [4, с. 14; 8, с. 18].

Успешное устно-речевое общение в иноязычной среде, осуществляемое средствами иноязычного коммуникативного поведения, требует от коммуниканта умения верно интерпретировать невербальные сигналы собеседника и адекватно выстраивать собственное неречевое поведение. опираясь на исследования Т.В. Лариной [3], И.А. Стернина [6], рассмотрим особенности невербального коммуникативного поведения, принятого в английской лингвокультуре, в сравнении с нормами русской лингвокультуры.

Паралингвистические средства общения в русской и английской лингвокультурах существенно не различаются, однако возможность повышения громкости речи и темпа общения в английской линвокультуре меньше по сравнению с русской. у англичан можно отметить высокую толерантность к молчанию, нет понятия «неловкое молчание», однако молчание в ответ на вопрос у англичан считается крайне невежливым.

Различия в кинетических средствах очевидны в первую очередь в улыбке как сигнале вежливости и неотъемлемом элементе общения. улыбка указывает на отсутствие враждебности к собеседнику и предполагает гарантию вежливости и соблюдения норм этикета.

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ

Ее отсутствие означает, что вас не интересует то, что говорит собеседник, является сигналом неуважения, невежливости, вызывает неловкость у окружающих.

Более высокое значение по сравнению с русскими традициями также придается контакту взглядом. открытый взгляд в глаза и улыбка отражают расположение к человеку, готовность к коммуникации. отсутствие же зрительного контакта рассматривается как неискренность, избегание, отсутствие интереса.

Что касается жестикуляции, следует отметить, что в целом ее интенсивность, эмоциональность и амплитуда ниже по сравнению с русскими нормами.

Проксемические средства также имеют ряд отличий. Дистанция общения во всех зонах - интимной, персональной (личной), социальной и публичной (общественной) - у русских в среднем в полтора раза больше, чем дистанция общения англичан [6, с. 114]. Англичане обладают выраженной зоной личной автономии, которая практически отсутствует у русских.

В целом английское невербальное коммуникативное поведение (мимика, жесты, позы, дистанция, громкость и эмоциональность речи, физический контакт собеседников) менее эмоционально и более контролируемо по сравнению с русским.

Итак, выделим основные характеристики английского коммуникативного поведения:

1) высокая роль фатического общения;

2) ориентация на собеседника;

3) стремление к выражению положительных эмоций и избегание открытого выражения отрицательных;

4) стремление к лаконичности, немногословию;

5) меньшая по сравнению с русской вертикальная дистанция в социальном взаимодействии и большая горизонтальная;

6) приоритетность соблюдения этикетных норм перед искренностью коммуникативных эмоций;

7) менее эмоциональное и более контролируемое неречевое поведение;

8) большая пространственная дистанция общения, выраженная зона личной автономии.

учет не только речевых, но и неречевых норм коммуникативного поведения на продуктивном и рецептивном уровне в процессе устно-речевого общения, безусловно, способствует преодолению коммуникативных барьеров и помех в процессе общения с представи-

телями иноязычной лингвокультуры. Таким образом, можно говорить об эффективности такой коммуникации.

Разработанный нами алгоритм обучения коммуникативному поведению в иноязычной среде предполагает обязательное включение заданий, актуализирующих знания о невербальной стороне общения. На первом этапе -этапе ознакомления с нормами коммуникативного поведения и речевого этикета - студентам предлагается мини-лекция на тему «Невербальные средства общения», в рамках которой рассматриваются нормы, принятые в изучаемой лингвокультуре в сравнении с родной. Второй этап - этап идентификации и принятия типов коммуникативного поведения -предполагает актуализацию полученных знаний как по речевым, так и по невербальным средствам общения. Приведем примеры некоторых упражнений.

Пример основан на заданиях, предложенных в пособии J. Comfort "Effective Socializing" [9]. Студентам предлагается посмотреть видеофрагмент, представляющий определенную ситуацию общения (First meeting, Introducing, Invitation, Business communication, Saying goodbye, Informal meeting и др.). Первый просмотр - без звука, с целью оценить невербальные средства общения кинетического и прок-семического ряда: мимику, жестикуляцию, зрительный контакт, дистанцию и т. д., в соответствии с чем необходимо сделать вывод об успешности или неуспешности данного коммуникативного контакта. К обсуждению предлагаются следующие вопросы:

What do you notice about the behavior of the characters?

What can you say from watching the body language of the characters?

How do you think the lady behaves towards her partner?

What should he/she have done differently?

What signs are there that the communication is successful / unsuccessful?

После обсуждения невербальных средств студенты получают возможность повторного просмотра видеофрагмента со звуком. к обсуждению предлагаются следующие вопросы:

How do you think the character handles the conversation?

Do you think verbal and non-verbal means are appropriate?

What do you think of the choice of the topics for conversation?

What are the causes of the characters' embarrassment / surprise / interest?

What do the characters fail to do?

Why does the conversation not work?

How do you think they could have improved their contributions to the conversation?

List the things the character does effectively (verbal and non-verbal).

How do you think the character feels after the conversation?

Are the characters relaxed / nervous?

В ходе данной работы студенты проводят анализ невербальных средств общения на рецептивном уровне, оценку их значимости в устно-речевом общении и влияния на процесс коммуникации.

На следующем этапе считаем целесообразным предложить виды работы на продуктивную актуализацию невербальных средств общения. Работая в парах, учащиеся получают задание передать своему партнеру определенную информацию, используя только мимику и жесты. Например:

I don't want to talk about it.

I'd like to ask a question.

I'm joking.

I'm short of time.

I'm not sure of what I'm saying.

It's not a joke, it's very serious.

I'm very thankful for your help.

See you tomorrow!

I'm very sorry.

Well done!

I'm scared / surprised / embarrassed / angry / inspired / happy, etc.

Задача партнера - интерпретировать невербальный сигнал.

Следующее задание предполагает комбинацию вербальных и невербальных средств общения. Учащимся предлагается прочитать некоторый текст или высказывание, используя невербальные средства в соответствии с определенной ситуацией:

You are extremely tired.

You are very surprised of what you are reading.

You are bored.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

You are very excited.

You are not interested in what you are reading and thinking of something else.

You are happy with the information you are reading, etc.

Задача группы - определить особенности коммуникативной ситуации, выраженные невербально.

Для сопоставления невербальных средств общения, принятых в родной и изучаемых лингвокультурах, считаем целесообразным задание на сравнение: учащимся предлагается

'КИЕ нАУКИ -

совершить определенное действие, используя невербальные средства русской лингвокульту-ры, затем повторить его в образе «иностранца» (в частности, англичанина). Например, поприветствовать собеседника, сделать комплимент, поблагодарить, пригласить, выразить согласие или отказ, дать оценку и т. д.

К обсуждению предлагаются следующие вопросы: Как изменились ваши жесты? Интонация? Эмоции? Темп речи? Зрительный контакт? Цель данного упражнения заключается в выявлении различий между нормами невербального коммуникативного поведения двух лингвокультур, а также в определении степени адекватности тех или иных невербальных сигналов и правильного понимания невербальных сигналов иноязычного собеседника.

В заключение отметим: знание сходств и различий в невербальных средствах общения в родной и изучаемой лингвокультурах дает учащимся представление о допустимости и уместности тех или иных невербальных сигналов на продуктивном уровне и верной интерпретации невербальных сигналов иноязычного коммуниканта на рецептивном уровне. В комплексе всех субкомпонентов коммуникативного поведения сформированное умение выстраивать собственное невербальное коммуникативное поведение свидетельствует о способности и готовности к эффективной коммуникации в иноязычной среде, следовательно, способствует эффективности процесса обучения иностранному языку и достижению поставленных образовательных целей.

Список литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Изд-во ИКАР, 2009.

2. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: учебник / под ред. О.Я. Гойхмана. М., 2008.

3. Ларина Т.В. Английский стиль фатической коммуникации // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2005. Вып. 4. С. 251-262.

4. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. М.: Просвещение, 1991.

5. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. 4-е изд. М.: флинта: Наука, 2011.

6. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003.

известия вгпу

7. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2008.

8. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке: учеб. пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. М.: Изд-во «Икар», 2011.

9. Comfort J. Effective Socializing // Oxford

University Press, 1997.

* * *

1. Azimov E.G., Shhukin A.N. Novyj slovar' me-todicheskix terminov i ponyatij (teoriya i praktika ob-ucheniya yazykam). M.: Izd-vo IKAR, 2009.

2. Gojhman O.Ya., Nadeina T.M. Rechevaya kom-munikaciya: uchebnik / pod red. O.Ya. Gojhmana. M., 2008.

3. Larina T.V. Anglijskij stil' faticheskoj kom-munikacii // Zhanry rechi. Saratov: Kolledzh, 2005. Vyp. 4. S. 251-262.

4. Passov E.I. Kommunikativnyj metod obuche-niya inoyazychnomu govoreniyu. 2-e izd. M.: Pro-sveshhenie, 1991.

5. Prohorov Yu.E., Sternin I.A. Russkie: kom-munikativnoe povedenie. 4-e izd. M.: Flinta: Nauka, 2011.

6. Sternin I.A., Larina T.V., Sternina M.A. Ocherk anglijskogo kommunikativnogo povedeniya. Voronezh: Izd-vo «Istoki», 2003.

7. Shhukin A.N. Lingvodidakticheskij enciklo-pedicheskij slovar': bolee 2000 edinicz. M.: Astrel: AST: Hranitel', 2008.

8. Shhukin A.N. Metodika obucheniya rechevo-mu obshheniyu na inostrannom yazy'ke: ucheb. poso-bie dlya prepodavatelej i studentov yazykovyh vuzov. M.: Izd-vo «Ikar», 2011.

Teaching communicative behavior

in foreign language lessons: a nonverbal

aspect

The article considers the issues of teaching the nonverbal aspect of communicative behavior in a foreign language environment. The author substantiates the relevance of including the aspect under consideration in the content of language education. Examples of respective tasks and exercises are provided.

Key words: communicative behavior, foreign language environment, linguistic culture, non-verbal means of communication, effective communication.

(Статья поступила в редакцию 24.01.2018)

Н.А. вАНЮшиНА (волгоград)

особенности обучения безэквивалентной лексике в практике преподавания русского языка как иностранного

(для немецкоязычных студентов)

Рассматриваются вопросы обучения безэквивалентной лексике в практике преподавания русского языка как иностранного. Доказательно представлена необходимость изучения безэквивалентной лексики как части культуры страны изучаемого языка. Предложена система языковых и речевых упражнений, направленных на формирование навыков адекватного использования студентом-иностранцем безэквивалентной лексики в процессе коммуникации.

Ключевые слова: русский как иностранный, безэквивалентная лексика, эвфемизм, коммуникативная компетенция, лингвокультуроло-гическая компетенция.

В современной теории обучения русскому языку как иностранному очевидным является переход от развития только коммуникативных умений к формированию возможности диалога культур, что является бесспорной необходимостью для успешного взаимодействия в современном поликультурном мире. Профессор В.В. Миронов следующим образом определяет диалог культур: «Диалог культур - это познание иной культуры через свою, а своей через другую путем культурной интерпретации и адаптации этих культур друг к другу в условиях смыслового несовпадения большей части обеих. Главным средством этого выступает язык, знание которого является важнейшей предпосылкой понимания другой культуры. Зная иной язык, я необходимо адаптирую (перевожу) смыслы другой культуры. Сопоставляя же иную и свою культуры, я необходимым образом понимаю ценность и своеобразие собственной культуры» [5, с. 45]. Плодотворное общение в условиях взаимодействия разных стран возможно лишь при учете всей многогранной совокупности признаков, расхождений или частичного совпадения проявлений национально-культурной специфики.

О Ванюшина Н.А., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.