Научная статья на тему 'Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению в ситуации презентации научного продукта'

Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению в ситуации презентации научного продукта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
849
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЕ ГОВОРЕНИЕ / ПРЕЗЕНТАЦИЯ / НАУЧНЫЙ ПРОДУКТ / УЧЕБНАЯ СИТУАЦИЯ / КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ / УМЕНИЯ КОММУНИКАТИВНО-РЕЧЕВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В СФЕРЕ НАУЧНОГО ОБЩЕНИЯ / SPEAKING PROFESSIONALLY-FOCUSED FOREIGN LANGUAGE / PRESENTATION / RESEARCH PRODUCT / SITUATION / CREOLIZED TEXT AS A TEACHING TOOL / VERBAL COMMUNICATION SKILLS FOR RESEARCH-ORIENTED DIALOGUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галанова Ольга Александровна, Шестакова Светлана Валерьевна

Презентация является одной из ситуаций профессионально-делового и научного общения и выполняет важную дидактическую роль в вузовском курсе иностранного языка. Особенно важен опыт участия в презентациях для студентов, планирующих в дальнейшем заниматься профессиональной деятельностью в сфере науки. Эффективное участие в презентации научного продукта связано с овладением специфическими умениями иноязычного профессионально ориентированного говорения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Галанова Ольга Александровна, Шестакова Светлана Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Teaching professional speaking skills for the presentation of a research product

A presentation is one of the situations of professional business and research-oriented dialogue that plays an important didactic role in the university foreign language course. Students' experience of giving presentations and planning further involvement in professional research activity is especially important. Effective learners' participation in the research product presentation is connected with mastering their specific professionally-oriented speaking skills.

Текст научной работы на тему «Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению в ситуации презентации научного продукта»

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ГОВОРЕНИЮ В СИТУАЦИИ ПРЕЗЕНТАЦИИ НАУЧНОГО ПРОДУКТА

О.А. Галанова, С.В. Шестакова

Аннотация. Презентация является одной из ситуаций профессиональноделового и научного общения и выполняет важную дидактическую роль в вузовском курсе иностранного языка. Особенно важен опыт участия в презентациях для студентов, планирующих в дальнейшем заниматься профессиональной деятельностью в сфере науки. Эффективное участие в презентации научного продукта связано с овладением специфическими умениями иноязычного профессионально ориентированного говорения. Ключевые слова: иноязычное профессионально ориентированное говорение; презентация; научный продукт; учебная ситуация; креолизованный текст как средство обучения иноязычному общению; умения коммуникативно-речевого взаимодействия в сфере научного общения.

Важнейшее условие профессиональной подготовки специалиста любой отрасли - овладение языком специальности, профессиональной речью. Каждый выпускник вуза должен уметь прочесть научный текст по своему профессиональному профилю, понять и использовать его содержание для решения коммуникативно-речевых задач в сфере профессиональной деятельности; каждый специалист должен быть в состоянии осуществлять эффективное речевое взаимодействие в различных ситуациях профессиональной сферы общения, к которым относятся презентация, дискуссия и т.д. Это является важной частью профессиональной подготовки студента и результатом развития личности будущего специалиста.

В соответствии с требованиями примерной программы по иностранному языку для неязыковых вузов и факультетов студент должен не только повысить исходный уровень владения иностранным языком, достигнутый на предыдущей ступени образования, но и овладеть необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования [1]. Эта задача решается в рамках учебного процесса по иностранному языку при обучении студентов всем видам речевой деятельности. Сегодня важную роль в иноязычной профессиональной подготовке специалистов, в развитии их коммуникативной компетенции играет обучение говорению как виду иноязычной речевой деятельности.

Говорение представляет собой форму устного общения, с помощью которой происходит обмен информацией, осуществляемый средствами языка. Такие функции устного общения, как информационная (обмен сообщениями, мнениями, решениями, замыслами), регулятивная (регуляция людьми поведения друг друга, организация совместной деятельности), эмоционально-оценочная и этикетная в говорении тесно взаимосвязаны [2. С. 162]. Процесс иноязычного говорения всегда связан со значительными трудностями для говорящего. На уровне ситуативного высказывания, представляющего коммуникативно-законченное выражение мысли говорящего, И.А. Зимняя [3] выделяет три основные трудности: раскрытие предмета высказывания, формирование и удержание в памяти логической последовательности излагаемых суждений и отбор языковых средств для формирования и формулирования мысли в форме этих суждений. Первые две трудности относятся к плану содержания, третья - к плану выражения. Говоря на родном языке, человек акцентирует основное внимание на содержании высказывания, так как отбор необходимых языковых средств осуществляется без контроля сознания, на уровне автоматизма. При формировании же мысли на иностранном языке внимание говорящего неизбежно направлено на отбор языковых средств и составление из них сообщения. Происходит распределение внимания как минимум на два объекта: удержание в памяти языковых единиц и логической последовательности при раскрытии предмета высказывания. Поэтому для решения данной проблемы необходимо привлекать внешние и внутренние формы наглядности.

В рамках учебного процесса по иностранному языку в вузе важной задачей выступает обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению. Под иноязычным профессионально ориентированным говорением понимается продуктивный вид иноязычной устной речевой деятельности, возникающий в результате потребности участников профессионально-делового общения в установлении и поддержании контактов с целью изложения информации и обмена ею, координации совместных действий, установления эмоционально-эмпатийных связей на основе обращения к профессионально релевантным текстовым источникам [4].

Процесс иноязычного профессионально ориентированного говорения всегда осуществляется в определенных социальных и психологических условиях, в сферах и ситуациях общения. Некоторые социальные ситуации относятся сразу к нескольким сферам общения. Так, ситуация презентации часто используется в процессе профессионально-делового и учебного общения, в рамках последнего происходит дидактическое моделирование профессионально-делового общения.

Сфера научного общения в качестве сферы будущей профессиональной деятельности студентов нелингвистических специальностей, в

том числе и студентов технических вузов, также содержит среди прочих ситуацию презентации. Поэтому она была включена в программу по иностранному языку для магистрантов Томского политехнического университета всех направлений профессиональной подготовки с 1998/99 учебного года, когда и началась реализация этой программы.

Для методического моделирования ситуации презентации необходимо определить объем значений этого термина. Если обратиться к определению слова «презентация», то можно констатировать, что оно обладает разветвленной системой значений. В качестве исходного нами используется толкование, приведенное в Российском энциклопедическом словаре. Презентация - это публичное представление чего-либо нового, недавно появившегося, опубликованного, созданного (книга, журнал, фильм, организация и др.) [5].

В специальной литературе среди форм проведения деловой презентации выделяются презентации в рамках рабочего совещания, рекламные презентации, выставки-презентации и др. Основной целью проведения деловой презентации является информирование, убеждение присутствующих, побуждение их к принятию определенной позиции, к изменению мнения, воздержанию от какого-либо действия или решения. Целью презентации может быть улучшение имиджа предприятий (учебных заведений, организаций и т.п.), углубление и расширение деловых контактов, приобретение партнеров и потребителей, получение необходимой информации. Сравнивая презентации по разным критериям, Л. Арредондо исходит из различных статусов адресата и адресанта (выступление руководителя перед подчиненными или подчиненного перед начальством) и называет «нисходящую» и «восходящую» презентации. Е.Н. Зарецкая и И.А. Стернин подразделяют презентации на информирующие, рекламирующие, убеждающие и побуждающие. О.Ю. Попова выделяет массовые (50-200 человек), групповые (15-50 человек), камерные или приватные презентации исходя из количества присутствующих на ней участников. Т.В. Анисимова и Е.Г. Гимпельсон дополнительно выделяют конвенциональную презентацию, предполагающую наличие запроса на излагаемую информацию, и инициативную презентацию, рассчитанную на незаинтересованного слушателя, не расположенного к общению.

В настоящей работе презентация рассматривается как одна из форм общения людей, профессионально занятых в сфере науки, с целью решения какой-либо познавательной проблемы путем всестороннего и подробного информирования о предмете презентации путем организации взаимодействия и учета мнений возможных потребителей. В этом качестве презентация имеет сущностные характеристики, которые связаны с ее природой как формой общения, и заключаются в том, что она,

по Б.Ф. Ломову, может быть представлена в единстве трех аспектов: познавательно-информационного, интерактивного и перцептивного. Сюда относятся коммуникация как обмен информацией, интеракция как обмен действиями и социальная перцепция, заключающаяся в восприятии и понимании партнера. Рассмотрение теоретических и методических аспектов функционирования ситуации общения как сегмента социальной жизни и формы взаимодействия субъектов позволило представить ситуацию презентации в качестве коммуникативно-речевой ситуации профессионально-делового общения, являющейся одним из условий порождения и протекания иноязычной речевой деятельности.

Учебная модель речевой ситуации называется учебно-речевой ситуацией, которая предстает как «динамическая структура (система) факторов, определяющая собой содержание и форму учебно-речевого действия учащихся» [6. С. 29]. Исследователи подчеркивают комплексный характер учебно-речевой ситуации презентации и указывают на ее многокомпонентный состав. Особенную ценность для дидактической перспективы исследования представляет подробная классификация основных факторов коммуникативно-речевой ситуации, предложенная Т.С. Серовой [7]. Ее типология ценна тем, что позволяет конкретизировать любую коммуникативную ситуацию функционального, делового, профессионального и научного общения. К таким факторам, создающим коммуникативно-речевую ситуацию, по ее мнению, относятся:

- мысли, информация как предмет на разных носителях;

- взаимодействующие субъекты;

- форма, способ взаимодействия, отношений субъектов;

- социальные коммуникативные роли и статус субъектов;

- сфера общения;

- коммуникативные намерения: цели-задачи, цели-результаты;

- предметно-лингвистический ситуационный контекст;

- информационная связь;

- коммуникативный речевой поступок;

- речевые условия: форма, вид речевой деятельности, функционально обусловленные речевые средства;

- динамичность;

- экстралингвистические, неречевые условия (пространственные, временные);

- объекты и явления внешнего мира, обстановка;

- социальный ситуационный контекст как система реальных отношений личности [7].

Важнейшим компонентом ситуации презентации являются субъекты общения, которые могут исполнять различные социальные роли. Это могут быть создатели идеи, ее разработчики и исполнители, реализую-

щие идею «под ключ», и т.д. При этом возможны разные модели реализации взаимоотношений субъектов общения: когда их статусы равны или различаются незначительно или же когда статусы общающихся различны. В ситуации презентации можно выявить две основные коммуникативные роли субъектов общения: роль говорящего и роль слушающего. В ситуации презентации в качестве слушателя выступает аудитория или коллективный субъект. Однако аудитория является в данной ситуации не просто совокупностью слушателей. С одной стороны, она объединена общими интересами, мотивами, установками, а с другой стороны, каждый участник коммуникации решает свои задачи.

Все это приводит к тому, что участники презентации движимы различными мотивами в своей коммуникативно-речевой деятельности: например, хотят привлечь внимание к предмету презентации, для того чтобы презентируемый объект (модель, технология и т.п.) был внедрен в производство, нашел своего покупателя. Основным мотивом слушателя является намерение получить помощь в решении собственных проблем, в осуществлении своей деятельности. Слушатель ожидает, что выступающему известно что-то такое, чего он не знает и что сможет оказаться ему полезным. Встречные мотивы порождают отношения взаимной потребности. В зависимости от этого для каждого студента в процессе обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению в ситуации презентации должны быть сформулированы свои конкретные коммуникативно-речевые задачи.

Важным компонентом ситуации презентации является предмет общения, и его варьирование приводит к образованию целого ряда учебно-речевых подситуаций презентации. Это могут быть подситуации презентации изобретения, открытия, инновационной технологии или рационализации и усовершенствования уже известной технологии, опубликованного научного труда (монографии) или жанра научно-педагогической литературы (учебника, хрестоматии). Варьирование компонентов ситуации позволяет организовать обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению, с одной стороны, максимально приблизив его к отображаемой социальной реальности, а с другой

- учесть, по возможности, мотивы и потребности целевой аудитории в плане подготовки к будущей профессиональной деятельности в соответствующей сфере общения.

В процессе коммуникации в ситуации презентации может быть достигнут определенный результат и получен некоторый продукт в виде новых идей, мыслей, заметок, проектов и т.д. Поэтому результат, как и продукт, можно отнести к числу необходимых составляющих ситуации презентации. Для нас представляет исследовательский интерес ситуация презентации научного продукта. При этом мы исходим из словарного

толкования лексемы «продукт», согласно которому он представляет собой результат человеческого труда (предмет, научное открытие, идея и т.п.) [8]. Путем введения определения «научный» мы хотим подчеркнуть принадлежность продукта к такой сфере человеческой деятельности, как научная деятельность. В качестве научного продукта предстают, например, инновационная технология, проект, открытие, изобретение, монография и т.д.

С предметом коммуникации тесно связано речевое поведение субъектов общения, так как предмет общения очень важен при функциональном отборе языковых и речевых средств. Специфическими языковыми средствами для презентации научного продукта будут информация о его характеристиках, о пользе научного продукта, сигналы о его преимуществах по сравнению с другими, о выгодности научного продукта для потенциального приобретателя и т.д. Основной целью выступающего в ситуации презентации могут быть сообщение аудитории каких-либо сведений, доказательство их истинности, объяснение фактов, поэтому выступлению должны быть присущи логическая правильность, объективность, однозначность, краткость и доступность текста при информативной насыщенности содержания.

Важным условием успешного обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению в ситуации презентации научного продукта будет являться создание разнообразной и достаточной информационной основы речевой деятельности. Понятие информационной основы деятельности было введено В.Д. Шадриковым [9]. Информационную основа деятельности составляет совокупность информации, характеризующая объективные и субъективные условия предметной деятельности и позволяющая организовать ее в соответствии с направлением движения к цели-результату [9]. Под предметными объективными условиями деятельности автор понимает все то, что окружает субъекта и воздействует на него в момент совершения им деятельности. Цель-результат понимается как представление субъекта о результате деятельности или отдельных ее действий.

При обучении иноязычному общению информационная основа деятельности рассматривается как информационная основа речевой деятельности (ИОРД). Этот термин бы предложен Т.С. Серовой, в работах которой организация и использование информационной основы речевой деятельности являются необходимым и существенным условием при обучении профессионально ориентированному чтению. При этом выделяются следующие типы и виды информационной основы речевой деятельности по форме подачи: вербальные, невербальные и смешанные. Вербальная (или лингвистическая) информационная основа речевой деятельности представлена различного рода текстами, правилами,

невербальная (или экстралингвистическая) - иллюстрациями, фотографиями, чертежами, графиками, а смешанная, включающая в себя элементы вербальной и невербальной информационной основы речевой деятельности, предполагает наличие схемы словарно-понятийных статей, логико-семантических структур тем и текстов, денотатных карт, лексико-семантических моделей текстов, структурных карт грамматики и др. Исследователем отмечается, что по содержанию информационная основа речевой деятельности являет собой синтез информации, задаваемой извне и актуализируемой из памяти обучаемого. В работах последователей Т.С. Серовой информационная основа речевой деятельности также рассматривается применительно к таким видам речевой деятельности, как аудирование и говорение (М.П. Коваленко, О.А. Галанова и др.).

В рамках данной статьи основное внимание отводится деятельности иноязычного профессионально ориентированного говорения выступающего, направленной на достижение поставленных им цели-задачи и цели-результата с учетом потребностей аудитории.

В качестве информационной основы речевой деятельности для обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению нами рассматриваются текстовые фрагменты, используемые в качестве визуальной поддержки выступающего с презентацией научного продукта. Эти текстовые фрагменты могут быть вербальными, невербальными и смешанными. Вербальный уровень включает такие текстовые фрагменты, как микротексты, тезисы, план различной степени развернутости. В условиях ситуации презентации научного продукта они являются визуальной поддержкой выступающего и исполняют роль программы развертывания информации при планировании и порождении высказывания. Невербальный и смешанный компоненты информационной основы речевой деятельности представлены текстовыми фрагментами в виде знаков-образов с подписями или надписями и краткими вербальными пояснениями к ним, такими, например, как технический рисунок, чертеж и т.п. Важно отметить, что при обучении иноязычному профессионально ориентированному говорению в ситуации презентации научного продукта важны текстовые фрагменты не как независимые, изолированные, обособленные от ситуации законченные речетворческие произведения, а как тексты, находящиеся в ситуации реального общения, в процессе своего создания и развития, т.е. дискурс, в нашей ситуации - научный дискурс.

Научный дискурс имеет свои особые категориальные признаки, выделяющие его из общей системы дискурса. В качестве таких признаков выступают особая цель (проблематика), характеристика типовых участников и форма существования [10]. Целью научного дискурса в ситуации презентации научного продукта является процесс представления

нового знания о предмете, явлении, их свойствах и качествах, переданный в вербальной форме и обусловленный коммуникативными канонами научного общения - логичностью изложения, доказательством истинности и ложности тех или иных положений.

В зависимости от отношений между участниками коммуникации дискурс принято подразделять на две основные группы: институциональную и личностную. Научный дискурс является одним из видов институционального общения. Участниками научного дискурса являются исследователи как представители научной общественности. При этом характерной особенностью данного дискурса является принципиальное равенство всех участников научного общения в том смысле, что никто из исследователей не обладает монополией на истину, а бесконечность познания заставляет каждого ученого критически относиться как к чужим, так и к своим изысканиям. Это приводит к тому, что коммуникативные роли основных участников других видов институционального дискурса «агент - клиент» в научном дискурсе должны рассматриваться с иных позиций. Дело в том, что задача ученого - не только добывать знания, оценивать их и сообщать о них общественности, но и подготовить новых ученых. Поэтому ученые выступают в нескольких ипостасях, обнаруживая при этом различные статусно-ролевые характеристики: ученый-исследователь, ученый-педагог, ученый-эксперт, ученый-популяризатор и т.д. Клиенты научного дискурса четко очерчены только на его периферии, это может быть и широкая публика, которая читает научно-популярные журналы и смотрит соответствующие телепередачи, с одной стороны, и начинающие исследователи, которые проходят обучение на кафедрах и в лабораториях - с другой [11].

В случае ситуации презентации научного продукта научный дискурс разворачивается в пространстве зала заседаний, лаборатории, кафедры ученого. Поэтому при учебном моделировании ситуации презентации научного продукта необходимо учитывать ее пространственную характеристику. Следует уделить внимание оборудованию зала для проведения презентации научного продукта, заранее продумать, требуются ли микрофоны, места для выставок и презентационных стендов, лазерные указки, видео- и аудиоаппаратура, записывающие устройства, экраны для просмотра презентаций, проекторы и т.д.

Научный дискурс обладает также спецификой в речевой реализации. Так, например, в ситуации презентации для научного дискурса характерно использование определенных речевых образцов:

Для представления и приветствия обычно используются следующие выражения: «Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?», «Guten Tag, meine Damen und Herren, und herzlich willkommen in..!», «Im Namen der Geschäftsleitung / von Professor Müller ...heiße ich Sie herzlich willkom-

men!», «Wir freuen uns, dass Sie heute zu uns gekommen sind», «Mein Name ist..ich bin hier für... zuständig / verantwortlich» [12, 13].

В качестве речевых образцов для введения в тему презентации, для выделения структуры и компонентов ситуации студентам могут быть предложены такие образцы, как: «Ich möchte heute über das Thema. sprechen», «Ich möchte Ihnen heute unser Unternehmen vorstellen», «Mein Vortrag besteht aus folgenden Teilen: Erstens. zweitens. und drittens.», «Am Anfang werde ich über. sprechen, dann über. und / sowie.; zum Schluss gebe ich noch einige Informationen zu.», «Ich möchte Ihnen zunächst einen kurzen Überblick über. geben. Danach gehe ich ausführlicher auf. ein, und schließlich gibt es noch einige Fakten zu.» [12, 13].

Для подчеркивания логики изложения, для выделения главной информации, для повышения смысловой информативности высказывания, для привлечения внимания публики необходимы, например, следующие речевые образцы: «Nun einige Worte zu.», «Ich komme jetzt zu.», «So weit zum ersten Schwerpunkt, und jetzt zu.», «Abschließend kann ich sagen, dass.», «Wie ich eben schon sagte.», «Wie ich am Anfang erwähnt habe...», «Wie Sie sicher wissen / gehört haben.», «Wie Ihnen sicherlich bekannt ist.», «Wie wir später noch sehen / hören werden.», «Bevor ich über. spreche, vielleicht noch einige Bemerkungen über / zu.», «In diesem Zusammenhang kann ich vielleicht auch erwähnen, dass.», «Und / Aber nun zurück zum Thema / zu meinem eigentlichen Thema» [12, 13].

Для описания объяснений, примеров, иллюстрации сказанного пригодны следующие речевые образцы: «Unter. versteht man.», «Das bedeutet / besagt / heißt, dass.», «Mit. meint man.», «Ich möchte Ihnen ein Beispiel dafür geben», «Ich erläutere diesen Begriff mit / an einem Beispiel», «Diese/s Tabelle / Schema zeigt / beschreibt.», «Wie Sie auf dieser Folie / Abbildung sehen, ist.», «Links / rechts / oben / unten / in der Mitte / am Rand sieht man.» [12, 13].

Для завершения доклада и подведения итогов можно использовать такие речевые образцы: «Zum Schluss möchte ich das Wichtigste zusammenfassen», «Lassen Sie mich zum Abschluss noch sagen, dass.», «Ich hoffe, dass Sie einen Eindruck von. bekommen haben», «Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit» [12, 13].

Речевые образцы, направленные на организацию контакта с публикой, обсуждения, ответа на поставленные вопросы и т.д., могут выглядеть следующим образом: «Wenn Sie Fragen haben, bin ich gern bereit, diese im Anschluss zu beantworten», «Falls Sie zwischendurch Fragen haben, unterbrechen Sie mich einfach», «Sie haben sicher einige Fragen. Bitte sehr!», «Was möchten Sie gern noch wissen? Bitte fragen Sie», «Wenn Sie keine Fragen mehr haben, dann bedanke ich mich noch einmal für Ihr Interesse», «Das ist eine gute Frage», «Diese Frage wird oft gestellt», «Könnten Sie die

Frage noch einmal wiederholen?», «Ich bin nicht sicher, ob ich Ihre Frage richtig verstanden habe», «Tut mir Leid, mehr kann ich dazu nicht sagen», «Vielleicht können wir uns später darüber unterhalten», «Diese Frage kann ich leider nicht beantworten», «Da muss ich mich selbst erst kundig machen. Ich schicke Ihnen diese Information aber gern zu» [13, 14].

Для осуществления деятельности иноязычного профессионально ориентированного говорения в ситуации презентации научного продукта необходимо определить группы умений, актуальных для иноязычной речевой деятельности в данной ситуации. В понимании речевого умения мы исходим из формулировки Е.И. Пассова [2], который определяет речевое умение как способность управлять речевой деятельностью в условиях решения коммуникативных задач общения. Основными качествами умения, по мнению Е.И. Пассова, являются следующие: целенаправленность как способность управлять речевой деятельностью для достижения поставленной цели; динамичность, проявляющаяся в способности экстренного нахождения способов решения задач, применительно к речи - разрешения ситуации; продуктивность, проявляющаяся как в речетворчестве, так и в творческом подходе к раскрытию смысла и содержания воспринимаемого; интегрированность, ведущая к качественно новому уровню владения материалом; иерархичность, выражающаяся в уровневом строении умения, состоящем из операционного уровня и мотивационно-мыслительного уровня. Среди умений, выделенных Е.И. Пассовым в составе системно-интегративного умения общаться, к наиболее важным в условиях ситуации презентации научного продукта относятся следующие: а) умение вступить в общение, поддержать общение и умение завершить его; б) умение учитывать компоненты ситуации общения и умение проводить собственную стратегическую линию; в) умение прогнозировать результат своего высказывания и умение прогнозировать реплику собеседника; г) умение понимать сказанное собеседником однократно и умение переспрашивать собеседника, если требуются пояснения или уточнения; д) умение выражать основные речевые функции - подтвердить что-то, возразить, усомниться, одобрить, пообещать, согласиться, предложить, узнать, одобрить, пообещать и т.д. [2]. Все эти умения необходимы для эффективного взаимодействия в ситуации презентации научного продукта.

Речевые умения иноязычного профессионально ориентированного говорения формируются, развиваются и совершенствуются с привлечением информационной основы в виде креолизованного текста, «фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной и невербальной (изобразительной)» (Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов). Такой текст состоит из знаков различных семиотик и рассматривается нами как средство обучения иноязычному профессионально ориентированному

говорению. Вербализация креолизованного текста предполагает реализацию сложных механизмов развертывания сжатой вербальной информации и перевода экстралингвистических знаков в речевой регистр.

Дидактическая интерпретация коммуникативно-речевого поведения докладчика в ситуации деловой презентации, предпринятая в диссертационном исследовании О.М. Овчинниковой [14], позволила определить основные речевые умения интерсемиотического перекодирования и семантического развертывания гетерогенной информации креолизован-ных текстов, важные для эффективного взаимодействия выступающего с аудиторией и в ситуации презентации научного продукта. Семантическое развертывание осуществляется на основе разложения понятий на логическое произведение их исходных значений и внесения дополнительной детализирующей информации. Речевые умения семантического развертывания вербальных фрагментов (ключевых слов, словосочетаний, предложений в виде заголовочного комплекса, плана-конспекта, тезисов) представлены двумя подгруппами: умения развертывания информации с внесением дополнительной, детализирующей информации и умения развертывания информации с использованием иной системы понятий. Интерсемиотическое перекодирование и развертывание невербальной и смешанной информации в речи прослеживаются на содержательном уровне и предполагают наличие речевых умений перекодирования и развертывания информации изобразительного характера (например, фотографии, коллажи, схемы, эмблемы), параграфемной информации (например, композиция, ритм печати, цветовое оформление) и изовербальной или смешанной информации, где иконическая информация дополняется вербальной информацией.

Речевые умения интерсемиотического перекодирования и развертывания изобразительной, изовербальной и параграфемной информации креолизованого текста, в свою очередь, представлены тремя группами. Первая группа умений интерсемиотического перевода в речевой регистр изобразительной информации, фотодокументов, рисунков, пиктограмм с учетом раскрытия функциональной нагрузки изображения (информационной, экспрессивной, эстетической) включает в себя умение передать объективную информацию изображения (технического рисунка, пиктограммы, фотографии, документирующей внешние характеристики продукта) и умение передать субъективную информацию на основе:

а) вербального отражения экспрессивного потенциала фотоколлажей;

б) вербального отражения эстетической функции рекламных фотоснимков с целью воздействия на эстетические чувства адресата.

Вторая группа умений интерсемиотического перевода в речевой регистр гетерогенной информации в зависимости от референтной соотнесенности изображения и вербальной части содержит: а) умение

представить информацию, отраженную средствами вербальной и невербальной семиотики при двойной актуализации значения параллельно;

б) умение представить комплиментарную информацию, содержащуюся в изображении и отсутствующую в разъясняющей вербальной части креолизованного текста, например цвет продукта; в) умение отразить в речи комплиментарную информацию, присутствующую в виде вербальных свертков и отсутствующую в изобразительном компоненте креолизован-ного текста, например внутреннее строение продукта, качественный состав материала, скрытые от непосредственного наблюдения; г) умение отразить в речи субститутивную корреляцию, при которой изображение замещает вербальную информацию, и д) умение отразить в речи интерпретативную корреляцию между вербальным и изобразительным компонентами креолизованного текста, при которой данная связь осуществляется на ассоциативной основе.

Третья группа умений интерсемиотического перевода парагра-фемной информации в речевой регистр предполагает наличие умения вербально развернуть информацию, выраженную с помощью парагра-фемных средств: внутрикадрового монтажа фотографии и рисунка, композиционной иерархии изображения, композиционной иерархии изображения и вербального текста в одном визуальном окне; цветового фона изображения; шрифтовых выделений, подчеркиваний; маркированного и нумерованного списка [14]. Указанные умения являются основой для последующего формирования и развития более сложных умений, в частности коммуникативно-речевых умений.

Основанием для выделения групп коммуникативно-речевых умений являются функциональные составляющие презентации (информационная, организационно-деятельностная, эмоционально-эмпатийная) и основные функции выступающего. Т.С. Серова и Т.А. Горева [7] называют в рамках делового общения (но является очевидным, что это относится и к научному общению) следующие функции говорящего:

- коммуникативную, нацеленную на осуществление межличностного и группового общения в рамках рассматриваемой ситуации;

- информационную, направленную на передачу профессионально значимого знания, востребованного говорящим в конкретной подситуации;

- когнитивную, интерпретирующую излагаемые факты и события исходя из целей группового и межличностного взаимодействия;

- эмотивную, направленную на осознание собственного отношения выступающего к излагаемому и к аудитории;

- конативную, направляющую и координирующую реакцию аудитории на коммуникативно-речевое поведение самого выступающего;

- креативную, обеспечивающую возможность самореализации выступающего с целью воздействия на аудиторию.

Привлечение информации креолизованных текстов из области научного общения в качестве информационной основы речевой деятельности иноязычного профессионально ориентированного говорения позволяет ввести в сферу дидактического моделирования дополнительно два важных обстоятельства. Первое обстоятельство заключается в наличии трех составляющих в составе креолизованного текста как средства обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению, а именно - вербальной, невербальной и смешанной. Второе обстоятельство определяется функциями фрагментов креолизованного текста как информационной основы иноязычного профессионально ориентированного говорения. Сюда относятся передача научной информации, опережающее предъявление, демонстрация сказанного, его дублирование, усиление, акцентирование логики изложения, иллюстрация примерами или антипримерами, сравнение отдельных положений, точек зрения, позиций, их конкретизация, последующее обобщение, а также создание благоприятной, окрашенной положительными эмоциями атмосферы научного общения.

Умения выступающего в презентации как субъекта общения зависят также и от функций, выполняемых им в процессе общения. Нами была рассмотрена функциональная классификация коммуникативно-речевых умений Т.С. Серовой и Т.А. Горевой [7]. Полагаем, что к общению в ситуации презентации научного продукта применимы следующие умения:

- умения нормативного, этикетно-речевого контактного поведения с целью вхождения в общность или выхода из нее;

- умения функционально-речевого поведения субъекта во взаимодействии с другими субъектами с целью поддержания устойчивых взаимосвязей и взаимоотношений в общности (группе, коллективе);

- умения функционально-ролевого и функционально-статусного поведения субъектов в различных моделях взаимодействия;

- умения положительно окрашенного эмоционального, коммуникативно-речевого поведения субъекта во взаимодействии с партнерами;

- умения регулятивно-координационного и мотивационно обусловленного поведения субъекта в равнопартнерском взаимодействии;

- умения креативно-аргументированного коммуникативно-речевого поведения субъекта во взаимодействии с партнерами [7].

Вследствие того что презентация научного продукта сопряжена с последующей дискуссией, полагаем, что в этот перечень необходимо включить и умения диалогически организованного информационноконтактного взаимодействия субъектов научного общения. Для развития перечисленных умений участника презентации научного продукта предлагается комплекс упражнений. В качестве такого комплекса выступает последовательность учебных действий, которая задается в соответствии с прогрессией усложнения содержательных и структурных

компонентов коммуникативно-речевого взаимодействия личностей, участвующих в презентации научного продукта. Все упражнения такого комплекса можно разделить на две группы: речевые и коммуникативноречевые.

Речевые упражнения направлены на развитие умений говорения с опорой на письменный или аудитивный тест. Выделение этой группы упражнений обусловлено необходимостью активизации уже сформированных речевых умений чтения, аудирования, диалогического и монологического говорения и их переноса в сферу научной коммуникации (ниже приведены формулировки заданий в переводе с немецкого языка на русский язык):

- изучите предложенную вам информацию и кратко, в основных чертах, ознакомьте с ней коллегу, проявившего к ней интерес;

- сравните показатели научных продуктов по их существенным характеристикам, предоставленным в таблице, и обобщите в устной форме результаты;

- уточните информацию, сообщенную вам партнером;

- просмотрите фрагмент фильма и сформулируйте тезис, который в нем обсуждался;

- посмотрите выступление докладчика и уточните информацию, сформулировав вопрос, который бы вы задали, если бы присутствовали на семинаре;

- охарактеризуйте предложенный вам научный продукт (модель, изобретение, технологию и т.д.);

- выслушайте сообщение коллеги о новом научном продукте и уточните информацию.

В коммуникативно-речевых упражнениях, направленных на формирование и развитие коммуникативно-речевых умений в научной сфере, ставятся задачи формирования широкого спектра функциональных умений общаться в ситуации презентации научного продукта.

Как ведущий презентации представьте ее участников с учетом их статусных, ролевых, половозрастных особенностей.

Вас заинтересовало сообщение одного из участников, освещающее разработку новой технологии, выясните, какими характеристиками обладает этот научный продукт.

Поблагодарите его за интересное выступление. Найдите аргументы и обоснуйте возможное сотрудничество.

Вы намереваетесь выступить с сообщением о перспективах внедрения новой технологии, обменяйтесь с партнерами имеющейся у вас информацией, обобщите ее в виде тезисов для плана выступления.

Вступите в дискуссию по проблеме, выразите в своем высказывании уважение к участникам, их знаниям, статусу и т.п.

Вы с партнером выступаете в роли содокладчиков о перспективах внедрения разработанной вами технологии, продумайте, распределите и обобщите информацию оптимальным способом, составьте план совместного выступления.

Обсудите информацию, предоставленную вашими партнерами, обобщите ее в виде тезисов и представьте в виде дискуссионного обобщения выступления одного из партнеров или нескольких содокладчиков.

Презентация научного продукта является одной из важных ситуаций научного общения и выполняет большую дидактическую роль в вузовском курсе иностранного языка при обучении будущих специалистов всех направлений профессиональной подготовки. Опыт участия в таких презентациях на иностранном языке очень значим для выпускников неязыковых факультетов и вузов, планирующих в дальнейшем заниматься профессиональной деятельностью в сфере науки. Участие в презентации научного продукта связано с овладением специфическими умениями иноязычного профессионально ориентированного говорения, которые позволят будущим ученым эффективно участвовать во взаимодействии с представителями научной сферы иных лингвосоциумов. Формирование данных умений в рамках иноязычной подготовки в вузе является важнейшей областью речевого и когнитивного развития студентов.

Литература

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Федеральные государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования. URL: http://www.fgosvpo.ru/uploadfiles/ppd/20110329000911.pdf

2. Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика обучения иностранным языкам : хрестоматия / сост. А.А. Леонтьев. М. : Рус. яз., 1991. 360 с.

3. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М. : Просвещение, 1978. 159 с.

4. Галанова О.А., Овчинникова О.М. Использование информационного потенциала креализованного текста при обучении иноязычному профессионально ориентированному говорению в неязыковом вузе (на материале немецкого языка) // Образование и наука. Известия Уральского отделения Российской академии образования. 2009. № 9. C. 91-102.

5. Большой Российский энциклопедический словарь. М. : Большая Российская энциклопедия, 2007. 780 с.

6. Вайсбург М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке. М., 2001.

7. Серова Т. С., Горева Т.А. Умения коллективного коммуникативного речевого взаимодействия // Коммуникативное обучение иностранным языкам : межвуз. сб. науч. тр. Пермь ; Москва, 2001. 206 с.

8. Современный словарь иностранных слов. М. : Рус. яз., 1992. 740 с.

9. Шадриков В.Д. Психология деятельности и способности человека : учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Логос, 1996. 163 с.

10. АликаевР.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики : учеб. пособие. Нальчик, 1999.

11. Карасик В.И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : учеб. пособие. Волгоград, 2000. 182 с.

12. URL: http://wwwhs-merseburg.de/~uschiffk/Deutsch/Mittelstufe/Vokabeln/Voka-beln%20Referat.pdf

13. URL: http://www.wirtschaftsdeutsch.de/lehrmaterialien/redemittel-vortrag.pdf

14. Овчинникова О.М. Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению с использованием информации креолизованного текста : автореф. дис. ... канд. пед. наук: Екатеринбург, 2010. 24 с.

TEACHING PROFESSIONAL SPEAKING SKILLS FOR THE PRESENTATION OF A RESEARCH PRODUCT Galanova O.A., Shestakova S.V.

Summary. A presentation is one of the situations of professional business and research-oriented dialogue that plays an important didactic role in the university foreign language course. Students’ experience of giving presentations and planning further involvement in professional research activity is especially important. Effective learners’ participation in the research product presentation is connected with mastering their specific professionally-oriented speaking skills. Key words: speaking professionally-focused foreign language; presentation; research product; situation; creolized text as a teaching tool; verbal communication skills for research-oriented dialogue.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.