Научная статья на тему 'Обучение инофонов и билингвов русскому языку в начальной школе'

Обучение инофонов и билингвов русскому языку в начальной школе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
2369
285
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОФОНИЯ / ИНОФОН / БИЛИНГВИЗМ / БИЛИНГВ / СМЕШАННЫЙ ЯЗЫК / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / РЕЧЕВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / INOFONY / INOFON / BILINGUALISM / BILINGUAL / MIXED LANGUAGE / INTERFERENCE / SPEECH COMPETENCE / LANGUAGE COMPETENCE / COMMUNICATIVE COMPETENCE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Юздова Л.П., Лукиных Н.В.

Введение. Актуальность исследования обусловлена необходимостью обучения русскому языку младших школьников, слабо владеющих русским языком в силу того, что язык не является для них родным, а также тех учащихся начальной школы, кто не владеет русским языком. Цель исследования разработать и описать методические основы обучения русскому языку младших школьников-инофонов и младших школьников-билингвов. Материалы и методы. В процессе исследования анализировалась психолого-педагогическая, лингвистическая и психолингвистическая литература по проблеме, обобщался опыт педагогов. Результаты. Отмечается, что инофония предшествует билингвизму, при котором у человека, изучающего неродной язык, формируется своеобразный навык перехода, переключения с основного, родного, языка на второстепенный, необходимый для усвоения, язык. Цель заключается в приобретении стойкого навыка, который может быть настолько отработан, что говорящий перестает замечать сам момент перехода с родного языка на неродной язык. Обсуждение. Обучение инофонов и билингвов имеет как общие, так и частные характеристики. Так, программа для обучения русскому языку ребенка-билингва включает направления: информирование обучающихся о грамматике русского языка, о процессах образования слов, конструирования словосочетаний и предложений (языковая компетенция); развитие устной и письменной речи в процессе составления рассказов, написания сочинений и т. п. (речевая компетенция); введение в коммуникативную среду и курирование ребенка (коммуникативная компетенция). В совокупности языковая, речевая и коммуникативная компетентности ребенка-билингва свидетельство его успешной адаптации в инородной языковой и коммуникативной среде. Программа для обучения русскому языку ребенка-инофона отличается от программы для работы с билингвами и включает направления: создание у обучающегося словарного и фразового багажа в процессе коммуникации с учителем, родителями, сверстниками (проведение тематических словарных диктантов, бесед и т. п.) (речевая и языковая компетенции); включение обучающегося в коммуникацию в урочной и внеурочной деятельности с использованием создаваемого у ребенка лексикона на русском языке (речевая и коммуникативная компетенции); знакомство с грамматикой русского языка (изменение слов, особенности построения словосочетания и предложения на русском языке) (языковая компетенция). Учителю в ходе работы необходимо выявить специфические трудности обучения чтению и письму младших школьников-билингвов и школьников-инофонов, внести корректировку в общую программу на основании ее экспериментальной апробации с позиции эффективности работы с определенными детьми в определенной ситуации. Заключение. Проблемы инофонии и билингвизма нуждаются в дальнейшем комплексном синтетическом анализе совместными усилиями представителей различных отраслей знания, исследования которых должны создать общую полноценную картину, дополнить понятия об этих языковых процессах. Изучение проблемы остается актуальным: контакты людей, говорящих на разных языках, приобретают массовый характер, необходимо формировать лингводидактическую основу обучения. Основные положения: Обучая инофонов и билингвов русскому языку в начальной школе, учитель должен знать методику формирования словарного запаса у детей-билингвов, основы обучения фонетике и графике русского языка, методы обучения чтению и письму, признаки предложения как основной единицы общения; уметь отбирать эффективные методы и приемы формирования словарного запаса, классифицировать ошибки детей в процессе говорения, использовать элементы звукового аналитико-синтетического метода при обучении чтению и письму детей-билингвов, использовать принцип моделирования при обучении построению предложений, связных текстов, пересказу прочитанного; владеть принципами отбора учебного материала для занятий, приемами работы коррекционного характера при устранении недочетов в произношении, методикой развития фонематического слуха у детей-инофонов и детей-билингвов, приемами обучения чтению детей, основанных на лексико-грамматическом анализе слов, методами и приемами обучения списыванию с печатного текста, проектированием заданий разноуровневого характера при обучении работе над предложением и связным текстом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING RUSSIAN LANGUAGE FOR YOUNGER STUDENTS OF FOREIGN LANGUAGE AND BILINGUAL

Introduction. The relevance of the study is due to the need to teach the Russian language to younger schoolchildren who have little command of the Russian language due to the fact that the language is not native to them, as well as those primary schoolchildren who do not speak Russian. The purpose of the study is to develop and describe the methodological foundations of teaching Russian language to junior school children, foreigners and younger schoolchildren, bilinguals. Materials and methods. In the course of the study, psycho-pedagogical, linguistic and psycholinguistic literature on the problem was analyzed, the experience of teachers was summarized. Results. It is noted that inofony precedes bilingualism, in which a person learning a non-native language develops a peculiar skill of switching, switching from the main, native, language to a secondary, necessary for mastering, the language. The goal is to acquire a persistent skill that can be so worked out that the speaker ceases to notice the very moment of transition from a native language to a non-native language. Discussion. Training foreigners and bilinguals has both general and private characteristics. Thus, the program for teaching the Russian language to a bilingual child includes the following directions: informing students about the grammar of the Russian language, about the processes of forming words, constructing word combinations and sentences (language competence); the development of oral and written speech in the process of writing stories, writing essays, etc. (speech competence); introduction to the communicative environment and child care (communicative competence). In the aggregate, the linguistic, speech and communicative competence of a bilingual child is evidence of its successful adaptation in a foreign language and communicative environment. The program for teaching the Russian language a child-inofon differs from the program for working with bilinguals and includes the directions: creating a student's vocabulary and phrasal baggage in the process of communication with a teacher, parents, peers (conducting thematic vocabulary dictations, conversations, etc.) (speech and language competence); the inclusion of the student in the communication in the classroom and extracurricular activities using the child's lexicon created in the Russian language (speech and communicative competence); familiarity with the grammar of the Russian language (change of words, especially the construction of phrases and sentences in Russian) (language competence). During the work, the teacher needs to identify the specific difficulties of teaching reading and writing to junior bilingual students and foreign students, to make adjustments to the general program on the basis of its experimental approbation from the standpoint of working with certain children in a certain situation. Conclusion. The problems of foreign language and bilingualism need further complex synthetic analysis by the joint efforts of representatives of various branches of knowledge, whose research should create a common, complete picture, supplement the concepts of these language processes. The study of the problem remains relevant: contacts of people speaking different languages are becoming widespread, it is necessary to form a linguodidactic training base. Highlights: Teaching the foreign language and bilinguals to the Russian language in elementary school, the teacher should know the method of forming vocabulary in bilingual children, the basics of teaching phonetics and graphics of the Russian language, methods of teaching reading and writing, signs of the sentence as the basic unit of communication; be able to select effective methods and methods of vocabulary formation, classify children's mistakes in the process of speaking, use elements of the sound analytic-synthetic method in teaching reading and writing to bilingual children, use the principle of modeling in teaching the construction of sentences, coherent texts, retelling the read; possess the principles of selection of educational material for classes, methods of work of a corrective nature in correcting shortcomings in pronunciation, methods of developing phonemic hearing in foreign children and bilingual children, methods of teaching children to read based on lexical-grammatical analysis of words, methods and methods of teaching cheating printed text, design tasks of multi-level nature when teaching work on the proposal and coherent text.

Текст научной работы на тему «Обучение инофонов и билингвов русскому языку в начальной школе»

DOI 10.25588/CSPU.2019.48.45.014

УДК 81-13 ББК 74.26

Л. П. Юздова1, Н. В. Лукиных2

^RCID № 0000-0001-5309-3835 Профессор, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка,

литературы и методики обучения русскому и литературы, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. E-mail: uzdovalp@cspu.ru

2ORCID № 0000-0001-9576-9899 Доцент, кандидат педагогических наук, декан факультета подготовки учителей начальных классов, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. E-mail: lukinyhnv@cspu.ru

ОБУЧЕНИЕ ИНОФОНОВ И БИЛИНГВОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Аннотация §

у

Введение. Актуальность исследования обусловлена необходимостью и обучения русскому языку младших школьников, слабо владеющих русским

л ж

№ ж

О

языком в силу того, что язык не является для них родным, а также тех уча- §

§

щихся начальной школы, кто не владеет русским языком.

Цель исследования — разработать и описать методические основы обучения русскому языку младших школьников-инофонов и младших школьников-билингвов.

Материалы и методы. В процессе исследования анализировалась психолого-педагогическая, лингвистическая и психолингвистическая лите- у ратура по проблеме, обобщался опыт педагогов. §

Результаты. Отмечается, что инофония предшествует билингвизму, при котором у человека, изучающего неродной язык, формируется своеобразный навык перехода, переключения с основного, родного, языка на вто-

Г

и н г в о в

о

о *

л

з

ростепенный, необходимый для усвоения, язык. Цель заключается в приобретении стойкого навыка, который может быть настолько отработан, что говорящий перестает замечать сам момент перехода с родного языка на неродной язык.

Обсуждение. Обучение инофонов и билингвов имеет как общие, так и частные характеристики. Так, программа для обучения русскому языку ребенка-билингва включает направления: информирование обучающихся о грамматике русского языка, о процессах образования слов, конструирования словосочетаний и предложений (языковая компетенция); развитие устной и письменной речи в процессе составления рассказов, написания сочинений и т. п. (речевая компетенция); введение в коммуникативную среду и курирование ребенка (коммуникативная компетенция). В совокупности языковая, речевая и коммуникативная компетентности ребенка-билингва — свидетельство его успешной адаптации в инородной языковой и коммуникативной среде. Программа для обучения русскому языку ребенка-инофона отличается от программы для работы с билингвами и включает направления: создание у обучающегося словарного и фразового багажа в процессе коммуникации с учителем, родителями, сверстниками (проведение тематических словарных диктантов, бесед и т. п.) (речевая и языковая компетенции); включение обучающегося в коммуникацию в урочной и внеурочной деятельности с использованием создаваемого у ребенка лексикона на русском языке (речевая и коммуникативная компетенции); знакомство с грамматикой русского языка (изменение слов, особенности построения словосочетания и предложения на русском языке) (языковая компетенция). Учителю в ходе работы необходимо выявить специфические трудности обучения чтению и письму младших школьников-билингвов и школьников-| инофонов, внести корректировку в общую программу на основании ее экспериментальной апробации с позиции эффективности работы с определен-

х

а

4

сц

^ ными детьми в определенной ситуации.

а

«о

о

-"О

Заключение. Проблемы инофонии и билингвизма нуждаются в дальнейшем комплексном синтетическом анализе совместными усилиями пред-

§

Ч ставителей различных отраслей знания, исследования которых должны соз

дать общую полноценную картину, дополнить понятия об этих языковых процессах. Изучение проблемы остается актуальным: контакты людей, говорящих на разных языках, приобретают массовый характер, необходимо формировать лингводидактическую основу обучения.

Ключевые слова: инофония, инофон, билингвизм, билингв, смешанный язык, интерференция, речевая компетенция, языковая компетенция, коммуникативная компетенция.

Основные положения:

Обучая инофонов и билингвов русскому языку в начальной школе, учитель должен знать методику формирования словарного запаса у детей-билингвов, основы обучения фонетике и графике русского языка, методы обучения чтению и письму, признаки предложения как основной единицы общения; уметь отбирать эффективные методы и приемы формирования словарного запаса, классифицировать ошибки детей в процессе говорения, использовать элементы звукового аналитико-синтетического метода при обучении чтению и письму детей-билингвов, использовать принцип моделирования при обучении построению предложений, связных текстов, пересказу прочитанного; владеть принципами отбора учебного материала для занятий, приемами работы коррекционного характера при устранении недоче-

Ч

л

тов в произношении, методикой развития фонематического слуха у детей- |

инофонов и детей-билингвов, приемами обучения чтению детей, основанных но

о

на лексико-грамматическом анализе слов, методами и приемами обучения но

в

списыванию с печатного текста, проектированием заданий разноуровневого характера при обучении работе над предложением и связным текстом. | 1 Введение (Introduction) огромного количества детей «новых

«Новое тысячелетие характеризу- соотечественников» и возникновение ется интенсификацией социальной, в связи с этим проблем, решение ко-культурной и экономической жизни, торых в школьном образовании воз- | что представляет собой процесс гло- лагается в первую очередь на учите-бализации. Так, в России можно наб- лей-русистов» (1, с. 26). Изучение би-людать активные процессы внутрен- лин1визма и инофонии ведется в теней и внешней миграции, появление чение длительного времени. Под би-

8 л

н

и

I

И5 ^

а"

в о д

tj

лингвизмом понимается двуязычие (лат. bi — два, lingua — язык), то есть использование в коммуникативной практике одним человеком двух языков и умение переключиться с языка на язык. Нельзя смешивать понятия билингвизм и инофония.

Инофония (от иной) — отправная точка, стартовый этап для билингвизма, или двуязычия. Инофоном называют человека, говорящего на родном языке, но находящегося в чуждой, непривычной для него языковой среде и в связи с этим испытывающего острую необходимость в освоении языка новой для него коммуникации. Для инофонов чуждым является и язык, и мир, в который они попали. А билингвом человек становится тогда, когда «степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» (2, с. 51). Инофон — это первая ступенька становления билингва. При удачном стечении обстоятельств инофон становится билингвом.

2 Материалы и методы (Materials and methods)

В процессе исследования анализировалась психолого-педагогическая, лингвистическая и психолингвистическая литература по проблеме,

обобщался опыт педагогов.

3 Результаты (Results)

При билингвизме у человека формируется своеобразный навык перехода, или переключения с основного, родного, языка на второстепенный, необходимый для усвоения, язык. Навык может быть настолько отработан, что человек перестает замечать момент перехода с одного языка на другой, возможно даже смешение языков, которое происходит в случае возникновения «коммуникативной общности носителей двух языков». «Смешанный язык возникает в результате смешения, возможно, слияния двух исходных языков, и происходит это, как правило, при использовании двух языков на одной территории. В связи с этим в смешанном языке происходит объединение лексики, грамматики двух языков» (3, с. 203).

Следствием языкового контакта может стать интерференция (от лат. inter—между и ferens — несущий), то есть взаимодействие языковых систем в условиях дву- или многоязычия, обусловленное их структурными расхождениями и проявляющееся в отклонении от кодифицированных норм речи контактирующих языков (4).

4 Обсуждение (Discussion)

Интерес к проблемам инофонии, билингвизма, сложнейшим процессам в области освоения языков, который обозначился в середине XX века, в настоящее время в связи с увеличением миграции значительно обострился. Феномен инофонии и билингвизма изучается комплексно: с позиций лингвистики, психолингвистики, социолингвистики и других наук. «При анализе современного состояния проблемы в отечественной и зарубежной науке установлено, что наука нуждается в интег-ративном подходе» (5, с. 261). Активно разрабатывается педагогический аспект, который характеризуется изучением условий успешного овладения вторым, неродным, языком. К данным условиям относятся разработка и анализ моделей усвоения второго языка, изучение причин возникновения двуязычия и специфики языковых картин мира, знания механизмов изучения неродного языка.

Проблем, связанных с освоением второго, неродного, языка, достаточно. Появились семьи, по той или иной причине оказавшиеся в чужой языковой среде. Эти семьи не владеют информацией о проблемах, возникаю-

щих при воспитании ребенка в такой ситуации. Родители ребенка-ино-фона не информированы о сущности развития ребенка в процессе освоения наряду с родным языком другого языка.

К работе с детьми-инофонами и детьми-билингвами не совсем готовы и учителя, в частности учителя начальных классов. Перед учителем стоит сложнейшая задача — выстроить продуктивно учебный процесс с детьми, говорящими в семье на другом языке. Идеально, когда дети-ино-фоны и дети-билингвы обучаются в специализированных классах. Би-лингвальное обучение в России осуществляется в национальных школах. Язык, на котором обучающийся общается в домашней обстановке, то есть родной язык, в национальных школах может изучаться как отдельный предмет, на нем в ряде случаев ведется обучение. Используются различные подходы к обучению инофо-нов и билингвов: распространен метод погружения, то есть все предметы ведутся на неродном, в частности, русском языке, возможно преподавание некоторых предметов на русском языке, а некоторых на родном языке. Выбор варианта — в зависи-

о

Д

д л ж s № s ж

о ^

о ж о №

s

s ж

г

№ о

О

О «

Л ^

з о-

ж

а

д §

о-ж

о Kl

i

i

.0 ж а

I

сц

«О

О

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

-"О §

Ь:

мости от усвоенности (неусвоеннос-ти) второго, неродного языка. Возможные варианты обучения: обучение на одном языке, обучение на двух языках и обучение только на втором, неродном языке. Если речь идет об обычной русскоязычной школе, то учителю приходится подстраиваться к ситуации, когда в классе учатся порядка тридцати детей и среди них есть и инофоны, и билингвы. Обучать ребенка-инофона в таких условиях практически невозможно. С детьми-билингвами работать проще, так как они в определенной степени владеют русским языком и способны понять учителя. Однако учителю в работе с такими детьми предстоит, во-первых, выяснить уровень их владения русским языком, во-вторых, создать для них условия, при которых будет осуществляться успешная адаптация ребенка-билингва в новой для него языковой среде, в-третьих, работать с родителями по созданию ими языковой среды на русском языке.

Программа для обучения русскому языку ребенка-билингва включает следующие направления:

1. Информирование обучающихся о грамматике русского языка (об

изменении слов в потоке речи), о процессах образования слов, конструирования словосочетаний и предложений (языковая компетенция).

2. Развитие устной и письменной речи в процессе составления рассказов, написания сочинений и т. п. (речевая компетенция).

3. Введение в коммуникативную среду и курирование ребенка (коммуникативная компетенция).

В совокупности языковая, речевая и коммуникативная компетентности ребенка-билингва — свидетельство его успешной адаптации в инородной языковой и коммуникативной среде.

Программа для обучения русскому языку ребенка-инофона отличается от программы для работы с билингвами и включает направления:

1. Создание у обучающегося словарного и фразового багажа в процессе коммуникации с учителем, родителями, сверстниками (проведение тематических словарных диктантов, бесед и т. п.) (речевая и языковая компетенции).

2. Включение обучающегося в коммуникацию в урочной и внеурочной деятельности с использованием создаваемого у ребенка лексикона на

русском языке (речевая и коммуникативная компетенции).

3. Знакомство с грамматикой русского языка (изменение слов, особенности построения словосочетания и предложения на русском языке) (языковая компетенция).

Учителю в ходе работы необходимо выявить специфические трудности обучения чтению и письму младших школьников-билингвов и школьников-инофонов, внести корректировку в общую программу на основании ее экспериментальной апробации с позиции эффективности работы с определенными детьми в определенной ситуации.

При подготовке учителя для работы с детьми-инофонами и билингвами ему необходимо дать представление о видах речевой деятельности: слушании, говорении, чтении, письме; о проблемах обучения фонетике младших школьников и о путях их решения; в целом об особенностях обучения говорению на русском языке.

Учитель должен знать методику формирования словарного запаса у детей-билингвов, основы обучения фонетике и графике русского языка, методы обучения чтению и письму, признаки предложения как основной

единицы общения. Учитель должен уметь отбирать эффективные методы и приемы формирования словарного запаса, классифицировать ошибки детей в процессе говорения, использовать элементы звукового ана-литико-синтетического метода при обучении чтению и письму детей-билингвов, использовать принцип моделирования при обучении построению предложений, связных текстов, пересказу прочитанного; владеть принципами отбора учебного материала для занятий, приемами работы коррекционного характера при устранении недочетов в произношении, методикой развития фонематического слуха у детей-инофонов и детей-билингвов, приемами обучению чтению детей, основанных на лекси-ко-грамматическом анализе слов, методами и приемами обучения списыванию с печатного текста, проектированием заданий разноуровневого характера при обучении работе над предложением и связным текстом.

Учителю начальных классов необходимо формировать у ребенка положительные мотивационные причины изучения неродного языка. Этому способствует знакомство с культурой носителей неродного языка. Конечно,

о ч

е н и е и н о о н о в

или и

н г в о в

рус

0 с

к

1

^

3

оку

в н а

4

аль

он

о Й

оле е

й л ж s

I

И5

а

«о

о

-"О

s> ti

очевидно, что «для полной гарантии адекватности переданного и полученного сообщения необходим искусственный (упрощенный) язык и искусственно-упрощенные коммуниканты: со строго ограниченным объемом памяти и полным вычеркиванием из семиотической личности ее культурного багажа. Созданный таким образом механизм сможет обслужить лишь ограниченный круг семиотических потребностей; универсализм, присущий естественным языкам, ему будет в принципе чужд» (6, с. 14). Реальность такова, что для полноценного понимания языка, необходимо знать культуру, быть знакомым с ментальными установками носителя языка.

5 Заключение (Conclusion)

Бесспорно, проблемы инофонии и билингвизма нуждаются в дальнейшем комплексном синтетическом анализе совместными усилиями представителей различных отраслей знания, исследования которых должны создать общую полноценную картину и дополнить понятия об этих сложнейших языковых процессах. В любом случае изучение данной проблемы остается актуальным, в связи с тем, что контакты людей, говорящих на разных языках, приобретают в сов-

ременном мире массовый характер, и этот факт требует осмысления закономерностей освоения второго языка, формирования лингводидактической основы обучения. Условия жизни современного человека нередко характеризуются необходимостью миграции, таким образом, люди вынуждены общаться на двух и более языках. «Миграция — понятие не только социокультурное, но и языковое» (7, с. 177).

В целом билингвизм оказывает положительное влияние на умение школьника понимать и анализировать языковые явления.

6 Благодарности (Acknowledgments)

Статья выполнена в рамках научного проекта «Подготовка будущих учителей начальных классов к работе с детьми-билингвами» Комплексной программы и плана научно-исследовательской, проектной и научно-организационной деятельности Научного Центра Российской Академии Образования на базе ЮжноУральского государственного гуманитарно-педагогического университета на 2018-2020 годы. Выражаем признательность коллегам за помощь в осмыслении проблем билингвизма и инофонии.

Библиографический список

1. Герасименко И. Е. Проблема обучения русскому языку детей-билингвов в мультикультурном образовательном пространстве // Актуальные проблемы преподавания русского языка в полиэтнической среде : материалы научно-практической конференции / отв. редактор Г. В. Токарев. Тула : ИПК и ППРО ТО, 2014. 152 с.

2. Аврорин В. А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М. : Наука, 1972. С. 49-62.

3. Юздова Л. П., Безногова Т. Г. Смешанный язык как результат интерференции языковых систем (на примере восточнославянских языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. .№7 (85). Ч.1. С. 203-206. URL: http://www.gramota.net/ma-terials/2/2018/7-1/45.html (дата обращения: 17.09.18). DOI: 10.30853/filnauki.2018-7-1.45

4. Энциклопедия русского языка [Электронный ресурс]. Русский язык. Энциклопедия русакого языка : [сайт]. URL: http://russkiyyazik.ru/350/ (дата обращения: 21.10.18).

5. Медведева Д. С., Хотинец В. Ю. Моделирование развития речемыслительной деятельности младших школьников с естественным билингвизмом // Известия Саратовского университета. Новая серия. Акмеология образования. Психология развития. 2018. Т. 7. № 3. С. 261-269.

6. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. — М. : «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.

7. Фурман Н. Г. Аспекты формирования языковой компетенции при обучении русскому языку у детей-билингвов // Вестник науки Сибири. 2014. № 1 (11). С. 177-181.

L. P. YUzdovа1, N. V. Lukinykh2

1ORCID No. 0000-0001-5309-3835 Professor, doctor of Philology, Professor of the Department of Russian language, Literature and methods of teaching Russian Language and Literature, South-Ural State Humanities-Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia.

E-mail: uzdovalp@cspu.ru

e

a

c

i n

g

R

u

s i

S' n

L

a

о S

2ORCID No. 0000-0001-9576-9899 <§

e

o

Associate Professor, candidate of pedagogical Sciences, Dean of the elementary school teacher training department,

South-Ural State Humanities-Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. §

E-mail: lukinyhnv@cspu.ru ^

TEACHING RUSSIAN LANGUAGE FOR YOUNGER J

STUDENTS OF FOREIGN LANGUAGE AND BILINGUAL ^

o

3

Abstract §

Introduction. The relevance of the study is due to the need to § teach the Russian language to younger schoolchildren who have little

command of the Russian language due to the fact that the language E

to

is not native to them, as well as those primary schoolchildren who § 11-

do not speak Russian. ®

The purpose of the study is to develop and describe the methodological foundations of teaching Russian language to junior school children, foreigners and younger schoolchildren, bilinguals.

Materials and methods. In the course of the study, psycho-pedagogical, linguistic and psycholinguistic literature on the problem was analyzed, the experience of teachers was summarized.

Results. It is noted that inofony precedes bilingualism, in which a person learning a non-native language develops a peculiar skill of switching, switching from the main, native, language to a secondary, necessary for mastering, the language. The goal is to acquire a persistent skill that can be so worked out that the speaker ceases to notice the very moment of transition from a native language to a non-native language.

Discussion. Training foreigners and bilinguals has both general and private characteristics. Thus, the program for teaching the Russian language to a bilingual child includes the following directions: informing students about the grammar of the Russian language, about the processes of forming words, constructing word combinations and sentences (language competence); the development of oral and written speech in the process of writing stories, writing essays, etc. (speech competence); introduction to the communicative environment and child care (communicative competence). In the aggregate, the linguistic, speech and communicative competence of a bilingual child is evidence of its successful adaptation in a foreign language and communicative environment. The program for teaching the Russian language a child-inofon differs from the program for working with bi-f linguals and includes the directions: creating a student's vocabulary and phrasal baggage in the process of communication with a teacher, ^ parents, peers (conducting thematic vocabulary dictations, conversations, etc.) (speech and language competence); the inclusion of the stu-

a

¡^ dent in the communication in the classroom and extracurricular activ

ities using the child's lexicon created in the Russian language (speech

and communicative competence); familiarity with the grammar of the Russian language (change of words, especially the construction of phrases and sentences in Russian) (language competence). During the work, the teacher needs to identify the specific difficulties of teaching reading and writing to junior bilingual students and foreign students, to make adjustments to the general program on the basis of its experimental approbation from the standpoint of working with certain children in a certain situation.

Conclusion. The problems of foreign language and bilingualism need further complex synthetic analysis by the joint efforts of representatives of various branches of knowledge, whose research should create a common, complete picture, supplement the concepts of these language processes. The study of the problem remains relevant: contacts of people speaking different languages are becoming widespread, it is necessary to form a linguodidactic training base.

Keywords: inofony, inofon, bilingualism, bilingual, mixed language, interference, speech competence, language competence, communicative competence.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Highlights:

Teaching the foreign language and bilinguals to the Russian language in elementary school, the teacher should know the method of forming vocabulary in bilingual children, the basics of teaching phonetics and graphics of the Russian language, methods of teaching | reading and writing, signs of the sentence as the basic unit of com-

e

S c

i n

g

R

s

s i

S' n

L S

n

a

e

fa

s

s

munication; be able to select effective methods and methods of vo- |

cabulary formation, classify children's mistakes in the process of ^

1

speaking, use elements of the sound analytic-synthetic method in <§■ teaching reading and writing to bilingual children, use the principle of modeling in teaching the construction of sentences, coherent texts,

a s

a

retelling the read; possess the principles of selection of educational |

to

material for classes, methods of work of a corrective nature in correc

ting shortcomings in pronunciation, methods of developing phonemic

s

a S

I

S

£ a

ix,

hearing in foreign children and bilingual children, methods of teaching children to read based on lexical-grammatical analysis of words, methods and methods of teaching cheating printed text, design tasks of multi-level nature when teaching work on the proposal and coherent text.

References

1. Gerasimenko I.E., Resp. Edr Tokarev G.V. (2014) Problema obucheniya russkomu yazyku detey-bilingvov v mul'tikul'turnom obrazovatel'nom prostranstve [The Problem of teaching Russian to bilingual children in a multicultural educational space]. Materialy nauchno-prakticheskoy konferentsii "Aktual'nyye problemy prepoda-vaniya russkogo yazyka vpolietnicheskoy srede " [Materials of scientific and practical conference "Actual problems of teaching Russian in a polyethnic environment"]. Tula, IPKi PPRO TO. 152 p. (In Russian).

2. Avrorin V.A. (1972) Dvuyazychiye i shkola [Bilingualism and school]. Problemy dvuyazychiya i mnogoyazychiya. Moscow, Nauka. 49-62. (In Russian).

3. Yuzdova L.P., Beznogova T.G. (2018) Smeshannyy yazyk kakrezul'tat interferentsii yazykovykh sistem (naprimere vostochnoslavyanskikh yazykov) [Mixed language as the result of interference of language systems (on the example of East Slavic languages)]. Filolog-icheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki. 7 (85), 1, 203-206. Available at: http://www.gramota.net/materials/2/2018/7-1/45.html (Accessed: 17.09.18). DOI: 10.30853/filnauki.2018-7-1.45. (In Russian).

4. Russkiy yazyk. Entsiklopediya russkogo yazyka [Russian language. Encyclopedia of the Russian language]. Available at: http://russkiyyazik.ru/350/ (Accessed: 21.10.18). (In Russian).

5. Medvedeva S., Khotinets V. (2018) Modelirovaniye razvitiya rechemyslitel'noy deyatel'nosti mladshikh shkol'nikov s yestestvennym bilingvizmom [Modeling the development of speech-thinking activity of younger students with natural bilingualism]. Izvestiya Sara-tovskogo universiteta (Novaya seriya. Akmeologiya obrazovaniya. Psikhologiya razvitiya). 7, 3, 261-269. (In Russian).

6. Lotman Y.M. (1996) Vnutri myslyashchikh mirov. Chelovek - tekst - semiosfera -istoriya [Inside minded worlds. Man - text - semiosphere - history]. Moskow, "YAzyki russ-koy kul'tury". 464 p. (In Russian).

7. Furman N.G. (2014) Aspekty formirovaniya yazykovoy kompetentsii pri obuchenii russkomu yazyku u detey-bilingvov [Aspects of the formation of language competence in teaching Russian to bilingual children]. Vestnik nauki Sibiri. 1 (11), 177-181. (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.