УДК 811.134.2
ОБУЧЕНИЕ ГРАММАТИКЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА ОСНОВЕ ПРИМЕНЕНИЯ РАЦИОНАЛЬНОГО ПОДХОДА
(НА ПРИМЕРЕ ПОДГОТОВКИ БАКАЛАВРОВ ПО НАПРАВЛЕНИЮ «МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ»)
© 2021 М. Н. Игнатова1, А. С. Будникова2, Т. Н. Рева3
канд. пед. наук, доцент кафедры международных отношений и государственного управления e-mail: maripolyakova@yandex. ru
канд. пед. наук, преподаватель. кафедры международных отношений и государственного управления e-mail: angelikabudnikova@yandex. ru
Юго-Западный государственный университет
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков e-mail: revatn@mail. ru
Московский государственный университет технологий и управления
им. К.Г. Разумовского
В статье представлена актуальность изучения нескольких иностранных языков студентами, изучающими международные отношения для успешной реализации своей профессиональной деятельности, а также представлено применение рационального подхода, который дает большие возможности для преодоления грамматической интерференции в обучении грамматике испанского языка и создает единую когнитивную базу для обучения испанскому языку на базе русского и английского языков. Цель данной статьи - рассмотрение применения рационального подхода в обучении испанскому языку как второму иностранному на базе родного русского языка и первого иностранного языка (английского). Авторами были решены следующие задачи: перечислены основные составляющие обеспечения содержания обучения грамматической стороны испанской речи, способствующие преодолению отрицательного переноса (интерференции) при обучении испанскому языку на базе русского и английского языков; представлены сравнительный анализ грамматических систем испанского, английского и русского языков, применение опорных грамматических таблиц, которые помогают обучающимся усвоить определенные грамматические явления и сравнить грамматический строй обоих иностранных языков. В статье также представлено определение понятия «рациональный подход» в обучении, которое показывает основные составляющие содержания обучения грамматике испанского языка как иностранного и помогает преодолеть грамматическую интерференцию при изучении испанского языка на базе английского и русского языков. Авторами подчеркивается необходимость специально разработанного комплекса коммуникативных упражнений, направленных на эффективное обучение грамматике испанского языка, особая роль в них отводится аутентичным коммуникативным упражнениям, которые симулируют аутентичные ситуации общения на иностранном языке, а специально отобранный грамматический материал используется в тщательно разработанных аутентичных коммуникативных упражнениях, что помогает студентам успешно овладеть грамматикой испанского языка и эффективно применять полученные знания на практике.
Ключевые слова: преодоление грамматической интерференции, рациональный подход, испанский язык, английский язык, русский язык.
TEACHING OF SPANISH GRAMMAR BASED ON THE IMPLEMENTATION OF A RATIONAL APPROACH (ON AN EXAMPLE OF BACHELORS' TEACHING, STUDYING INTERNATIONAL RELATIONS)
© 2021 M. N. Ignatova1, A. S. Budnikova2, T. N. Reva3
1Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the Department of International Relations and Public Administration e-mail: [email protected]
2Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the Department of International Relations and Public Administration e-mail: [email protected]
South-West State University
3Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages e-mail: [email protected]
K. G. Razumovsky Moscow State University of Technologies and Management
The article presents the relevance of studying several foreign languages by students studying international relations for the successful implementation of their professional activities, and also presents the application of a rational approach that provides great opportunities for achieving the goal of overcoming grammatical interference in teaching Spanish grammar and creates a single cognitive base for teaching Spanish on the basis of Russian and English. The goal of this article is the examination of the implementation of a rational approach for teaching Spani sh on the basis of Russian and the first foreign language (English). The authors considered the following tasks: the main components of providing the content of teaching the grammatical side of Spanish speech are listed, which contribute to overcoming negative transference (interference) when teaching Spanish based on Russian and English, the authors present a comparative analysis of the grammatical systems of Spanish, English and Russian languages using reference grammatical tables that help students to master certain grammatical phenomena and compare the grammatical structure of both foreign languages. The article also presents the definition of the concept of "rational approach" in teaching, which shows the main components of the content of teaching Spanish grammar as a foreign language and helps to overcome grammatical interference when learning Spanish based on English and Russian. The authors emphasize the need for a specially developed set of communicative exercises aimed at effective teaching of Spanish grammar, a special role in which is given to authentic communicative exercises that simulate authentic situations of communication in a foreign language, and specially selected grammatical material is used in carefully designed authentic communicative exercises, which helps students to successfully master the grammar of the Spanish language and effectively apply the acquired knowledge in practice.
Keywords: overcoming grammatical interference, rational approach, Spanish, English,
Russian
В федеральных государственных стандартах высшего образования нового поколения компетентностный подход является основным звеном в структуре системы образования РФ, в связи с этим появляется необходимость повысить на качественно высоком уровне обучение иностранным языкам специалистов, которые смогут успешно реализовывать свою профессиональную деятельность после окончания вуза.
Для успешной реализации профессиональной деятельности специалисты должны отлично знать несколько иностранных языков, уметь приспосабливаться к условиям труда в составе международных групп, освоив практику ведения делового общения в международной среде, использовать особенности местной деловой культуры иностранных стран; обладать компетентностью в налаживании различного рода контактов [Приложение к приказу... ].
Иностранный язык (испанский), служащий для реализации профессиональной деятельности, широко востребован во многих высших учебных заведениях. Отрицательный перенос (интерференция) - основная проблема в изучении иностранных языков, с которой сталкиваются желающие изучить новый иностранный язык. «Интерференция - это замена системы правил изучаемого языка другой, построенной под воздействием системы правил родного или ранее изученного иностранного языка» [Методика обучения. 2012: 410].
Наиболее распространенным видом интерференции является грамматическая интерференция, преодоление которой является сложной задачей при изучении иностранного языка. В связи с этим необходимо искать новые способы обучения испанскому языку как иностранному.
В обучении испанскому языку на базе родного (русского) языка и первого иностранного языка (английского) необходимо разработать методическую систему преодоления грамматической интерференции, основанную на методических закономерностях единовременного соизучения двух и более языков.
Цель данной статьи - рассмотрение применения рационального подхода в обучении испанскому языку как второму иностранному на базе родного русского языка и первого иностранного языка (английского).
Рациональный подход дает большие возможности для реализации цели преодоления грамматической интерференции и предполагает стремление к минимизации затрат для достижения максимально эффективных результатов деятельности» [Тарева 2002; Игнатова 2014]. Рациональный подход позволяет оптимизировать языковую деятельность: улучшить качество обучения иностранному языку, повысить результаты обучения с наименьшим количеством затраченного времени и повысить уровень языковой подготовки будущих специалистов. Специфика рационального подхода состоит в целесообразности (использование нового содержания обучения и усовершенствованного комплекса методического обеспечения образовательного процесса, а также сочетание традиционных и инновационных технологий обучения); разумной организации образовательного процесса; эффективности процесса предметного обучения (обязательное достижение высокого качества и эффективности образования) [Герус 2003; Игнатова 2013].
Для успешного преодоления грамматической интерференции необходимо создание единой когнитивной базы, основанной на сравнительно-сопоставительном соизучении двух языков, а также специального комплекса упражнений.
Таким образом, преодоление грамматической интерференции включает в себя следующие элементы: теоретические основы грамматики испанского, английского и русского языков, основывающиеся на применении таблиц, которые позволяют обучающимся сравнивать и сопоставлять определенные грамматические явления испанского, русского и английского языков; поэтапное введение системы упражнений, принимающей во внимание всю специфику трудностей изучения грамматики испанского языка как иностранного.
Большая часть грамматических явлений испанского языка и грамматические особенности синтаксиса передаются и наглядно демонстрируются в представленных
ниже в качестве примера таблицах. Соответственно, основываясь на данной системе таблиц, можно делать четкие обобщения и выводы о грамматическом строе испанского языка (см. табл. 1).
Таблица 1
Порядок слов в предложении в испанском, английском и русском языках
Подлежащее Сказуемое Другие члены предложения Другие члены предложения
El está haciendo los deberes ahora
El está haciendo ahora los deberes.
He is doing the homework now
He is doing now the homework
Он делает сейчас домашнее задание
Он сейчас делает домашнее задание
Сейчас Он делает домашнее задание
При объяснении темы «Порядок слов в предложении» следует обратить внимание на отличия и сходство в порядке слов в испанском, английском и русском предложениях. В русском и английском языках допускается относительно свободное построение слов в предложении. Если мы говорим об испанской грамматике, то порядок слов в предложении здесь приближен к русскому, а точнее: в повествовательном предложении, как правило, подлежащее стоит на первом месте, а за ним следует сказуемое. В то же время остальные члены предложения можно ставить в любом порядке. При этом следует напомнить, как образуется и употребляется аналогичная форма предложений в английском и русском языках [Игнатова 2015; 2014].
Использование опорных таблиц помогает обобщать и систематизировать грамматический материал на начальном этапе изучения испанского языка, быстро и эффективно запоминать новый материал и минимизировать количество грамматических ошибок при выполнении грамматических и коммуникативных упражнений, способствуя, таким образом, оптимизации процесса обучения и преодолению грамматической интерференции.
Например, если сравнивать образование прошедшего времени в английском и испанском языках, то нужно отметить их схожесть. Так, например, соотносятся Past Simple (I slept) и Pretérito indefinido (Yo dormí), Past continuous (I was sleeping) и Pretétiro imperfecto (Yo estaba durmiendo), Past Perfect (I had slept) и Pretérito pluscuamperfecto (Yo había dormido). Однако нужно учитывать, что в испанском языке глаголы спрягаются по лицам для каждого времени отдельно, поэтому английская грамматика может показаться несравнимо проще.
В английском, испанском и русском языках количество времен одинаково - их три (прошедшее, настоящее и будущее), однако в иностранных языках (английском и испанском) временных форм намного больше (английский - Present Continuous, Past Perfect, Future Perfect Continuous, испанский - Presente Continuo, Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo activo, Pretérito Imperfecto Indicativo Activo). В русском языке также употребляются разные временные формы, например, ходил - шел - сходил - хожу - иду - буду ходить - буду идти - пойду, но все равно их количество несравнимо с рассматриваемыми нами языками. Поэтому с целью облегчения решения этой задачи целесообразно прибегнуть к анализу контекста или опираться на маркеры наречия (всегда, раньше, часто) и подобные, семантика которых определяет
употребление той или иной временной формы. Кроме того, учитывая факт принадлежности вышеупомянутых языков к одной языковой группе, найти схожие формы грамматических времен не составляет проблемы, и поэтому, если студент ранее изучал английский, ему будет проще усвоить их в испанском языке, уже опираясь на ранее полученные знания. Примером может служить опорная сравнительная таблица «Сравнительная таблица грамматических времен в английском, испанском и русском языках» (табл. 2).
Таблица 2
Сравнительная таблица грамматических времен в английском, испанском _ и русском языках__
Английский Испанский Русский
1. Simple Present Tense Presente Indicativo Activo Настоящее время
2. Present Continuous Presente Continuo Настоящее время
3. Present Perfect Pretérito Imperfecto Indicativo Activo (llevar + participio) Аналог перфекта -совершенный вид глаголов
4. Present Perfect Continuous Используем перифраз llevar + герундий Настоящее время
5. Past Simple Tense Pretérito Indefinifo Indicativo Activo Прошедшее время
6. Past Continuous Pretérito Imperfecto Indicativo Activo Прошедшее время
7. Past Perfect Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo activo Предпрошедшее время
8. Past Perfect Continuous Haber + participio + gerundio Прошедшее длительное время
9. Future Futuro imperfecto Будущее время
10. Conditional Condicional Условное наклонение
11. The Imperative Mood Imperativo Повелительное наклонение
При изучении грамматических времен в испанском языке существуют два варианта донесения информации: на основе английской грамматики либо на основе ассоциаций с русской. Для второго случая мы уже отметили необходимость изучения маркеров наречия. Если же объяснять информацию на основе английского языка путем ассоциаций и проведения параллелей, то таблица может очень пригодиться. Однако даже при её использовании нужно учитывать следующие факторы.
1. В английском языке Simple Present Tense используется, чтобы рассказать о периодических действиях, но ни в коем случае нельзя использовать его, чтобы сказать о нашем времяпрепровождении сейчас, так, как это допустимо сделать в испанском: ¿Qué haces? Ayudo a mi madre.
2. В английском языке Present Perfect относится к настоящему времени, в то время как Pretérito Perfecto в испанском - к прошедшему.
3. В испанском языке нет полноценного аналога английскому Present Perfect, однако можно перенести это время в испанский с помощью перифразов (llevo trabaj ando/viviendo/visitando).
4. Основное различие в перфектных временах русского и английского языков состоит в том, что в английском есть Present Perfect, а в русском совершенный вид бывает только в прошедшем или будущем времени.
В английском и испанском времена показывают длительность, а точнее, процесс действия, а в русской системе времен длительность выражается не грамматически, а лексически.
Необходимо также отметить, что важно осуществлять поэтапную реализацию системы упражнений, что способствует эффективному преодолению грамматической интерференции и учитывает основные грамматические трудности в испанском языке.
В самом начале обучения необходимо подготовить студентов к дальнейшей коммуникации, грамотно используя при этом изученную грамматику. Поэтому наиболее целесообразно на начальном этапе обучения грамматике использовать различные виды упражнений: упражнения на идентификацию - подстановочные упражнения, трансформационные упражнения и так далее. На следующей промежуточной ступени обучения грамматике необходимо использовать тренировочные подстановочные, тренировочные трансформационные, тренировочные вопросно-ответные упражнения и др. На завершающем этапе формирования коммуникативного навыка в обучении немецкому языку целесообразно применять коммуникативные ситуативные упражнения, упражнения на решение проблемных ситуаций; монологические описательные упражнения, диалогические описательные упражнения и т. д. [Игнатова 2015; 2014].
Отобранный грамматический материал должен предоставлять студентам возможность участвовать в реальной коммуникации используя аутентичный материал в коммуникативных заданиях. Аутентичные упражнения коммуникативной направленности позволяют реализовывать употребление различных грамматических форм и конструкций в предложениях, в диалогах, в монологических высказываниях. Представляется целесообразным оценивать любое грамматическое явление с точки зрения его возникновения в аутентичных ситуациях общения, перед тем, как включать его в учебно-методический комплекс упражнений коммуникативной направленности.
Таким образом, обучение грамматике испанского языка на основе применения рационального подхода в процессе соизучения нескольких языков определяет единую когнитивную основу при изучении испанского языка как иностранного на базе русского и английского языков, что ведет к повышению качества образовательного процесса в плане решения задач учебного и развивающего аспектов иноязычного образования [Игнатова 2020].
Библиографический список
Приложение к приказу Минобрнауки России от 21.04.2016 № 465 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 41.03.05 Международные отношения (уровень
бакалавриата)» // Консультант плюс [Электронный ресурс]. URL: https://demo.consultant.ru/cgi/online.cgi?req=doc&ts=12512677790816699546122778&cach eid=675FCBD270BF70F672BF4B4D61224CA4&mode=splus&base=RZR&n=198147&rnd =C616EF2716B3D225791FADB0642630E7#1 fybzqkit2g (дата обращения: 12.08.2021).
Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / под ред. А.А. Миролюбова. Обнинск: Титул, 2012. 464 с.
Тарева Е.Г. Теоретические основы и педагогическая технология формирования рационального стиля учебной деятельности у студентов университета: дис. ... докт. пед. наук. Иркутск, 2002. 317 с.
Герус С.А. Теоретико-методические основы рационализации процесса обучения химии в средней школе: дис. ... докт. пед. наук. СПб., 2003. 461 с.
Игнатова М.Н. Методика преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода: дис. ... канд. пед. наук. М., 2015. 151 c.
Игнатова М.Н. Учебно-методическое обеспечение процесса преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода при изучении немецкого языка как второго иностранного на базе английского (на примере подготовки бакалавров, обучающихся по направлению «Международные отношения») // Преподаватель года 2020: сб. ст. Междунар. профессионально-исследовательского конкурса (17 декабря 2020 г.): в 6 ч. Ч. 5. Петрозаводск: МЦНП «Новая наука», 2020. С. 11-21.
Игнатова М.Н. Теоретические аспекты преодоления грамматической интерференции в условиях соизучения нескольких иностранных языков в современных условиях // Научный альманах Центрального Черноземья. 2014. № 3. С. 133-135.
Игнатова М.Н. Сущность и содержание понятия «рациональный подход» применительно к процессу обучения иностранному языку в неязыковом вузе (на примере подготовки студентов по направлению 036401 «таможенное дело») // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2013. № 2. С. 66-72.
Игнатова М.Н. Основные принципы преодоления грамматической интерференции в процессе соизучения нескольких языков на основе рационального подхода // Преподаватель XXI век. 2014. № 4-1. С. 156-161.
Ignatova M.N. The essence and content of "rational approach" to the process of foreign language teaching of future bachelor in training direction (specialty) 050100"pedagogical education" (foreign languages) // International conference on European science and technology : Materials of the IX international research and practice conference, Munich, Germany, 24-25 декабря 2014 года. Munich, Germany: Vela-Verlag (Waldkraiburg - Munich - Germany); Strategic Studies Institute, 2014. P. 512-515.