Научная статья на тему 'Обучение аннотированию и реферированию иноязычных текстов профессиональной направленности в неязыковом вузе'

Обучение аннотированию и реферированию иноязычных текстов профессиональной направленности в неязыковом вузе Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
661
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Обучение аннотированию и реферированию иноязычных текстов профессиональной направленности в неязыковом вузе»

понятия нивелируются.

В противовес процессам глобализации возникает всплеск интереса к локальным этническим, фундаменталистским ценностям. Реакцией общности, стремящейся сохранить свою идентичность, является и такое негативное явление, как различного вида ксенофобии.

Стремление к самоидентификации свидетельствует о том, что глобализация социокультурной сферы осуществляется в меньшей степени, чем глобализация экономического и информационного сектора. «Геополитическая идентичность в современных мировых и собственно российских реалиях выступает в качестве своеобразного индикатора, позволяющего судить о судьбах, предназначении и миссии государства, характере и магистральных направлениях его политической стратегии» [2, 413].

Для граждан постсоветских стран в современном глобализирующемся мире, особую значимость приобретает проблема национальной идентичности, определения ее роли и места в мировом сообществе, предназначении. Необходимо, чтобы деятельная забота о сохранении культурных традиций и превалирование интересов своих граждан над абстрактными геополитическими конструкциями стала нормой жизни общества и повседневной практикой властной политической элиты.

Список использованной литературы

1. Тульчинский Г.Л., Свобода и смысл / Г.Л. Тульчинский. -http: //ru.scribd.com/doc/ 21.08.2014.

2. Гаджиев К.С., Геополитические горизонты России: Контуры нового миропорядка / К.С. Гаджиев. - М.: Экономика, 2011. - 480 с.

ОБУЧЕНИЕ АННОТИРОВАНИЮ И РЕФЕРИРОВАНИЮ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

М.В. Горелая, старший преподаватель Воронежский институт ГПС МЧС России, г. Воронеж

В настоящее время обмен научно-технической информацией играет все большую роль в развитии науки и техники. Быстро увеличивающийся объем мировой научно-технической литературы способствует тому, что любому специалисту приходится затрачивать много времени на ознакомление с новыми публикациями по интересующему его профилю. Следовательно, для будущего профессионала практически значимым будет

являться умение читать иностранную литературу по специальности с целью извлечения наиболее существенной информации. Этой задаче отвечают такие формы самостоятельной работы студентов, как аннотирование и реферирование, являющиеся аналитико-синтетическими формами переработки информации. Учебное реферирование и аннотирование являются программными требованиями по иностранному языку для студентов неязыковых вузов.

Известно, что аннотирование представляет собой процесс составления кратких сведений по содержанию прочитанного. Аннотация требует умения суммарно, в нескольких предложениях передать содержание текста с максимально возможной степенью обобщения. При этом важно уметь отделять информацию, касающуюся предмета изложения, от самого изложения.

При работе над аннотированием текста можно выделить три этапа:

1) просмотровое чтение с целью получения представления о содержании аннотируемой работы (устанавливается название работы, параграфа; просматриваются первые 2-3 абзаца, а также последний абзац в каждом разделе и в работе в целом; анализируются надписи к картинкам, таблицам, схемам; зачитываются надписи, сделанные курсивом \ жирным шрифтом);

2) выделение основных положений аннотируемой работы (фиксируются вопросы, на которые следует указать при составлении аннотации, не раскрывая их);

3) обобщение помеченных сведений в связный текст (например, на черновик в виде отдельных слов и словосочетаний, коротких отдельных предложений, выраженных своими, а не авторскими, словами).

Ключевое требование к аннотациям - соблюдение логической структуры, т.е. аннотация должна представлять собой связный текст из трех частей:

- вводной части, куда входят выходные данные (название работы на иностранном языке, перевод, фамилия и имя автора, год и место издания, страница и т.д.), т.е. здесь учитывается информация, не содержащаяся в оригинале;

- содержания, т.е. перечня основных вопросов и положений;

- заключительной части, куда входят один-два вывода самого составителя аннотации, которые могут совпадать с выводами автора, или же указания на какой-либо вопрос, представляющий интерес.

Основной характеристикой языка аннотаций является лаконичность. В аннотации для изложения используются простые предложения в изъявительном наклонении в настоящем времени, широко используется пассив, но, как правило, исключаются всевозможные модальные конструкции.

Чтобы подготовить студентов к аннотированию, а затем и

реферированию иностранной литературы по специальности, преподавателю следует провести серию занятий, посвященных работе с: лексическими и грамматическими явлениями, составляющими специфику языка научной литературы; совершенствованию техники чтения про себя; работе над специальным текстом с установкой на общее понимание содержания читаемого.

При обучении аннотированию следует ознакомить студентов с речевыми образцами, которые широко используются при составлении аннотации. Так для вводной части характерны такие клише, как: the text under consideration deals with the problem, the article investigates the problem of; в описательной части аннотации используются клише типа: the following problems are described, such questions are considered, the text also provides information about; в заключительной части аннотации используются следующие клише: to sum it up we can say that, the following conclusion can be made, it should be noted и т.п.

На начальном этапе рекомендуется использовать адаптированные или легкие оригинальные тексты по узкой тематике общим объемом порядка 5000 печатных знаков во втором семестре, до 10 000 печатных знаков в третьем семестре и около 15 000 в четвертом семестре. На аннотирование статьи на начальном этапе работы следует отводить 35-40 минут. По мере увеличения объема текста соответственно увеличивается и время работы над ним.

Более сложным видом работы над текстом является реферирование, под которым понимается умение наилучшим образом извлечь нужную информацию из литературы по специальности и обобщенно изложить основное содержание, суть прочитанного. Реферирование - творческий процесс, построенный на проникновении в сущность излагаемого.

Отличие реферата от аннотации состоит не только в их разном назначении, но и в разном объеме и композиции, то есть в манере подачи материала. Средний объем аннотации текста, содержащего 2000-3000 печатных знаков - 30-40 слов (3-4 предложения). Средний объем реферата для текстов подобного объема - от 50 до 100 слов (10-15 предложений).

Реферирование по сравнению с аннотацией представляет собой более полный процесс, требующий более глубоких знаний иностранного языка, а также знания специальности реферируемого материала и умения построения публикации в плане правильного расположения наиболее интересной и значимой информации. В реферате излагается суть документа; он является не механическим пересказом текста, а результатом проведенного анализа его.

Реферат строится на основе ключевых фрагментов, выделенных из текста первоисточника, но пишется с использованием языка оригинала. Аннотация же пишется своими словами, имеет отпечаток субъективности, в ней можно допускать оценочные выражения и клише, которые не

допустимы в реферате.

Подготовительную работу над реферированием текста рекомендуется начать с разбивки текста на смысловые части, озаглавливания этих частей; затем следуют: составление плана, сокращение текста, замена сложных грамматических явлений простыми конструкциями.

Работу по реферированию профессионально-ориентированного текста предлагается начать с того, что студентам дается примерный план учебного реферата, включающий следующие вопросы:

1) о чем речь (тема текста);

2) что излагается (краткое обобщенное изложение содержания);

3) выводы (критическая оценка прочитанного).

В процессе реферирования происходит переработка содержания, композиции и языка оригинала; при изложении исключаются второстепенные факты, детальные описания, исторические экскурсы. Язык оригинала претерпевает изменения в сторону нейтральности, простоты, лаконичности. При составлении реферата не следует употреблять образные выражения, эпитеты, вводные слова, несущественные определения, обстоятельства, сложные синтаксические конструкции. Также следует избегать большого количества придаточных предложений.

Наибольший интерес для студентов неязыковых вузов может представлять информативный реферат или реферат-конспект (реферат, в котором в обобщенном виде содержатся все основные положения первичного документа, важнейшая аргументация, методика исследования, область применения).

Задания по реферированию иноязычных текстов по специальности рекомендуется давать на продвинутом этапе обучения иностранному языку.

Обучение реферированию в аудитории проводится на одинаковом для всех студентов тексте, а в качестве индивидуального задания студентам предлагается прореферировать одну-две статьи в семестр.

Список использованной литературы

1. Бахтина Л.Н., Кузмич И.К., Лариохина Н.М. Обучение реферированию научного текста. М.: Из-во МГУ, 1988 - 118 с.

2. Львовская З.Д. Глубинная и поверхностная структуры научного текста и их роль в обучении чтению. / Иностранный язык для специалистов. Психологические, методические, лингвистические аспекты М.: Наука, 1990 - С.46-59

3. Пичкова Л.С. Учебник «Экономический английский: перевод, реферирование и аннотирование. Теория и практика», М.: МГИМО -Университет, 2008.

4. Синев Р.Г. Аннотирование и реферирование в языковой подготовке научных кадров. / Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982 - С. 353-357.

5. Rachel Giora, Nachshon Meiran. Identification of Written Discourse Topics by Structure Coherence and Analogy Strategies: General Aspects and Individual Differences/Journal of Pragmatics. Amsterdam: 1996. Vol. 26. - № 4 - Р.455-474.

ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ЭКОНОМИКЕ РОССИИ

В.М. Деревянко, начальник кафедры, к.э.н., доцент Воронежский институт ГПС МЧС России, г.Воронеж

Институциональная структура - это определенный упорядоченный набор институтов, создающих матрицы экономического поведения, определяющих ограничения для хозяйствующих субъектов, которые формируются в рамках той или иной системы координации хозяйственной деятельности.

В экономической литературе понятие «институциональная структура» имеет множество трактовок. Часто не проводится различий между дефинициями «институциональная структура» и «институциональная среда». Уильямсон приводит наиболее общее её определение: «Это основные политические, социальные и правовые нормы, являющиеся базой для производства, обмена и потребления» [1]. Но наличие некоторых, присущих спонтанному рыночному порядку институтов еще не является достаточным условием для становления рыночной институциональной структуры. Например, создание правовой базы для частной собственности не означает, что она действительно может функционировать в экономике как рыночный институт.

Государство играет важнейшую роль в формировании и изменении институциональной структуры экономики той или иной страны. Чтобы выявить влияние государства на процесс формирования институтов, обратимся к его определению с точки зрения неоинституциональной теории. По Д. Норту, «государство - организация со сравнительными преимуществами реализации насилия, распространяющимися на географический район, границы которого устанавливаются его способностью облагать налогом подданных» [2]. Поэтому государство может как способствовать созданию эффективных рыночных институтов, так и, наоборот, создавать институциональную структуру, которая не позволяет проявиться преимуществам конкурентного порядка из-за монопольной власти и других факторов, ведущих к росту трансакционных

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.