Научная статья на тему 'Обучение английскому языку взрослых. Преодоление психологических и языковых барьеров'

Обучение английскому языку взрослых. Преодоление психологических и языковых барьеров Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1426
240
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОТИВАЦИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ БАРЬЕРЫ / ЯЗЫКОВЫЕ БАРЬЕРЫ / УНИВЕРСАЛЬНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СКАЗУЕМОГО / ОТБОР ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Козубовская Людмила Александровна, Сентебова Елена Леоновна

Взрослые люди приходят получать дополнительное языковое образование, так как имеют интерес к изучению языка и мотивацию для его совершенствования. Однако, они сталкиваются с психологическими и языковыми барьерами. Психологическими барьерами являются стресс, который возникает у взрослых людей при обучении языку, страх, повышенная личная и ситуативная тревожность, завышенное ожидание результатов, а также психологические особенности самих обучаемых: их темперамент, внимание, память и воображение. Все это надо учитывать при обучении иностранному языку. Языковые трудности, грамматические и лексические, объясняются особенностями иностранного языка как учебного предмета. В отличие от других предметов он является одновременно и целью, и средством обучения. Для снятия психологических и языковых барьеров авторы предлагают некоторые способы. Простая универсальная классификация английского сказуемого помогает студентам найти сказуемое, определить его границы и тип, понять, что оно выражает и правильно перевести его. Отбор лексического материала, интересного и значимого для студентов, также помогает снять языковые и психологические трудности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Обучение английскому языку взрослых. Преодоление психологических и языковых барьеров»

УДК 372.881.111.1

Козубовская Людмила Александровна

доцент. Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Lena-sentebova@yandex.ru

Сентебова Елена Леоновна

доцент кафедры иностранных языков и связей с общественностью Пермского национального исследовательского политехнического университета Lena-sentebova@yandex.ru

Обучение английскому языку ВЗРОСЛЫХ. ПРЕОДОЛЕНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ И ЯЗЫКОВЫХ БАРЬЕРОВ

Lyudmila A. Kozubovskaya

associate professor. Perm National Research Polytechnical University Lena-sentebova@yandex.ru

Elena L. Sentebova

associate professor of foreign languages and public relations. Perm National Research Polytechnical University Lena-sentebova@yandex.ru

Learning English adults.

OVERCOMING PSYCHOLOGICAL AND LANGUAGE BARRIERS

Аннотация. Взрослые люди приходят получать дополнительное языковое образование, так как имеют интерес к изучению языка и мотивацию для его совершенствования. Однако, они сталкиваются с психологическими и языковыми барьерами. Психологическими барьерами являются стресс, который возникает у взрослых людей при обучении языку, страх, повышенная личная и ситуативная тревожность, завышенное ожидание результатов, а также психологические особенности самих обучаемых: их темперамент, внимание, память и воображение. Все это надо учитывать при обучении иностранному языку. Языковые трудности, грамматические и лексические, объясняются особенностями иностранного языка как учебного предмета. В отличие от других предметов он является одновременно и целью, и средством обучения. Для снятия психологических и языковых барьеров авторы предлагают некоторые способы. Простая универсальная классификация английского сказуемого помогает студентам найти сказуемое, определить его границы и тип, понять, что оно выражает и правильно перевести его. Отбор лексического материала, интересного и значимого для студентов, также помогает снять языковые и психологические трудности.

Ключевые слова: мотивация, профессиональная компетентность, психологические барьеры, языковые барьеры, универсальная классификация сказуемого, отбор языкового материала.

Annotation. Adult learners decide to get additional linguistic education having interest and motivation for its perfection. But they face some psychological and language barriers. Psychological barriers are the stress the learners experience while learning a foreign language, fear, personal and situational anxiety, wrong estimation of results as well as psychological peculiarities of the learners themselves: their temperament, attention, memory and imagination. All these facts should be taken into consideration while teaching a foreign language. The language difficulties, both grammatical and lexical are explained by the specific nature of the language as a subject. A foreign language serves both as a mean of learning and object of learning. To overcome the above mentioned barriers the authors offer some methods. A simple and universal classification of the English predicate helps the students to determine the predicate, its limits and type to understand what it means and to translate it in the right way. Choosing the proper lexical material that is interesting and important for the students also helps to remove psychological and language barriers.

Keywords: motivation, professional competence, psychological barriers, language barriers, universal classification of predicate, choosing learning material.

Поскольку парадигмой современного образования является не «образование на всю жизнь», а «образование через всю жизнь», то многие взрослые люди, уже имеющие высшее

образование, продолжают учиться, получая дополнительное или второе высшее образование. В частности, стремление изучать иностранный язык объясняется многими причинами, среди

195

которых особое место занимают растущие требования к профессиональной компетентности специалистов, где владение иностранным языком становится одним из главных условий конкурентоспособности специалиста. Студенты приходят получать дополнительное образование, так как имеют интерес к изучению иностранного языка и мотивацию к его совершенствованию. Многие психологи считают, что существовавшее ранее мнение о том, что взрослому человеку сложнее усваивать новые знания, ошибочно -высокий потенциал обучаемости сохраняется на всех этапах жизни. Более того, постоянная умственная работа, включенность личности в образовательную деятельность сохраняет высокий уровень психофизиологических функций, а образование выступает одним из ключевых условий психического здоровья взрослого человека.

К образовательному процессу взрослые подходят осознанно, имея высокую степень мотивации: они занимаются прилежно и дисциплинированно, так как решение продолжать образование, как правило, принимают сознательно. Получение образования взрослыми обычно нацелено на решение определенной задачи и достижение конкретной цели, которая вызвана жизненной ситуацией. Также взрослые обладают жизненным и профессиональным опытом и знаниями, полученными на этапах предыдущего образования. «Взрослые люди понимают, зачем они приходят получать образование. Они воспринимают себя как самостоятельную, независимую личность и хотят сами принимать участие в процессе обучения. У них уже сформированы представления о себе и окружающем мире. Они ценят свой жизненный опыт и хотят на него опираться в процессе обучения. Им нужны практические ответы на вопросы, которые перед ними ставит жизнь» [7, с. 7]. Мотивы и интересы -важнейшие из факторов, способствующих успеху обучения. Мотивация - это именно та движущая сила, которая дает надежду на успех. В .А. Скакун определяет интерес как «огабый эмоциональный настрой мысли, сопутствующий процессу овладения знаниями и умениями» [5, с. 26]. Интерес также может быть определен как «положительная эмоция, являющаяся исключительно важным видом мотивации в развитии навыков, знаний и интеллекта; это чувство захваченное™, зачарованное™, любопытства» [6, с. 23]. Систематически подкрепляясь, интерес становится основой положительного отношения к учению. Он положительно влияет не только на процесс и результат обучения, но и на протекание психических процессов: мышления, воображения, памяти, внимания. При этом интерес к языку отличается от интереса к знаниям вообще, «так как в этом случае объектом внимания является не сама действительность, а языковая форма выражения этой действительности и язык как система» [2, с. 28].

Даже при наличии мощной мотивации и интереса к изучению языка студенты должны знать, что на пути к овладению языком им придется преодолевать некоторые языковые и психологические барьеры.

Начнем с психологических барьеров. Практически все изучающие иностранный язык, особенно студенты технических вузов, которые привыкли совсем к другим предметам, к другой подаче материала, в той или иной степени испытывают стресс. Понятие «стресс» было введено Г. Селье в 1936 году. Он определяет стресс как «неспецифический ответ организма на любое предъявленное ему требование». Стресс - это состояние психического напряжения, обусловленного выполнением деятельности, в особенно сложных условиях. Такой деятельностью может явиться изучение иностранного языка, так как для его усвоения нужно приложить немалые волевые усилия, и так как иностранный язык - это предмет, который отличается от всех других учебных предметов. Он является одновременно и «целью и средством обучения» [3, с. 32-33]. В отличие от других предметов иностранный язык характеризуется «беспредельностью» [3, с. 32-33], те. его объем не имеет границ. Это означает, что, изучая язык, человек должен знать всю грамматику и всю лексику. Такая «беспредельность» приводит к серьезным психологическим проблемам обучаемых: стресс, страх, неверие в свои силы. На занятиях по иностранному языку может наблюдаться повышенная тревожность, есть даже специальный термин «language anxiety”. Такое состояние появляется в тех случаях, когда обучаемый акцентирует внимание на возможных неудачах при изучении иностранного языка. Иногда это может быть следствием такой индивидуальной особенности, как личная тревожность, а в других случаях имеет место ситуативная тревожность, связанная именно с изучаемым предметом. Можно выделить несколько аспектов языковой тревожности:

1) социальный аспект, который связан со страхом перед публичным выступлением;

2) тревожность, вызванная необходимостью пользоваться языком как средством общения, когда соответствующие автоматизмы еще не сформировались, а нужно знать, что сказать и как сказать;

3) тревожность, связанная с боязнью получить низкую оценку, быть раскритикованным преподавателем.

«Взрослые люди обычно считают себя достаточно умными, социально-адаптированными, знающими, как вести себя в разных социо-культурных обстоятельствах. Это действительно, как правило, является верным, когда они общаются на родном языке, поскольку в этом случае не возникает сложностей во взаимопонимании. Однако ситуация кардинально меняется при изучении иностранного языка. Так как попытки общения будут оцениваться в соответствии с другими, незнакомыми языковыми и социо-культурными стандартами, то при общении человек непременно столкнется с проблемой - не понять и быть непонятым. Так как любое общение на иностранном языке является сложным, требующим мыслительных операций, то у человека, скорее всего, понижается самооценка как эффективного собеседника (коммуникатора), что в свою оче-

196

редь приводит к закрытости, неуверенности в себе, страху и даже панике» [8, с. 114].

С другой стороны, у студентов, которые пришли получать дополнительное образование, бывает завышенное ожидание результатов. Им кажется, что их ожидания не оправдываются, так как они не могут легко выразить на иностранном языке все, что могут сказать на русском. Это часто воспринимается ими как неудача или как неспособность говорить на иностранном языке, что также является своего рода психологическим барьером.

Кроме того, психологические особенности самих обучаемых также могут являться барьерами при изучении иностранного языка. Это их темперамент, особенности внимания и памяти. Так, тревожность больше характерна для студентов-меланхоликов. Они быстро утомляются, плохо выносят длительное напряжение, перегрузки и стрессы, теряются на экзаменах и публичных выступлениях. Холерики, которые являются нетерпеливыми от природы, плохо переключают внимание и быстрее разочаровываются, если не могут быстро получить желаемый результат. Флегматики с трудом отказываются от выработанных привычек и стереотипов, с трудом принимают новое. Сангвиники быстро сосредотачиваются, легко переключаются, но им надоедает однообразная работа. Все эти психические особенности преподаватель должен учитывать при подготовке к занятию.

К другим психологическим особенностям обучаемых относятся их способности, память, внимание, воображение. Память и внимание взрослому человеку необходимо тренировать, так как с возрастом они начинают ослабевать. Эта тренировка становится особенно необходимой, когда взрослый человек приступает к не совсем привычному для себя делу. Так, например, у инженера может быть прекрасно развита профессиональная память. Однако, когда дело касается иностранного языка, то память ему может изменить. Если в привычном виде деятельности этот специалист свою память тренирует, то при иных обстоятельствах его «интеллектуальные мышцы» могут оказаться абсолютно нетренированными.

Помимо психологических барьеров, препятствующих овладению иностранным языком, существуют и языковые барьеры. Это особенности грамматического строя иностранного языка, который может существенно отличаться от родного, сложные грамматические явления, многообразие лексики. Существует много способов для снятия языковых барьеров. Это подача грамматического материала в простых и понятных схемах, четкая и доступная классификация сказуемого, тематически организованная и дозированная подача лексики. Авторами была предпринята попытка создать простую унифицированную классификацию английского сказуемого, которая помогает студентам найти сказуемое, определить его границы и тип, понять, что оно выражает и правильно перевести его.

Авторы делят все сказуемые на два вида: сказуемое «действия» и сказуемое «недействия». Первый вид характеризует действие и отвечает

на вопрос «что делает подлежащее?». Второй вид сказуемого не обозначает действия. Этот вид сказуемого, в свою очередь, делится еще на два вида: именное и модальное. Именное служит для названия и описания подлежащего и отвечает на вопросы «сто?», «что?», «такой?», «чей?». Оно строится по формуле: be* + существительное (прилагательное, числительное, местоимение, наречие, инфинитив, герундий, при этом * - означает, что глагол спрягаемый. Например:

This calculation is incorrect.

The purpose of a ballistic missile is to transport a payload.

Другие глаголы-связки (например, to appear, to get, to seem, to grow) авторы не относят к этому виду сказуемого, так как они до некоторой степени сохраняют свое изначальное значение, «они передают динамику действия, переход из одного состояния в другое» [1, с. 33].

Модальное сказуемое выражает отношение к действию и отвечает на вопросы «что должно, умеет, может и т.д. сделать подлежащее?» Оно строится по формуле: модальный глагол (или его эквивалент) + инфинитив. Например:

The payload may descend almost vertically on to its target.

Gasification technologies have to adjust to these new, lower quality coals.

Сказуемое действия выражает действие разного характера и строится с помощью четырех глагольных форм:

1. Simple - строится с помощью V1, V1+s, will+V1.

2. Continuous - строится по формуле: be*+V4.

3. Perfect - строится по формуле: have+V3.

4. Perfect Continuous - строится по формуле: have* + been + V4.

Кроме того, сказуемое действия имеет два залога: действительный и страдательный. Страдательный залог строится по формуле: be* + V3.

С помощью приведенной выше классификации сказуемого и его формальных признаков можно научить студентов вычленить сказуемое, воспринять его как единое целое, проанализировать и правильно перевести даже самые сложные виды английского сказуемого, которые можно трактовать как «сложение», «соединение» основных, базовых видов сказуемого.

Например: Some new factors must have been investigated.

Данное сказуемое представляет собой соединение модального, Perfect и страдательного залога. Надо научить студентов «расшифровывать» сказуемое, исходя из его состава, соединяя части сказуемого попарно (1 + 2; 2 + 3 и т.д.), и «суммируя» их значения: must + have; have + been; been + investigated.

197

Some new factors must have been investigated

Таким образом, грамматическая «расшифровка» будет превращаться в глубинный смысл: Некоторые новые факторы, должн о быть, были исследованы.

Такое «сложение» видов сказуемого помогает увидеть сказуемое объемно, в «3D», полностью понять его семантику и дать адекватный перевод, отразив все смысловые тонкости, заложенные в нем [4, с. 77].

Литература:

1. Аполлова МЛ. Specific English (Грамматические трудности перевода). М. : Издательство «Меадународные отношения», 1977. С. 11-33.

2. Березина П.В. К вопросу о развитии познавательной активности студентов неязыковых факультетов при обучении русскому языку // Вестник Дагестанского научного центра Российской академии образования. 2012. № 3. С. 28-33.

3. Зимняя ИЛ. Психология обучения иностранным языкам в школе. М. : Просвещение, 1991. 222 с.

4. Козубовская ЛЛ. Снятие трудностей при изучении английского сказуемого / Л А. Козубовская, ЕЛ. Сентебова // Вопросы теории и практики. Филологические науки. Тамбов : Издательство «Грамота». 2015. № 4 (46). Ч. I. С. 77.

5. Скакун ВЛ. Методика преподавания специальных и общетехнических предметов (в схемах и таблицах). М. : Академия, 2005. 128 с.

6. Шишкина СЛ. Концептуализация эмоции интереса в русском языке // Вестник Тюменского государственного университета. 2006. № 8. С. 22-25.

7. Clardy Alan. Andragogy: Adult Learning And Education At Its Best? Psychology Department, Towson University, Maryland. ERIC Document Reproduction Service № eD 492132. 2005. 38 p.

8. Elaine K. Horwitz Language anxiety and achievement // Annual Review of Applied Linguistics. USA. 2001. № 21. P. 112-127.

Тщательный подбор лексического материала также очень важен для снятия языковых трудностей. Именно правильный подбор языкового материала помогает снимать психологические трудности у студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в техническом вузе. На занятии должна произойти «встреча» обучаемой личности и материала, который должен вызвать интерес обучаемого, способствовать преодолению языковых и психологических барьеров, расширять горизонты обучаемого и способствовать развитию личности.

Literature:

1. Apollova M.A. Specific English (Grammatical difficulties of the translation). M. : Publishing house «International Relations», 1977. P. 11-33.

2. Berezina L.V. To a question of development of informative activity of students of not language faculties when training in Russian // Bulletin of the Dagestan scientific center of the Russian Academy of Education. 2012. № 3. P. 28-33.

3. Zimniy I.A. Psikhologiya of training in foreign languages at school. M. : Education, 1991.222 p.

4. Kozubovskaya L.A. Removal of difficulties when studying an English predicate / L.A. Kozubovskaya, E.L. Sentebova // Philological sciences. Questions of the theory and practice. Tambov : Gramota publishing house. 2015. № 4 (46) Part. I. P. 77.

5. Skakyn V.A. Metodik's racer of teaching special and all-technical subjects (in schemes and tables). M.: Akademiya, 2005. 128 p.

6. Shishkina S.A. Conceptualization of emotion of interest in Russian // Bulletin of the Tyumen state university. 2006. № 8. P. 22-25.

7. Clardy Alan. Andragogy: Adult Learning And Education At Its Best? Psychology Department, Towson University, Maryland. ERIC Document Reproduction Service № eD 492132. 2005. 38 p.

8. Elaine K. Horwitz Language anxiety and achievement // Annual Review of Applied Linguistics. USA. 2001. № 21. P. 112-127.

198

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.