решить проблему буллинга (и кибербуллинга) в школах: родители, учителя и руководство школы [18]. Наиболее часто используемые учителями стратегии по предотвращению этого - общение, посредничество и обращение за помощью [3]. Обучение школьного персонала и учеников профилактике и устранению буллинга может значительно улучшить ситуацию в школах. Нет федеральных мандатов на программы по профилактике булинга или обучения персонала профилактике буллинга в школьной среде. В дополнение к решению проблемы запугивания, прежде чем оно произойдет, отличной стратегией профилактики является обучение студентов буллингу [19].
Таким образом, профилактика буллинга в образовательной среде может осуществляться различными способами. Профилактика буллинга - это комплексная психолого-педагогическая и социальная работа. Она не может осуществляться без таких специалистов, как психолог, педагог, социальный педагог, родитель. В данной проблеме требуется целенаправленная работа с привлечением в нее всех специалистов.
Библиографический список
На основе исследуемой информации были выявлены необходимые меры профилактики буллинга в школе. Рассмотрим примеры занятий по буллингу, которые могут включать в себя:
- Интернет или библиотечные исследования, такие как поиск типов издевательств, того, как их предотвратить, как дети должны реагировать;
- презентации, такие как речь или ролевая игра о прекращении издевательств;
- обсуждение таких тем, как травля в школе, что такое буллинг и т.д.;
- писательское творчество, такое как стихотворение, выступающее против издевательств, или расска, пародия, обучающие свидетелей конфликта тому, как помочь;
- художественные произведения, такие как коллаж об уважении или последствиях издевательств;
- встречи в классе, чтобы поговорить о взаимоотношениях со сверстниками [16].
Таким образом, цель и задачи в данной статье были достигнуты.
1. Буллинг как форма проявления агрессии в подростковом возрасте. Available at: https://bspu.by/blog/korzun/artide/publish/bulling-kak-forma-proyavlenii-agressii-v-podrostkovom-vozraste.буллинг-3
2. От травли в школе до унижений в соцсетях. Буллинг, который растет и тупеет. Available at: https://360W.ru/news/tekst/ot-travli-v-shkole-do-unizhenij-v-sotssetjah-bulling-kotoryj-rastet-i-tupeet/
3. Джексон Д.Б. Хулиганская виктимизация и здоровье детей и подростков: новые данные NSCH. Москва: 2016: 60 - 66.
4. Травля в школе: мифы и реальность. Available at: http://medportal.ru/budzdorova/child/625/
5. Фрейд 3. Психология бессознательного. Москва: Просвешение, 2019.
6. Лоренц К. Агрессия: так называемое «зло». Москва: Прогресс, 2016.
7. Доллард Д. Фрустрация и агрессия. Москва: Просвещение, 2015.
8. Миллер А. Воспитание, насилие и поколение. Москва: 2010.
9. Алексеева Л.С. Жестокое обращение с детьми: его последствия и предотвращение. Москва: 2016.
10. Кон И.С. Школьное насилие: буллинг и хейзинг. Available at: http://rumagic.eom/ru_zar/sci_psychology/kon/1/j62.html
11. Баева И.А. Общепсихологические категории в практике исследования психологической безопасности образовательной среды. Москва, 2010; № 128: 27 - 39.
12. Травля. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F
13. Гусейнова Е.А. Влияние позиции подростка в буллинге на его агрессивное поведение и самооценку. Москва: Психологическая наука и образование, 2014: 246 - 256.
14. Бурмистрова Е.В. Психологическая помощь в кризисных ситуациях (предупреждение кризисных ситуаций в образовательной среде). Москва: МГППУ 2016.
15. Торнберг Р Подростковый буллинг. Москва: 2016.
16. Гребенкин Е.В. Профилактика агрессии и насилия в школе. Ростов-на-Дону: Феникс, 2017.
17. Коннелл Н.М. Прогнозирование издевательств: изучение вклада детского негативного жизненного опыта в прогнозирование подросткового издевательского поведения. Международный журнал психотерапии правонарушителей и сравнительной криминологии. 2016; № 9.
18. Лоренц К. Агрессия: так называемое «зло». Москва: Прогресс, 2016.
19. Гаффни Х. Оценка эффективности программ профилактики издевательств в школе: обновленный мета-аналитический обзор. Москва: 2019: 111 - 133. References
1. Bulling kak forma proyavleniya agressii vpodrostkovom vozraste. Available at: https://bspu.by/blog/korzun/article/publish/bulling-kak-forma-proyavlenii-agressii-v-podrostkovom-vozraste.bulling-3
2. Ot travli v shkole do unizhenij v socsetyah. Bulling, kotoryjrastet i tupeet. Available at: https://360tv.ru/news/tekst/ot-travli-v-shkole-do-unizhenij-v-sotssetjah-bulling-kotoryj-rastet-i-tupeet/
3. Dzhekson D.B. Huliganskaya viktimizaciya izdorov'e detejipodrostkov: novye dannye NSCH. Moskva: 2016: 60 - 66.
4. Travlya v shkole: mify ireal'nost'. Available at: http://medportal.ru/budzdorova/child/625/
5. Frejd 3. Psihologiya bessoznatel'nogo. Moskva: Prosveshenie, 2019.
6. Lorenc K. Agressiya: tak nazyvaemoe «zlo». Moskva: Progress, 2016.
7. Dollard D. Frustraciya i agressiya. Moskva: Prosveschenie, 2015.
8. Miller A. Vospitanie, nasilie ipokolenie. Moskva: 2010.
9. Alekseeva L.S. Zhestokoe obraschenie s det'mi: ego posledstviya i predotvraschenie. Moskva: 2016.
10. Kon I.S. Shkol'noe nasilie: bulling i hejzing. Available at: http://rumagic.com/ru_zar/sci_psychology/kon/1/j62.html
11. Baeva I.A. Obschepsihologicheskie kategorii vpraktike issledovaniya psihologicheskojbezopasnostiobrazovatel'nojsredy. Moskva, 2010; № 128: 27 - 39.
12. Travlya. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F
13. Gusejnova E.A. Vliyanie poziciipodrostka v bullinge na ego agressivnoe povedenie i samoocenku. Moskva: Psihologicheskaya nauka i obrazovanie, 2014: 246 - 256.
14. Burmistrova E.V. Psihologicheskaya pomosch' v krizisnyh situaciyah (preduprezhdenie krizisnyh situacij v obrazovatel'noj srede). Moskva: MGPPU. 2016.
15. Tornberg R. Podrostkovyj bulling. Moskva: 2016.
16. Grebenkin E.V. Profilaktika agressii inasiliya v shkole. Rostov-na-Donu: Feniks, 2017.
17. Konnell N.M. Prognozirovanie izdevatel'stv: izuchenie vklada detskogo negativnogo zhiznennogo opyta v prognozirovanie podrostkovogo izdevatel'skogo povedeniya. Mezhdunarodnyj zhurnal psihoterapii pravonarushitelej i sravnitel'noj kriminologii. 2016; № 9.
18. Lorenc K. Agressiya: tak nazyvaemoe «zlo». Moskva: Progress, 2016.
19. Gaffni H. Ocenka 'effektivnostiprogramm profilaktiki izdevatel'stv v shkole: obnovlennyj meta-analiticheskij obzor. Moskva: 2019: 111 - 133.
Статья поступила в редакцию 20.04.20
УДК 372.881.1
Temyanikova E.B., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Moscow Higher All-Arms Command Military School (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
TEACHING ENGLISH IDIOMS: TRADITIONAL APPROACH AND CURRENT ONLINE RESOURCES. The article deals with a problem of teaching English idioms to non-language students, particularly to the cadets in Moscow Higher All-Arms Command Military School. Emotional potential of idioms in professional military language and in the language of war conflicts enables to use these vocabulary items to increase students' learning motivation and to develop their cultural background and linguistic competence. The author addresses the main problems the students are faced with and suggests a set of training exercises to overcome or reduce their learning problems. Teaching practice description is accompanied with the analysis of modern online resources aimed at studying idiomatic expressions. Practical experience of using most teaching websites allows the author to arrive at the conclusion that for the time being educational online resources to learn idioms are a valuable but still secondary tool which can make traditional techniques even more effective.
Key words: teaching techniques, non-language student, idiomatic expression, idiom, motivation, linguistic competence, students' learning problem, teaching website.
Э.Б. Темяникоеа, канд. филол. наук, доц., Московское высшее общевойсковое командное училище, г. Москва, E-mail: [email protected]
ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИМ ИДИОМАМ: ТРАДИЦИОННЫЙ ПОДХОД И СОВРЕМЕННЫЕ ОНЛАЙН-ВОЗМОЖНОСТИ
В данной статье рассматривается проблема обучения английским идиомам в неязыковом вузе. Образно-эмоциональный потенциал идиоматических выражений профессиональной военной лексики и лексики, используемой для описания военных конфликтов, позволяет привлечь эти единицы языка для повышения учебной мотивации курсантов, для развития общекультурной и лингвистической компетенции. Выделяются и описываются основные трудности, с которыми сталкиваются курсанты, и предлагается набор упражнений для их преодоления. Описание практики используемого подхода к изучению идиом дополняется анализом современных электронных ресурсов, нацеленных на овладение этой группой лексических единиц. Обобщается опыт использования обучающих Интернет-сайтов, который позволяет сделать вывод, что на данный момент они играют важную, но вспомогательную роль относительно общепризнанных традиционных методик.
Ключевые слова: методика обучения, неязыковой вуз, идиоматическое выражение, идиома, мотивация, лингвистическая компетенция, учебная проблема, электронный ресурс.
Проблема расширения словарного запаса обучаемых всегда была в центре внимания лингвистов и методистов, работающих в сфере преподавания иностранных языков. Одним из способов обогащения словаря является изучение образных средств языка, среди которых идиоматические выражения занимают особое место [1].
Цель данной статьи - обобщить практику преподавания английских идиом в неязыковом вузе и дополнить список существующих эффективных методов овладения идиомами новыми возможностями доступными в сети Интернет. Исходя из заявленной цели, задачи предлагаемого анализа следующие:
1) обратить внимание на потенциал идиом как способа повышения мотивации курсантов и развития их лингвистической компетенции;
2) проанализировать трудности, с которыми сталкиваются обучаемые при изучении идиом;
3) сделать обзор электронных ресурсов, полезных при изучении идиом.
Актуальность и новизна материала состоит в том, что анализируется обучение, проводимое на современном материале профессиональной военной лексики, овладение которой является необходимым условием общепрофессиональной подготовки будущих офицеров, и лексики, используемой в СМИ для описания войны и текущих военных конфликтов. Подход, используемый к отбору упражнений и электронных ресурсов, имеет теоретическую и практическую значимость и может быть использован в практике преподавания английского языка в неязыковом вузе.
Материал был получен в результате сплошной выборки фразеологических единиц из англоязычных видео-, аудио- и текстовых материалов в ходе подготовки курсантов Московского высшего общевойскового командного училища к VI Международной олимпиаде курсантов образовательных организаций высшего образования по дисциплине «Иностранный язык». Анализу подверглись применяемые дидактические подходы, позволившие нашей команде выиграть национальный этап олимпиады в прошлом году. Тема олимпиады этого года - «Международная безопасность - наше общее дело». В процессе подготовки обращалось пристальное внимание на идиомы и фразовые глаголы как единицы, которые традиционно представляют трудность для изучающих язык, и адекватное владение этими лексическими единицами является неким показателем общего уровня владения иностранным языком. Это действительно так. Опыт участия в конкурсных состязаниях межвузовского национального этапа показывает, что задания на знание идиом часто включаются в испытания разного уровня, например, в конкурсные задания «Евразийской лингвистической олимпиады» прошлого, 2019 года, проводимой на базе МГЛУ
Существует мнение, что изучение идиом излишне затратно по времени и не оправдывает усилий в силу их ограниченного использования в продуктивной речи. Однако нельзя не признать тот факт, что незнание идиом может значительно затруднить восприятие аутентичной английской речи как в аудио-, так в текстовом формате. Как правило, обучающиеся проявляют большой интерес к идиомам из-за их выразительности. А фактор интереса как способа мотивации к изучению языка очень ценен и должен быть обязательно использован. Идиомы можно рассматривать как эффективный инструмент повышения мотивации в процессе обучения в силу ряда причин.
Во-первых, они отражают национальную культуру, особенности быта, обычаев и традиций страны изучаемого языка, представляют собой часть языковой картины мира и включают обучающихся в практику межкультурной коммуникации. Знакомство с этимологией идиом зачастую порождает яркие ассоциативные связи, что помогает легче их запомнить. Например, идиома to bury the hatchet означает 'мириться, восстанавливать дружеские отношения'. Идиома имеет исторические корни. Во времена индейских войн для заключения мира воюющие стороны должны были в буквальном смысле похоронить, зарыть свои топоры. Другая идиома - nuclear option - означает 'крайнюю меру, крайнее средство'. Появление этой идиомы связано с печальными фактами трагедии японских городов Хиросима и Нагасаки. Идиома baptism of fire означает 'первый трудный опыт' и отсылает нас к христианской религиозной традиции Крещения. Таким образом, овладение фразеологизмами идет параллельно с изучением истории, расширением кругозора обучаемых, обогащением их культурного опыта.
Во-вторых, изучение идиом необходимо, так как развивает лингвистическую компетенцию обучаемых, будит интерес к выразительным средствам языка. Нейтральное словосочетание very quickly гораздо менее выразительно, чем соответствующая ему идиома before you can say knife. Кроме эмоционального наполнения обучаемые привыкают улавливать коннотативные оттенки значения. Например, идиома Chair Force означает 'офисных работников' и выражает несколько уничижительное эмоционально-оценочное отношение, принятое в Военно-воздушных силах США (US Air Force) к тем, кто не летает На создание желаемого эффекта работает и созвучие слов air-chair. Фонетическое сходство компонентов идиомы часто работает на создание определенного стилистического эффекта. Например, идиома full battle rattle означает 'полную боевую экипировку'. Обычно она включает бронежилет, шлем, прибор ночного видения, оружие, боеприпасы, спальный мешок, продовольственный паек, воду. В движении вся эта экипировка создает определенный шум (rattle).
На достижение комического эффекта, вероятно, был нацелен способ создания идиомы fobbit, которая служит для уничижительного обозначения военнослужащих, никогда не покидавших относительно безопасную зону базы передового развертывания. Термин представляет собой сложное существительное, состоящее из двух компонентов: «база передового развертывания» (Forward Operating Base) и вымышленное существо из произведений Дж. РР Толкина (hobbit). В данном случае структура идиомы знакомит обучаемых с возможными моделями словообразования.
Знание идиом позволяет использовать разные устойчивые выражения для передачи одной мысли без потери эмоционального потенциала. Таким образом, развивается умение применять языковую синонимию. Например, идиома in the trenches, которая означает 'на самом трудном участке, на передовой, в окопах', имеет синоним on the frontlines. Идиома back on the block, которая означает 'на гражданке', имеет синоним in civvy street.
Благодаря образности идиом они могут стать эффективным средством достижения языковой экономии. Использование идиомы loose cannon, которая означает 'неуправляемый, непредсказуемый человек', избавляет говорящего от необходимости объяснять, какого человека он имеет в виду (someone who behaves in an uncontrolled or unexpected way and is likely to cause problems for other people). Образ незакрепленной, снятой с лафета пушки четко передает этот смысл.
Знакомясь с вышеперечисленными языковыми явлениями, курсанты развивают не только общелингвистическую компетенцию, но и обогащают свою профессиональную лексику. Вот несколько примеров использования идиом в профессиональной жизни военнослужащих.
top/big brass - 'генералитет, высокопоставленные военные, высокое начальство'
an awkward squad - 'взвод новобранцев'
rank and file - 'рядовой состав'
boots on the ground - 'военное присутствие'
secret squirrel - 'разведка, секретная информация'
no man's land - 'нейтральная зона'
on the double - 'бегом марш!'
all clear - 'отбой воздушной тревоги'
Таким образом, всё вышесказанное доказывает, что идиоматические выражения обладают характеристиками, которые вызывают неподдельный интерес обучаемых. Они положительно влияют на уровень мотивации при овладении английским языком. Мир идиом увлекателен, познавателен, мотивирует курсантов к изучению языка, но он очень непрост.
Анализируя трудности, которые возникают при изучении идиом, нужно отметить, что те особенности идиом, которые привлекают обучаемых, одновременно являются источником многих проблем в учебном процессе.
Во-первых, идиоматичность, т.е. общее значение идиомы не равно сумме значений её составных частей. Оно переосмысливается, становится ярче, составные части идиомы теряют смысловую самостоятельность. В данной статье рассматриваются именно фразеологические сращения [2], или идиомы, которые «характеризуются переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладают целостной номинативной функцией» [3, с. 559]. Например, to run the
gauntlet означает 'подвергаться нападкам, суровой критике'. Ни значение слова to run - 'бегать', ни значение слова gauntlet - 'металлическая латная перчатка, используемая солдатами для защиты рук' не помогут понять смысл идиомы, если не знать истории её появления. Первоначально это выражение означало телесное наказание - пройти сквозь двойной строй солдат, которые били провинившегося так называемыми шпицрутенами. Впоследствии идея физического наказания была заменена идей резкой критики. Другой пример - идиома to buy the farm, означающая 'погибнуть', но ни один из компонентов этого фразеологического сращения не наводит на его истинный смысл. Следовательно, изучение идиом требует от обучаемых дополнительного толкования смыслов и точности воспроизведения идиомы. Имея многокомпонентный состав и жесткий порядок следования элементов, идиомы не создаются в речи как свободные сочетания, а воспроизводятся в готовом виде и функционируют как один член предложения. Небрежность использования идиомы может привести к нарушению коммуникации. Идиома battle of nerves означает 'психологическая война', а похожая на первый взгляд идиома battle of wills означает 'борьбу, конфликт интересов'. Идиома war of nerves синонимична идиоме battle of nerves, а похожая идиома war of words означает 'словесную перепалку'. Следовательно, правильное освоение идиомы возможно только посредством заучивания её наизусть, что требует от обучаемых больших усилий и учебной самодисциплины.
Как было замечено выше, трудность изучения идиом связана с большой зависимостью успешного овладения идиомой от фоновых знаний обучаемых. Чем шире кругозор, тем легче понять происхождение идиомы, связь её словесных компонентов с образом, который за ними закрепился. Во многих случаях необходим этимологический анализ идиомы. С одной стороны, история происхождения всегда интересна, с другой стороны, она требует больше учебных усилий,
обращения к большему количеству источников. Например, идиома to bite the bullet означает 'мужественно переносить испытание'. В старину, когда не было возможности делать анестезию, врачи просили раненого прикусить пулю, чтобы отвлечься от боли. Другой пример - идиома birth-control glasses, означающая 'контрацептивы', будет непонятна, если не знать, что очки, выдаваемые военнослужащим Вооруженных сил США, настолько некрасивы, что могут выполнять функцию «контрацептивов». Таким образом, этимологический анализ порождает яркие ассоциативные связи, но требует большой исследовательской работы.
Более того, нужно отметить, что в состав многих идиом входят устаревшие, вышедшие из употребления слова или значения слов. Например, идиома a flash in the pan означает 'мимолетный, кратковременный успех'. Слово pan имеет значение 'пороховая полка' в механизме огнестрельного оружия с ударно-кремнёвым замком. Удар курком о пороховую полку высекал искру, которая воспламеняла порох на полке, который, в свою очередь, поджигал основной заряд. В случае осечки загорался только этот порох, но не заряд в стволе. Отсюда значение 'мимолетный, кратковременный успех'. Наличие в составе идиомы устаревших слов или значений представляет сложность для понимания и, следовательно, для запоминания идиомы.
Следующим моментом, на который следует обратить внимание учащихся в процессе изучения идиом, является их стилистическая маркированность и уместность употребления. Во многих словарях рядом с идиомой стоит помета, указывающая на особенности её использования, например, шутливый, неодобрительный, презрительный, неформальный и т.п. Подобный комментарий помогает лучше понять смысл читаемого текста, замысел и отношение автора. Так как идиомы относятся к инструментам образной, экспрессивно окрашенной номинации, большинство из них имеют такие маркеры. Например, идиома to be in a tight corner, которая означает 'быть в затруднительном положении', относится к неформальной лексике, но сфера её употребления гораздо шире, чем у синонимичной идиомы to be in deep doo-doo - 'быть в затруднительном положении, быть по колено в дерьме', которая маркирована как неформальная, жаргонная. Идиома to meet your Maker со значением 'умереть, встретиться с Создателем' имеет стилистически возвышенную окраску, в то время как синонимичная идиома to kick the bucket означает 'умереть, сыграть в ящик' и относится к неформальной лексике. Необходимо заострять внимание обучаемых на подобных моментах, чтобы избежать ошибок употребления идиом в речи.
Несмотря на перечисленные трудности в овладении идиомами, некоторые обучаемые склонны к избыточному использованию идиом, отдавая дань их образности и экспрессивности. В таких случаях надо объяснять курсантам, что идиом не должно быть много, иначе речь звучит неестественно, нарочито и иногда даже смешно.
Учитывая трудности, с которыми сталкиваются обучаемые и их преподаватели, подход к овладению идиоматическими выражениями должен быть многосторонним. Целесообразно продолжать использовать традиционные способы изучения идиом и дополнять их новыми приемами, доступными благодаря развитию онлайн-технологий в образовании.
Традиционный подход включает работу над осознанием значения идиомы, над запоминанием её формы и активизацией идиомы в речи. Существуют специальные учебные пособия для изучения идиом [4, 5, 6], для проверки уровня овладения идиомами [7, 8]. Кроме того, практически все аутентичные учебные курсы включают разделы по изучению идиом, начиная с уровня Pre-intermediate, Intermediate. Как правило, идиомы группируются в блоки либо по коммуникативным темам, либо по ключевым словам. Предъявление новой идиомы осуществляется в контексте, с помощью дефиниций, картинок. Многие аспекты изучения идиом получили освещение в лингводидактике. Так, анализируя методику обучения студентов английским идиомам, Е.И. Терещенко акцентирует их роль в обогащении словарного запаса обучаемых и предлагает ряд упражнений, сфокусированных на роли контекста в овладении этими лексическими единицами [9]. А.П. Василевич и Л.К. Попова концентрируют свое внимание на использовании идиом для развития языковой догадки и языкового мышления [10]. Следуя их рекомендациям, работу над значением фразеологизма мы организовывали в четыре этапа, представленные в данной таблице.
При отборе идиом для изучения можно следовать дидактическому принципу «от простого к сложному», таким образом постепенно прививая вкус к использованию идиом. Например, А.Я. Есаян подчеркивает эффективность группировки изучаемых идиом не только по тематическим блокам, но и по схожести с идиомами родного языка: 1) идиомы, имеющие полный аналог в родном языке (to cross swords - 'скрестить шпаги'), 2) идиомы, о значении которых можно догадаться (to reopen old wounds - 'бередить старые раны, ворошить прошлое') и 3) идиомы, не имеющие аналога в родном языке (to slap leather - 'выхватить ствол из кобуры') [11].
На этапе предъявления задача преподавателя состоит в тщательном отборе идиомы, в продумывании метода знакомства с ней, в выборе наиболее оптимального способа работы над её значением. Поняв значение, курсанты выполняют набор упражнений для отработки формы идиомы, для успешного запоминания и употребления её в речи. Вот некоторые упражнения, которые оказались эффективными в процессе нашей работы:
1. Complete the idiom.
2. Match an idiom to a picture.
3. Match words from two boxes to form idioms.
4. Correct mistakes in the idioms in the text.
5. Paraphrase the sentence using an idiom.
6. Express the opposite meaning to the sentence below. Use an idiom.
7. Make your own sentences using idioms.
8. Translate the sentences using an idiom.
9. Read the text and give an idiom which communicates its main idea.
10. Complete the dialogue /the text with a suitable idiom.
11. Describe the situations in the pictures using idioms.
12. Write/tell a short story to illustrate the idiom.
13. Role play: One cadet summarizes a film or a book using an idiom. The others have to guess what the title of the film/book is.
14. Make up a list of idioms to describe a character of the film/book.
15. Do a test on idioms.
Традиционный подход к изучению идиом, несомненно, доказал свою эффективность. Однако если есть возможность разнообразить учебный процесс, сделать его более увлекательным и привлекательным для современных молодых людей поколения Z, то эту возможность надо использовать максимально.
Таблица 1
Этапы работы над значением идиомы
Этапы Предъявление английской идиомы Буквальный перевод на русский язык Значение идиомы Соответствующая русская идиома
1. to beat\turn swords into ploughshares
2. превратить мечи в клинья плужного лемеха
3. перестать сражаться и начать тратить усилия на мирные цели
4. перековать мечи на орала
Простое изменение формы обучения с традиционной на электронную даже без смены содержания может значительно мотивировать обучаемых, так называемых digital natives. Интернет предлагает много возможностей для использования его в качестве лингвообразовательной среды [12]. Это и социальные сети, и всевозможные сайты.
В социальной сети, например, Facebook преподаватель создает виртуальную учебную группу, размещает задания (вполне подойдут и перечисленные выше) для выполнения в разных режимах: индивидуальном, парном, групповом. Разные режимы коммуникации в той или иной мере развивают все виды речевой деятельности: чтение, аудирование, говорение, письмо. Обучаемые становятся более самостоятельными в процессе учебы. Если их действительно интересует тема, то стираются временные и территориальные границы обучения. Можно заниматься, когда удобно и где удобно. Данный фактор способствует индивидуализации процесса обучения, что было очень трудно организовать в рамках традиционного урока. Менее активные студенты, которые, возможно, прятались за спинами более активных товарищей, вынуждены проявлять инициативу, так как преподаватель мониторит электронную страницу каждого участника группы. Меняется роль преподавателя, из контролирующего каждый шаг наставника он превращается в модератора-фасилитатора процесса. Можно долго спорить о положительных и отрицательных сторонах этого явления, но объективная реальность требует от преподавателя некой коррекции методов преподавания. Возможно, работа в социальной сети характеризуется меньшей формализованностью, но создается единое непрерывное образовательное пространство, что, безусловно, хорошо [13].
Помимо социальных сетей мы использовали возможности поисковых систем (например, Google или Yandex). Вбивая в поисковую строку нужную идиому, обучаемый получает современный контекст её использования. Становится понятно, когда и где уместно употреблять это выражение.
Интернет предлагает большой набор специальных сайтов, разработанных для изучения английского языка вообще и идиом в частности. Прежде всего, надо упомянуть электронные словари, которые позволяют мгновенно найти идиому, её дефиницию, перевод на родной язык, пример использования в речи и, если требуется, грамматический комментарий. В настоящее время все издательства крупнейших университетов, выпускающие словари в печатном варианте, представляют и их электронные аналоги, пользоваться которыми намного быстрее и удобнее, например, https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/idiom.
На популярнейшем видеохостинге YOUtUbE в программе Let them talk TV (https://www.youtube.com/watch?v=olRY2fLpL0U&feature=youtu.be) можно найти значения более 100 идиом и примеры использования их в речи. Видеоуроки сопровождаются субтитрами. Для тех, кто испытывает трудности с аудированием, темп просмотра видео можно замедлить. Другой ресурс Learn English Today (https://www.learn-english-today.com/idioms/idioms_proverbs.html) делает попытку систематизировать идиомы по темам и алфавиту. Дается объяснение каждой идиомы и пример использования её в речи. Другой подход к систематизации идиом на сайте https://britlish.com/book/arm-idioms-idiom-activation-pack/. Здесь идиомы представлены по группам согласно ключевому слову. Каждая группа идиом сопровождается набором упражнений Activation pack, включающим видеоролик. Ещё один способ систематизации и оптимизации изучения идиоматических выражений можно найти на ресурсе https://www.engvid.com/ search/?q=idiom&x=0&y=0#gsc.tab=0&gsc.q=idiom&gsc.page=1.На данном сайте
Библиографический список
идиомы сгруппированы по степени частотности, но, задав определенные фильтры, можно сформировать группы по тематическому принципу, ключевым словам. Для тех, кого интересует история происхождения идиом, есть сайт https://tryeng. ru/1820, где можно найти захватывающую информацию об этимологии многих фразеологизмов. Если есть желание изучать идиомы, используемые в песнях, то можно обратиться к сайту http://www.henry4school.fr/Language/idiominsong.htm. Тексты песен прилагаются.
Сайт https://moviesegmentstoassessgrammargoals.blogspot.com/search?q =idiom предназначен для любителей кино, которые хотят изучать английский и получать удовольствие от своего хобби. Сайт содержит коллекцию кинофрагментов, в которых герои используют идиомы.
Британская вещательная корпорация BBC не осталась в стороне от образовательного процесса. Её электронный ресурс The Teacher http://www.bbc.co.uk/ worldservice/learningenglish/language/theteacher/ содержит видеоматериал для изучения идиом. Видео ролики сопровождаются текстовым объяснением.
Многие школы и курсы иностранных языков разрабатывают свои учебные материалы и выкладывают их в Интернет для массового использования. Например, крупнейшая сеть школ иностранных языков BKC предлагает 23 коротких видео, иллюстрирующих использование идиом в речи. Для студентов, начинающих изучать английский язык, доступны субтитры (https://www.youtube.com/watch?v=3 unCHqklEfg&list=PLsyiZWbOV4xp-mm7-p34_xT4oRzxpobrD).
Одним из преимуществ электронных ресурсов является то, что они делают процесс обучения непрерывным. Смартфон сейчас есть почти у каждого, поэтому нельзя не упомянуть о приложениях, облегчающих изучение английских идиом. Для iPhone подойдет приложение Idiom in Use, а для Android можно выбрать English Idioms Dictionary и English Idioms Free.
Для оптимизации самоконтроля и выбора индивидуальной траектории в обучении необходимо иметь инструменты для адекватной оценки своих знаний. Интернет предлагает огромное количество онлайн-тестов для автономного режима обучения. Их можно использовать как для тренировки, так и для финального контроля (например, https://www.edudose.com/english/idioms-and-phrases-tests-questions-answers/).
При всем многообразии онлайн-материалов, часть из которых мы активно использовали в работе, хочется сказать, что большинство ресурсов, посвященных изучению идиом, дают лишь объяснение их значений и иллюстрируют использование в речи. Это очень важно, но недостаточно. Что касается упражнений на запоминание формы идиом и упражнений на использование их в речи самими студентами, то такого материала несравнимо меньше. Но то, что есть в доступе, надо обязательно использовать, потому что учебный материал, представленный в современной электронной «упаковке», вызывает живой интерес обучаемых и оказывает большую помощь и поддержку преподавателю.
На основании проведенного обзора мы склонны прийти к заключению, что на данном этапе развития обучающих онлайн-материалов они, скорее, могут быть использованы как очень интересное, но всё-таки вспомогательное средство в традиционном подходе к обучению идиомам. Традиционные методы прошли испытание временем, доказали свою эффективность. Дидактический потенциал электронных ресурсов в обучении английскому языку ещё предстоит раскрыть. Необходимо дополнить существующие сайты или создать новые с большим количеством разнообразных тренировочных заданий. Анализ этой работы может быть объектом перспективных исследований в данной области.
1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005.
2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 1977: 140 - 161.
3. Лингвистический энциклопедический словарь. Под редакцией В.Н. Ярцевой. Москва: Советская энциклопедия, 1990.
4. O'Dell F., McCarthy M. English idioms in Use. Advanced. Cambridge: CUP, 2010.
5. O'Dell F., McCarthy M. English Collocations in Use. Advanced. Cambridge: CUP, 2008.
6. McCarthy M., O'Dell F. English Vocabulary in Use. Advanced. Cambridge: CUP, 2002.
7. Wyatt R. Check your English Vocabulary for Phrasal Verbs and idioms. London: A&C Black, 2006.
8. Pitts W. iELTS Test English idioms You Need. IELTS Test Practice Publishers, 2019.
9. Терещенко Е.И. Особенности методики обучения студентов английским идиомам. Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе: материалы II Межвузовской научно-практической конференции. Москва: МГИМО, 2019: 112 - 118.
10. Василевич А.П., Попова Л.К. К вопросу о методике обучения фразеологическим единицам английского языка. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2018; № 3: 108 - 116.
11. Есаян А.Я. Роль изучения английских идиом в расширении лексического запаса школьников. Лингвокультурология. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2016; № 10: 136 - 142.
12. Онорин Д.Е., Безукладников К.Э. Преимущества электронной социальной сети Facebook как средства обучения в преподавании иностранного языка взрослым. Современные проблемы науки и образования. Available at: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=27075
13. Tafazoli D., Chirimbu S. Social Networking. Using Facebook in Teaching English Idioms. Available at: https://www.researchgate.net/publication/312028037
References
1. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Dubna: Feniks+, 2005.
2. Vinogradov V.V. Ob osnovnyh tipah frazeologicheskih edinic v russkom yazyke. izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva: Nauka, 1977: 140 - 161.
3. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Pod redakciej V.N. Yarcevoj. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.
4. O'Dell F., McCarthy M. English idioms in Use. Advanced. Cambridge: CUP, 2010.
5. O'Dell F., McCarthy M. English Collocations in Use. Advanced. Cambridge: CUP, 2008.
6. McCarthy M., O'Dell F. English Vocabulary in Use. Advanced. Cambridge: CUP, 2002.
7. Wyatt R. Check your English Vocabulary for Phrasal Verbs and idioms. London: A&C Black, 2006.
8. Pitts W. iELTS Test English idioms You Need. IELTS Test Practice Publishers, 2019.
9. Tereschenko E.I. Osobennosti metodiki obucheniya studentov anglijskim idiomam. Tradicii i innovacii v prepodavanii inostrannogo yazyka v neyazykovom vuze: materialy II Mezhvuzovskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Moskva: MGIMO, 2019: 112 - 118.
10. Vasilevich A.P., Popova L.K. K voprosu o metodike obucheniya frazeologicheskim edinicam anglijskogo yazyka. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Pedagogika. 2018; № 3: 108 - 116.
11. Esayan A.Ya. Rol' izucheniya anglijskih idiom v rasshirenii leksicheskogo zapasa shkol'nikov. Lingvokul'turologiya. Ekaterinburg: Ural'skij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet, 2016; № 10: 136 - 142.
12. Onorin D.E., Bezukladnikov K.'E. Preimuschestva elektronnoj social'noj seti Facebook kak sredstva obucheniya v prepodavanii inostrannogo yazyka vzroslym. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. Available at: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=27075
13. Tafazoli D., Chirimbu S. Social Networking. Using Facebook in Teaching English Idioms. Available at: https://www.researchgate.net/publication/312028037
Статья поступила в редакцию 13.04.20
УДК 796
Teplukhin E.I., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Head of Department, Siberian State University of Geosystems and Technologies
(Novosibirsk, Russia), E-mail: [email protected]
Bayshuakov A.T., student, Siberian State University of Geosystems and Technologies (Novosibirsk, Russia), E-mail: [email protected]
Loparev A.V., teacher, Siberian State University of Geosystems and Technologies (Novosibirsk, Russia), E-mail: [email protected]
DEVELOPMENT OF GENERAL ENDURANCE IN CARRYING OUT FIELD TOPOGRAPHIC-GEODETIC AND INTERPRETATION WORKS. The article considered with the development of general endurance in the production of field topographic-geodetic and interpretation works. Every man regardless of profession, from birth is endowed with physical qualities, which refer endurance, strength and agility. These qualities are most important for workers who perform physical activity. The article provides a method aimed at the development of one of the physical qualities, such as general endurance. The development of general endurance and other physical qualities of a person in field work prevents fatigue. Conducted survey among students of the Novosibirsk College of Geodesy and Cartography and the Siberian State University of Geosystems and Technologies emphasizes that most of the respondents believe that the development of physical training and general endurance in the production of field work is necessary.
Key words: general endurance, field works, topographic-geodetic works, interpretation.
Е.И. Теплухин, канд. пед. наук, доц., зав. каф.физической культуры Сибирского государственного университета геосистем и технологий,
г. Новосибирск, E-mail: [email protected]
А.Т. Байшуаков, студент, Сибирский государственный университет геосистем и технологий, г. Новосибирск, E-mail: [email protected]
А.В. Лопарев, преп., Сибирский государственный университет геосистем и технологий, г. Новосибирск, E-mail: [email protected]
РАЗВИТИЕ ОБЩЕЙ ВЫНОСЛИВОСТИ В ПРОВЕДЕНИИ
ПОЛЕВЫХ ТОПОГРАФО-ГЕОДЕЗИЧЕСКИХ И ДЕШИФРОВОЧНЫХ РАБОТ
В статье рассматривается развитие общей выносливости в производстве полевых топографо-геодезических и дешифровочных работ Каждый человек, независимо от профессии, с рождения наделен физическими качествами, к которым относятся выносливость, сила и ловкость. Эти качества наиболее важны работникам, выполняющим физические нагрузки. Приведенная в статье методика направлена на развитие одного из физических качеств, такого как общая выносливость. Развитие общей выносливости и других физических качеств человека в полевых работах препятствует утомлению. Проведенный опрос среди обучающихся Новосибирского техникума геодезии и картографии и Сибирского государственного университета геосистем и технологий подчеркивает, что большая часть опрошенных считает, что развитие физической подготовки и общей выносливости в производстве полевых работ является необходимым.
Ключевые слова: общая выносливость, полевые работы, топографо-геодезические работы, дешифрирование.
Еще с раннего детства человек обладает определенными, заложенными природой физическими качествами. Со временем эти качества развиваются и таким образом определяются разнообразные физические свойства человека.
Цель данной работы заключается в изучении развития общей выносливости, необходимой в выполнении полевых топографо-геодезических, летно-съе-мочных и дешифровочных работ
Физические качества человека определяют готовность к выполнению двигательной активности. Основные физические качества включают в себя силу, быстроту выносливость, ловкость и т.д. [1].
«Выносливость» определяет возможность длительного выполнения двигательной деятельности. В процессе продолжительного выполнения работы наступает утомление, поэтому выносливость способствует сохранению работоспособности, преодолеванию тем самым утомление [1].
Сама же «выносливость» имеет следующее определение - это способность человека длительное время осуществлять работу без снижения ее интенсивности. Один из основных ее критериев - время, пользуясь которым выносливость измеряют двумя способами - прямым и косвенным [2].
В прямом способе выполняются задания, в котором определяют среднее время его выполнения с определенной интенсивностью. Однако данный способ практически не используется. Поэтому в большинстве случаев применяют косвенный способ, в котором выносливость выявляют по времени, за которое испытуемый преодолевает определенную дистанцию, например, при беге.
В зависимости от скорости и силы человека существует два вида выносливости: общая и специальная.
В общей выносливости выполняется работа с функциональной активностью основных жизненно важных органов [2]. Главная особенность общей выносливости заключается в способности к переносу предметов и находит применение в передвижении на лыжах и не только. Общая выносливость зависит от спортивной техники и способности занимающегося спортом противостоять утомлению. Биологическая основа этого вида выносливости - это аэробные возможности организма человека.
В специальной выносливости проявляются мышечные усилия, зависящие от продолжительности выполнения упражнения, например, в том же беге. Проявление этого вида выносливости зависит от многих факторов, но в основном от анаэробных возможностей.
Для развития общей выносливости необходимо с ранних лет выполнять разнообразные физические упражнения [3]. При этом следует учитывать интервалы отдыха, которые имеют огромное значение в выполнении упражнений. Число повторений этих упражнений определяет уровень воздействия их на организм.
Для того чтобы начать развивать свою выносливость, нужно придерживаться строгой логики построения тренировки, т.к. если неэффективно сочетать занятия нагрузок, то это может привести не только к улучшению, но и к снижению тренированности.
Стоит отметить, что физические упражнения, которые направлены на развитие общей выносливости, в трудовом процессе требуют и отдыха от постоянных физических нагрузок. При выполнении профессиональных работ в полевых условиях необходимо иметь развитую физическую выносливость, так как предстоит очень много двигаться и преодолевать порой большие расстояния. Специалистам геодезической направленности необходимо быть не только выносливым, но и внимательным, при этом не нарушать последовательность выполнения профессиональных обязанностей. Геодезист также должен уметь легко адаптироваться к различным погодным и климатическим условиям, так как работать приходиться и в жаркую погоду, и в дождь, и снег.
Рассматривая полевые работы специалистов разных направлений, в качестве объекта исследования отметим полевые работы, выполняемые в геодезии, аэросъемке и дешифрировании. Топографо-геодезические и дешифровочные работы делятся на полевые и камеральные. Полевые работы непосредственно выполняются в поле, а камеральные - в помещении.
Перед выполнением полевых работ специалисты получают задания, комплект инструментов, техническую документацию, необходимую для производства топографо-геодезических работ.
В состав полевых геодезических работ входят:
- рекогносцировка местности;