Научная статья на тему 'Обряд почитания бодхисаттвы Каннон в Японии начала XIII В. : версия Гэдацубо Дзёкэя'

Обряд почитания бодхисаттвы Каннон в Японии начала XIII В. : версия Гэдацубо Дзёкэя Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
393
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
японский буддизм / обрядовые правила ко:сики / бодхисаттва Каннон / Дзёкэй / школы города Нара / буддийские таинства / амидаизм. / Japanese Buddhism / kōsiki / Bodhisattva Kannon / Jōkei / Nara schools / mikkyō / amidaism.

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Трубникова Надежда Николаевна

Обрядовые тексты ко:сики служат ценным источником для религиоведов и историков философской мысли: небольшие по объему и чётко структурированные, памятники этого жанра дают ответ на вопрос, как в японском буддизме XI–XIII вв. объясняли почитание того или иного будды, бодхисаттвы, божества или святого. Одним из самых плодовитых авторов ко:сики был монах Дзё:кэй (1155–1213) – последовательный сторонник многообразия учений и обрядов, критик тех «исключительных» путей, которые требовали выбрать одну традицию и отказаться от прочих. Дзёкэй в этом тексте сводит воедино традиции, наиболее влиятельные в Японии в его время: «таинства», амидаизм, учение «Лотосовой сутры», совместное почитание богов и будд. Статья предваряет перевод «Каннон ко:сики».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE RITAUL OF BODHISATTVA KANNON WORSHIP IN JAPAN AT THE BEGINNING OF THE 13TH CENTURY: GEDATSUBO JOKEI THREE-PART VERSION

Kōshiki ritual texts serve as a valuable source for religious scholars and historians of philosophy: small in size and clearly structured, they provide an answer to the question, as Japanese Buddhists in 12th and 13th centuries explained the veneration of a particular buddha, bodhisattva, deity or holy teacher. One of the most prolific authors of kōshiki was Jōkei (1155–1213), a consistent supporter of a variety of teachings and rituals, a critic of “exceptional” ways that required choosing one tradition and abandoning the others. Jōkei in this text brings together the traditions most influential in Japan at his time: mikkyō, amidaism, the teachings of the Lotus Sūtra, Shinto-buddhist syncretic worship. The article introduces the translation of three-part Kannon kōshiki.

Текст научной работы на тему «Обряд почитания бодхисаттвы Каннон в Японии начала XIII В. : версия Гэдацубо Дзёкэя»

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

ОБРЯД ПОЧИТАНИЯ БОДХИСАТТВЫ КАННОН В ЯПОНИИ НАЧАЛА XIII В.:

ВЕРСИЯ ГЭДАЦУБО ДЗЁКЭЯ

THE RITAUL OF BODHISATTVA KANNON WORSHIP IN JAPAN AT THE BEGINNING OF THE 13TH CENTURY: GEDATSUBO JOKEI THREE-PART VERSION

Трубникова Надежда Николаевна

Школа актуальных гуманитарных исследований Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации [email protected] https://trubnikovann.wixsite.com/trubnikovann

АННОТАЦИЯ

Обрядовые тексты ко:сики служат ценным источником для религиоведов и историков философской мысли: небольшие по объему и чётко структурированные, памятники этого жанра дают ответ на вопрос, как в японском буддизме XI-XIII вв. объясняли почитание того или иного будды, бодхисаттвы, божества или святого. Одним из самых плодовитых авторов ко:сики был монах Дзё:кэй (1155-1213) - последовательный сторонник многообразия учений и обрядов, критик тех «исключительных» путей, которые требовали выбрать одну традицию и отказаться от прочих. Дзёкэй в этом тексте сводит воедино традиции, наиболее влиятельные в Японии в его время: «таинства», амидаизм, учение «Лотосовой сутры», совместное почитание богов и будд. Статья предваряет перевод «Каннон ко:сики».

Ключевые слова: японский буддизм, обрядовые правила ко:сики, бодхисаттва Каннон, Дзёкэй, школы города Нара, буддийские таинства, амидаизм.

Для цитирования: Трубникова Н.Н. Обряд почитания бодхисаттвы Каннон в Японии начала XIII в.: версия Гэдацубо Дзёкэя. Современные востоковедческие исследования. 2019; 1(2): 40-55

ABSTRACT

Koshiki ritual texts serve as a valuable source for religious scholars and historians of philosophy: small in size and clearly structured, they provide an answer to the question, as Japanese Buddhists in 12th and 13th centuries explained the veneration of a particular buddha, bodhisattva, deity or holy teacher. One of the most prolific authors of koshiki was Jokei (1155-1213), a consistent supporter of a variety of teachings and rituals, a critic of "exceptional" ways that required choosing one tradition and abandoning the others. Jokei in this text brings together the traditions most influential in Japan at his time: mikkyo, amidaism, the teachings of the Lotus Sutra, Shinto-buddhist syncretic worship. The article introduces the translation of three-part Kannon koshiki.

Key words: Japanese Buddhism, kosiki, Bodhisattva Kannon, Jokei, Nara schools, mikkyo, amidaism.

For citation: Trubnikova, Nadezhda N. "The ritual of Bodhisattva Kannon Worship in Japan at the Beginning of the 13th Century: Gedatsubo Jokei Three-part Version". Modern Oriental Studies, 2019; 1(2): 40-55

ФИЛОСОФИЯ и КУЛЬТУРА, история / ТРУБНИКОВА НАДЕЖДА НИКОЛАЕВНА, [email protected] / УДК 244

Японские средневековые «обрядовые правила» Щ^, ко:сики, - настоящий подарок для религиоведа: большои корпус однотипных, формально схожих коротких текстов, посвященных разным почитаемым существам, разным случаям, когда проводились буддииские обряды. На их основе легко вычленить общую структуру обряда, а также выделить отличия одних культов от других. Эти тексты показывают, как в тех или иных храмовых общинах теоретические положения учения применялись для обоснования повседневнои практики, позволяют на живых примерах проследить соединение буддизма с почитанием местных богов ками. Без опоры на ко:сики трудно вообще судить, какие обряды деиствительно были в ходу в Японии и какои смысл в них принято было вкладывать. Такои взгляд в японскои, а затем и в западнои науке закрепился в конце XX в. и с некоторыми оговорками поддерживается и в наши дни. Тексты сведены в пополняемую базу данных [Гюльберг 1997]; обоснование их изучения как корпуса дано в книге [Gulberg 1999]. Переводы ко:сики и исследования по ним публикуются не только в специальных религиоведческих изданиях, но и в журнале «Monumenta Nipponica», а значит, жанр признан важным для изучения японскои культуры в целом. Первые итоги исследовании этого жанра подведены в специальном выпуске «Японского журнала по религиоведению» (Japanese Journal of Religious Studies) 2016 г., см.: [Ambros, Ford, Mross 2016]; на русском языке введение в тему ко:сики см. в статье: [Лепехова 2019]. За двадцать лет работы исследователям пришлось пересмотреть некоторые исходные установки, в частности, ту, что главным назначением ко:сики было упростить обряд, чтобы привлечь в храмы прихожан-мирян, неискушенных в буддиискои теории. Более веским сеичас признано предположение, что по

крайней мере некоторые тексты ко:сики не излагают простым языком уже известный обряд, а выстраивают новыи, для нужд конкретнои общины или даже одного конкретного подвижника. Но даже вводя нечто новое, ко:сики закрепляют его как отныне традиционное. Рамки традиции при этом могут охватывать буддии скую школу или группу единомышленников из разных школ; судя по тому, что обряды по ко:сики исполняются и в наши дни, порои авторам этих текстов деиствительно удавалось создать традицию. На русском языке переводы ко:сики пока не издавались, и мне бы хотелось восполнить этот пробел.

Термином ко:сики обозначают как обрядовые правила, так и ту разновидность буддииско-го обряда, которую они описывают. Обряд этот короче, чем обычные чтения сутр, включающие в себя не только воспроизведение канонического текста, но и его толкование, а также поклонение соответствующим буддам и богам, поднесение даров общине и др. Вместе с тем обряд ко:сики более строго структурирован, чем просто проповедь. Сики ^здесь, собственно, значит «правиль-ныи», формализованный Ко: Щможет пониматься как «чтения», «наставления», или же как название того сообщества, которое собралось слушать наставника. В этом смысле термин можно было бы перевести как «обрядовые правила общины такои-то», хотя и не всегда точно известно, в каком храме или сообществе появился тот или инои из дошедших до нас текстов ко:сики. Как указывает Томабэти Сэиити, в Японии чтения сутр при дворе и в крупных храмах предполагали диспут вокруг читаемого текста между монахами разных школ, и похожая полемическая составляющая есть и в ко:сики; выстроить свою традицию здесь значит отграничить ее от прочих, указать, в каких вопросах «наша» община расходится с другими [Томабэти 1998].

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Обряд ко:сики обычно строится вокруг величания одного из будд, бодхисаттв, богов, почитаемых наставников прошлых веков. Основную часть текста произносит руководитель обряда, «учитель Пути» ШЙ, до:си, он же «распорядитель» сикиси, на особыи рас-

пев, а отдельные строки повторяют за ним все участники обряда. Тексты ко:сики как правило состоят из следующих частеи: 1) вводное «объявление» цели обряда ^ Й, хе:бяку; 2) один или несколько «частеи» Й, дан (три, пять, семь, иногда и больше), где говорится о самом почитаемом существе, его чудесных деяниях в мире в целом и в особенности в Японии; 3) «стихи» када, в конце каждои части, обычно четверостишия; 4) итоговое «обращение заслуг» эко:, где участники

говорят, на пользу кому они хотят передать благие последствия совершенного обряда. Именно такая структура отличает ко:сики от других обрядов. Внутри текста ремарки указывают, сколько раз повторяется тот или инои отрывок, какие слова следует произнести с поклоном, когда подносить дары и т.п. Во многих ко:сики «обращению заслуг» предшествует «божья часть» Щ^, дзимбун, то есть моление к богам ками, а в самом конце даются краткие сведения о времени, месте и обстоятельствах составления текста. Ко:сики предполагает многократное воспроизведение, и в этом его главное отличие от жанра гаммон - «пожелания» по итогам уже состоявшегося обряда. Как правило текст ко:сики записан на китаиском языке (камбун), он включает в себя отрывки из сутр и трактатов (цитаты и пересказы), а также величания почитаемого существа от лица общины и наставления, обращенные от чтеца к общине. При обряде этот текст читается по-японски; иногда уже и в записи текст частично

дается на японском языке (например, когда прозаические величания дополняются стихотворными славословиями васан). Порои в текст включаются «заклятия» дарани, в этом случае предполагается, что иероглифами или азбукои записан санскритскии текст; подобное многоязычие характерно для японскои буддиискои словесности в целом.

Первым образцом жанра считаются «Правила сосредоточения двадцати пяти», которые составил знаменитыи наставник Гэнсин

(942-1017) для основаннои им общины почитателеи будды Амиды. За ними последовали «Обрядовые правила [почитания] клятвы-обета [Амиды]» монаха Ме:кэна ЩЩ (10261098) и «Обрядовые правила [тех, кто ищет] возрождения [в Чистои земле]» монаха Эикана ЖШ (он же Ё:кан, 1033-1111). Все они принадлежат амидаистскои традиции школы Тэндаи. В начале XII в. несколько ко:сики составил Какубан МШ (1095-1143) из школы Сингон, в них речь уже идет не только о почитании Амиды, но и об обрядах, обращенных к «светлым государям» и другим подателям чудесных сил, чтимым в буддииских «таинствах», а также к будущему будде Мироку, к бод-хисаттве Дзидзо:, к Ко:бо:-даиси, он же Ку:каи, основателю школы Сингон, и др. А расцвет жанра приходится на рубеж ХП-ХШ вв., когда работали монахи Гэдацубо: Дзе:кэи ШШМЙШ (1155 -1213) и Ме:эбо: Ко:бэнЩ,Ш^Й# (1173-1232).

Для японского буддизма это было время обновления, пересмотра почти всех прежних традиции. Появляется первое «исключительное» учение - Хо:нэн ЙМ (1133-1212) проповедует, что в наступившем «злом веке» междоусобиц и всеобщего упадка никто не может полагаться на собственные силы, остается лишь довериться «силе Другого» и возложить

ФИЛОСОФИЯ И КУЛЬТУРА, ИСТОРИЯ / ТРУБНИКОВА НАДЕЖДА НИКОЛАЕВНА, [email protected] / УДК 244

все надежды на возрождение в Чистои земле, в раю будды Амиды (Амитабхи). Если сам Хонэн и не учил, что почитание Амиды требует отказа от всех прочих обрядов, то многие поняли его именно так, и это шло вразрез с верои в Чистую землю традиции Тэндаи, да и с остальными традициями японского буддизма. Дзекэи долгое время был известен прежде всего как противник Хонэна, составитель «Прошения храма Кофукудзи» «Ко:фукудзи со:дзе:»,

1205 г.), где от имени монахов старых школ высказано требование остановить распространение нового учения, непочтительного и к «родным богам», и к Будде Сякамуни (Шакьямуни), и к другим буддам и бодхисаттвам, и ко всеи японскои общине с ее многообразием обрядов, и к мирским властям, которые это многообразие поддерживают. Приверженцы радикального амидаизма и других «исключительных» традиции - включая дзэн - обычно представляют Дзекэя ретроградом, сторонником того разложившегося буддизма, обновить которыи старались реформаторы (Хонэн, Синран, Догэн, Нитирэн). Однако судя по сочинениям Дзекэя и по рассказам о нем, он сам видел необходимость перемен, пытался восстановить точное соблюдение монашеского устава, воссоздать общину в том виде, какои она была в древности - если не при Будде в Индии, то в Японии в пору ее становления и расцвета. И хотя Дзекэи в этом не слишком преуспел, его сочинения оказались важны для движения за возрождение уставов и запо-ведеи, которое развернулось уже в XIII в.; см.: [Трубникова, Бабкова 2014, 57-60, 437-439].

Дзекэи принадлежал к знатнеишему роду Фудзивара, хотя и к тои его ветви, которая особенно пострадала в ходе междоусобиц середины XII в. Учебу он начинал в храме Кофукудзи в городе Нара, родовом храме Фудзивара. Принято считать Дзекэя продолжателем традиции школы Хоссо:, которая специализировалась на буд-

диискои теории познания, но, как было принято в городе Нара, он изучал наследие всех тамошних школ: учение о будде (Кэгон), об общинных уставах и заповедях (Рицу), о «пустоте» (Санрон), а также примыкающие к ним более специальные учения школ Куся и Дзе:дзицу. Жизнеописания рисуют Дзекэя как монаха с очень тихим голосом, что мешало проповедовать и тем более выступать на диспутах, но говорят, что он был превосходным знатоком учения. В поучительных рассказах сэцува Дзекэи предстает как любимец богов, особенно - небесных предков рода Фудзивара из святилища Касуга, близко связанного с храмом Кофукудзи. В 1180 г. храмы города Нара были сожжены в пору новои междоусобнои воины, и с этих пор Дзекэи не жил в больших храмах, а только в малых горных обителях; он отказался от карьеры исполнителя государственных обрядов Ц^^, кансо:, и стал отшельником ЙЩ, тонсэи. Такои же путь - от яркого облачения «служилого монаха» к темному отшельничьему плащу - прошли многие его современники, включая Хонэна. При этом с храмом Кофукудзи Дзекэи поддерживал связь, как и с другими храмами города Нара, с сообществом уцелевших ученых монахов; бывал он и в столице (Киото).

Для тех обителеи, где жил в разные годы, Дзекэи писал «обрядовые правила». Всего известно тридцать его текстов в жанре ко:сики. Среди них преобладают обращенные к будде Сякамуни, грядущему будде Мироку (Майгреие) и бодхисаттве Каннон (Авалокитешваре). Как считает Дж. Форд, эти трое почитаемых у Дзекэя соответствуют трем временам - прошлому, будущему и настоящему [Ford 2006, 78]. А Томабэти Сэиити видит здесь, скорее, три уровня: Сякамуни почитается как основатель всеи общины, Мироку - как покровитель школы Хоссо, а Каннон как защитник храма Кофу-кудзи и святилища Касуга, а также их дочерних

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

малых общин [Томабэти 1998, 164]. Сохранились также ко:сики Дзекэя о бодхисаттвах Дзидзо: (Кшитигарбхе), Кокудзо: (Акашагарбхе) и Мондзю (Манджушри), о богине Бэндзаитэн (Сарасвати), богах Касуга и другие. Такое многообразие для исследователеи XX в. представляло проблему: как может один и тот же автор не просто исповедовать столь разные изводы веры, но еще и в каждом случае величать то одного, то другого будду, бодхисаттву или бога главным спасителем людеи? Объясняется ли это тем, что работал Дзекэи по принципу «чего изволите», обращал свои навыки буддииского писателя на пользу разным общинам, но не верил сам в то, что пишет? Или же вся эта разноголосица как-то умещалась в пределах однои эклектич-нои веры? Ведь Дзекэи, в отличие от Какубана, даже не был учителем «таинств» - тои традиции, где великое множество почитаемых существ предстает как единьш сонм, как серия воплощении одного вселенского будды, а соотношение между ними задается расстановкои изображении на обрядовои картине-мандале. До какого-то уровня (не высшего) Дзекэи изучил «таинства», как и все монахи - исполнители обряда («таинства», собственно, и представляют собои прикладное буддииское учение об обряде), «таиные» мотивы звучат в его сочинениях. Но в том-то и дело, что его ко:сики обосновывают каждыи обряд как самодоста-точныи, а не как часть культовои системы, еди-нои для всеи страны или для целого мироздания, как в «таинствах». Если это и часть чего-то большего - то такая часть, которои однои хватит для спасения, даже если превратности «злого века» разорвут все связи даннои малои общины со внешним миром. Современные историки буддиискои мысли склоняются к тому, что многоверие в сочетании с автономностью отдельных культов принципиально для средневекового японского буддизма, и именно

в этом ключе следует рассматривать корпус ко:сики вообще и разработки Дзекэя в частности.

Изучая корпус текстов ко:сики, интересно сравнивать тексты одного автора о разных буддах или бодхисаттвах, выделяя общие черты в разных культах. Но не менее интересно сопоставлять каждыи из текстов с памятниками других жанров, связанных с одним и тем же культом. Для некоторых почитаемых существ возможно выстроить подборку, где будет представлено все жанровое разнообразие японскои буд-диискои словесности: от ученых трактатов до приключенческих повестеи, включая обрядовые «объявления» хе:бяку и «пожелания» гам-мон, храмовые предания энги, поучительные рассказы сэцува. Ниже я рассмотрю один из текстов ко:сики Дзекэя и постараюсь показать в нем черты сходства и различия с другими сочинениями, посвященными бодхисаттве Каннон.

Несомненно, почитание Каннон принадлежит к числу самых развитых в Японии культов. Во многом здесь оно следует тем же установкам, что и в других странах (см.: [Поповцев 2011]), но имеет и особенности. Имя Авалоки-тешвара толкуется как Внимающии Звукам Мира (Ш Щ Кандзэон) или Внимающии/ Глядящии Свободно (ШШЙ, Кандзидзаи); чаще встречается первыи вариант в сокращеннои форме Каннон. Хотя японоведы обычно пишут о Каннон в женском роде («милосердная Каннон» и т.п.), я кроме отдельных случаев предпочитаю говорить об этом бодхисаттве в мужском роде. Известные мне старояпонские тексты настаивают, что бодхисаттва может являться как в мужском, так и в женском обличье, в разных образах - человечьих, божественных, демонических - но чаще прочих описывают облик отрока или пожилого монаха.

Основу почитания Каннон составляет глава XXV «Лотосовои сутры», где перечислены

ФИЛОСОФИЯ и КУЛЬТУРА, история / ТРУБНИКОВА НАДЕЖДА НИКОЛАЕВНА, [email protected] / УДК 244

тридцать три облика бодхисаттвы, дан обшир-ныи список бед и страдании, от которых он спасает; передавать имя Кандзэон по-русски как «Внимающии Звукам Мира» предложил А.Н. Игнатович в переводе этои сутры. Для почитания Каннон важно не только учение «Лотосовои сутры» о подвижничестве бод-хисаттв, о «милосердии», оно же «сострадание и жалость» ШШ, дзихи, но также и учение об «уловках», «искусных способах» ^Ш, хо:бэн, которыми бодхисаттва ведет людеи к спасению, порои проводя через трудные испытания. Однако «Лотосовая сутра» - не единственныи источник для культа Каннон. Не менее важны еще три группы канонических текстов: сутры о Чистои земле, где бодхисаттва появляется как помощник будды Амиды (Амитабхи), провожает умерших в краи Высшеи Радости (Сукхавати), буддиискии «раи»; сутры о «запредельнои премудрости», праджня-парамите, где просветленному взору Авалоки-тешвары открывается относительность любых определении, условность любых различии; «таиные» сутры, где обоснованы обряды почитания Каннон как Исполняющего желания, Одиннадцатиликого, Тысячерукого и др.. Разные традиции японского буддизма - амидаизм, дзэн, «таинства» - чаще ссылаются на ту или другую группу сутр, но так или иначе учитывают их все. Что же до «Лотосовои сутры», то ее учение о Каннон разрабатывают как наставники школы Тэндаи, наиболее влиятельнои в Японии в Средние века, так и последователи Нитирэна, которыи во второи половине XIII в. стал проповедовать «исключительное» почитание этои сутры. Особая роль в культе Каннон принадлежит «Сутре цветочного убранства», где юноша, странствуя в поисках учителя, посещает Фудараку (Поталаку) - чудесную гору Авалокитешвары. В Японии принято изображать Фудараку как гористыи остров за южны-

ми морями; правда, некоторые горы в самои Японии порои отождествляются с ним; см.: [Трубникова 2018а]. «Отпечатками следов» Каннон называют многих богов ками, как в святилище Касуга, так и по всеи стране.

База данных Н. Гюльберга насчитывает девятнадцать ко:сики о Каннон (№№ 064-080, 317, 371). Среди них есть обращенные и просто к Каннон, и к Исполняющему желания, Тысяче-рукому и Одиннадцатиликому. Список окажется еще примерно втрое длиннее, если сюда же добавить правила обрядов почитания тех, кого отождествляют с Каннон, в том числе богов Ка-суга и святого мудреца Се:току-таиси (см. о нем ниже). Дзекэю принадлежат два «Каннон ко:сики» - текст 1201 года в трех частях (№ 065 по базе данных Гюльберга) и текст того же года в пяти частях (№ 067); Дзекэи в эту пору жил в храме Касаги-дэра к северо-востоку от Нара (поселился он там в 1193 г.). Кроме того, Дзекэи составил «Правила обряда встречи Каннон» в семи частях (№ 070) и «Правила обряда [Каннон] с жемчужинои исполнения желании» в трех частях (№ 075). В других жанрах Дзекэи также писал о Внимающем Звукам, например, в сочинении «Бодхисаттва Кандзэон откликается на молитвы: выборка» см.: [Томимура 1976; Кусуноки 2010].

Я выбираю для перевода и разбора «Правила обряда Каннон» 1201 г. в трех частях не только потому, что из перечисленных текстов Дзекэя только этот включен в японскии буддиискии канон (ТСД 84, № 2728), но и потому, что по сравнению с другими он наиболее всеобъемлющии. «Каннон ко:сики» того же года в пяти частях предназначается для женщин и строится в основном на «Лотосовои сутре», а этот текст - на более широком круге источников и обращается ко всем людям. «Правила обряда Каннон» в трех частях сохранились в нескольких рукописях, что говорит о популярности текста.

ISSN: 2686-9675

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Я пользуюсь изданиями [ТСД 84, 886a-887c; Дзёкэй 2000, 161-176]. Отрывки из трёхчастно-го «Каннон ко:сики» переведены в книге Дж. Форда [Ford 2006, 92-94], а полныи перевод, насколько я знаю, не публиковался. Подробныи разбор текста дан в статье [Томабэти 1998].

Ниже я постараюсь проследить ход изложения у Дзекэя и сопоставить его текст с другими известными мне сочинениями о Каннон.

Во введении Дзекэи приводит слова самого бодхисаттвы, когда тот на горе Фудараку побуждает своих приверженцев почтить Будду Сякамуни. Тот обряд должен послужить образцом для обряда в храме, где место «главного почитаемого» хондзон, занимает уже сам Каннон. Затем, как принято в ко:сики, Дзекэи называет темы трех частеи 1) «причины», «основы» Щ®, до:ри, для почитания Каннон; 2) «польза и выгода» ^ОЙ, рияку, от деиствии бодхисаттвы в здешнем мире; 3) его «руководство»

индзе:, на пути к будущему рождению. Для сравнения, в пятичастных «Каннон ко:сики» разбивка такая: бедствия, от которых защищает Каннон; избавление от бедности; избавление от алчности, гнева и глупости и помощь в смертныи час; помощь каждому человеку сообразно его склонностям; обретение благого посмертия. В «Выборке» разделов шесть: помощь каждому по склонностям; защита от бед и обретение земных благ; защита в смертныи час; встреча с буддами в будущеи жизни; возрождение в Чистои земле; благие «уловки», что позволяют человеку встать на путь милосердия [Кусуноки 2010, 9].

В первои части трехчастных «Каннон ко:сики» Дзекэи ставит вопрос, которого, насколько я знаю, обычно не касаются составители текстов о Каннон в жанрах гаммон, энги, сэцува и других: как Внимающии Звукам стал

бодхисаттвои? Обычно готовность Каннон помогать людям берется как данность - следуя «Лотосовои сутре» и сутрам о Чистои земле, где предыстории у этого бодхисаттвы нет. У Дзекэя такая предыстория есть, и выстроена она ожидаемым для слушателеи способом: по тои же модели, что и широко известная предыстория будды Амиды в амидаистских текстах. Как и Амида, Каннон в свое время отказался становиться просветленным, если не сможет дать людям таких-то благ (в случае Амиды -создать для них Чистую землю); этот «изначальныи обет» ФШ, хонган, исполнился, а значит, названные в нем блага людям обеспечены. В случае Каннон клятва говорит о помощи на пути через море страдании к «другому берегу», к освобождению. Текст клятвы восходит к не дошедшеи до нас «Сутре о десяти великих обетах Внимающего Звукам Мира»; он сохранился в виде большои цитаты в сочинениях китаиских наставников тех школ, чьи традиции продолжали в Японии школы города Нара, - у Цзи-цзана т^Ш (549-623) и Хуэи-чжао ШЗ (648-714); см.: [Курамото 2010]. Вы отступаете от учения о всеобщеи причинно-следственнои связи, от самои сути буддизма! -упрек, которыи в Японии снова и снова звучал на монашеских диспутах, особенно когда одну сторону представляли наставники из Нара, а другую учителя школы Тэндаи с их концепци-еи «исконнои просветленности», изначального, а значит, беспричинного тождества любого живого существа с буддои; см.: [Трубникова, Баб-кова 2014]. Исходя из этого понятно, что Дзекэи, отстаивая традицию старого буддизма, должен был даже в обрядовом тексте уделить место причинам милосердия Каннон.

Примечательно, что клятву свою буду-щии бодхисаттва произносит перед одним из будд прежних времен, которого тоже зовут

ФИЛОСОФИЯ и КУЛЬТУРА, история / ТРУБНИКОВА НАДЕЖДА НИКОЛАЕВНА, [email protected] / УДК 244

Авалокитешварои. Тем самым сутра дает основу для двух взглядов на бодхисаттву: что его могущество, как и все в мире, имеет причину, -и что Внимающии Звукам «был всегда», менял обличья, но кто-то под этим именем неизменно помогал людям. О множестве образов, какие принимает уже бодхисаттва Каннон, в этои части тоже говорится, хотя перечисления их и нет. Из всего многообразия обличии выделено лишь одно, и это - божество, а именно, «вечно новыи» бог солнца. Дзекэи подкрепляет отождествление Каннон с солнцем всего одним примером - и не из сутр, а из предании китаискои буддиискои общины. Внимающии Звукам в пору засухи явился на солнечном диске Шань У-вэю # ЗК^ (он же Шубхакарасимха, 637-735), одному из основателеи «таиного учения» в Китае, когда тот молился о дожде. Тем самым почитание Кан-нон связывается с традициеи «таинств».

Далее Дзекэи говорит о том, как бод-хисаттва пришел в Японию. Это был не кто инои как царевич Сетоку-таиси (574-

622) - важнеишии деятель в истории японского государства, легендарныи первыи законодатель, образец сыновнеи преданности и прочих добродетелеи. Традиция «почитания Царевича» Таиси-синко:, к началу XIII в. насчитывала уже несколько столетии. Его чтили не только как верного приверженца Будды, победителя врагов буддизма, основателя многих храмов, но и как первого толкователя «Лотосовои сутры», как одного из первых японцев, возродившихся в Чистои земле, а также как чуждого мирских условностеи подвижника дзэн, и при всем этом - как земное воплощение Каннон. Почти все перечисленные мотивы предании о Сетоку встречаются уже в текстах XI-XII вв., в том числе в рассказах сэцува. В XIII в. разрабатывать и обосновывать культ Царевича будут приверженцы разных традиции, но осо-

бенно знамениты в дальнейшем станут тексты амидаистов, в том числе самых радикальных; см.: [Lee 2007]. В трехчастных «Каннон ко:сики» Дзекэи предлагает свою версию почитания Се-току, указывая главные его заслуги: он чтил Будду Сякамуни, чьи «угли от костра» (санскр. шарира) чудесным образом явились в Японии; он открыл японцам путь в Чистую землю; он почитал местных богов, отождествляемых с буддами и бодхисаттвами согласно учению об «исконных ступенях и отпечатках следов» хондзи суидзяку.

Примечательно, что здесь же, среди причин почитания Каннон, Дзекэи называет и то, что обычаи чтить Каннон и богов, чья «исконная ступень» - Каннон, уже принят всюду в Японии. Подобное обоснование традиции через нее саму встречается и в памятниках других жанров. Например, в «Преданиях храма Ко-кава» в том же ряду, что истории о чудесах Каннон (исцелениях и др.), стоят рассказы о том, как храм посещали знаменитые люди: отрекшиеся государи, сановники, праведные монахи, поэты; в этих рассказах не обязательно происходит какое-либо чудо. Общая вера в Каннон позволяет человеку «завязать связи» кэтиэн, со всеми этими замечательными людьми прошлых веков, создает сообщество, принадлежать к которому не менее ценно, чем удостоиться милостеи от бодхисаттвы; см.: [Трубникова 2018б].

Во второи части «Каннон ко:сики» тема традиции продолжается, здесь говорится, что Каннон почитают все от государя и высшеи знати до простого народа, и особенно бедняки. Список бедствии, при которых помогает Каннон, здесь опять-таки не самыи широко извест-ныи (не тот, что в «Лотосовои сутре»: спасение в морских водах и в огне, при грозе и при падении с высоты, от разбоиников и от палачеи и т.д.),

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

и всё же его можно назвать традиционным. В известных мне текстах о Каннон XII-XIII вв., особенно в рассказах сэцува, тема избавления от бедности звучит как одна из главных. У Дзекэя особенную милость Каннон обретают также те, кто сам в одиночку заботится о стариках или детях, то есть добровольно обрекает себя на лишения ради ближних, и наоборот, те люди, чьи земные связи разорваны: слуги, оставшиеся без господина, покинутые супруги и др. Здесь перед нами своего рода самосраба-тывающии текст: коль скоро он звучит на собрании общины, значит, любои из участников обряда уже не одинок, хотя на самом деле любого из людеи можно назвать одиноким. Радуясь весеннему солнышку или печалясь на осеннем ветру, каждыи порою жалел, что не кем разделить эту радость и печаль, чему свидетельством - вся поэтическая традиция Китая и Японии, к которои отсылает Дзекэи.

В этои части еще больше отсылок к «таиному учению»: говорится о чудотворных «заклятиях» (санскр. дхарани), упоминаются восемь обличии бодхисаттвы, чтимых в «таинствах». Если первая часть представляла в основном старинное учение о Каннон, принятое в школах города Нара, то здесь Дзекэи обращается к учению «таинои» школы Сингон, а также к учению Тэндаи (шесть обличии Каннон). Эти две школы пришли в Японию позже, чем школы Нара, а сле-дующии этап представлен учением о Чистых землях в третьеи части «Каннон ко:сики». Можно сказать, что в пределах одного обряда разворачивается вся история Закона Будды в Японии от древности, от времен царевича Сетоку, и до недавнеи поры. Но это, вероятно, также означает, что Дзекэи признает обращение к вере в Чистую землю в качестве насущнои потребности (это не было прихотью Хонэна и его учеников, люди в такои вере деиствительно нуждаются) и приводит одну из версии учения о благом по-смертии и о спасении «силои Другого», в данном случае соотносимую с почитанием Каннон.

Согласно третьеи части текста, Глядящии Свободно помогает избавиться от помрачении и увидеть мир вокруг как любую из Чистых земель: как Орлиную гору Будды Шакьямуни, как небесную обитель Майгреии или краи Высшеи Радости будды Амитабхи. Однако у бодхисаттвы есть и своя Чистая земля, остров Фудараку. Рожденные на этом острове еще не обретают освобождения, но уже могут без помех накапливать заслуги и милосердно помогать другим, уподобляясь Каннон, - так же, как в первои части бод-хисаттва уподобился будде Внимающему Звукам. Подобие человека и Каннон - нередкая тема «пожелании» гаммон, особенно приуроченных к погребальным обрядам; см.: [Трубникова 2019]. У Дзекэя мы видим ту же мысль, только не в виде констатации (всеи жизнью человек доказал, что шел путем бодхисаттвы), а в виде предписания. Само по себе деление обряда на две части - милости Каннон для нынешнеи жизни и для будущеи - также традиционно, похожую двухчастную композицию мы находим, например, в «Преданиях храма Кокава».

Подводя итог, можно сказать, что «Каннон ко:сики» Дзекэя в трех частях осмысляет традицию почитания Каннон в русле старинных буд-дииских учении города Нара. Для него важно, что в познавательном опыте непросветленного человека уже присутствует Внимающии Звукам -будь то солнечныи свет, где-то слышанные имена и величания, обыденные знания о том, в какие храмы ходят люди, или же собственныи опыт деятельного милосердия. Обряд помогает осознать и упорядочить весь этот опыт, и сделать это возможно без обращения к теоретическим выкладкам, просто за счет краткого перечисления того, чего человек ждет от бодхисаттвы. Вместе с тем, жанр ко:сики позволяет соединить веру обычных людеи и знания из редких текстов канона, а тем самым упрочить связь между обиходнои и уче-нои традициями.

ФИЛОСОФИЯ и КУЛЬТУРА, история / ТРУБНИКОВА НАДЕЖДА НИКОЛАЕВНА, [email protected] / УДК 244

Правила обряда Внимающего Звукам «Каннон ко:сики»

(Общий поклон)

Почтительно приветствуем почитаемых небожителей и великих просветленных!

Много их, как песчинок в Ганге, счастье их и мудрость совершенно-полны,

Причины совершенны, плоды обретены, достигнуто истинное просветление,

Вечное, прочное, такое, что не пройдёт и не придёт!

Славим, склоняя головы и ища прибежища, бодхисаттву, Дарующего Бесстрашие, великого святого, Глядящего Свободно!

(Повторяем трижды)

С почтением говорю:

О, великий милостивый господин учения, Сяка-муни, Пришедший своим путём!

О, Три Сокровища всюду в трёх мирах на десяти сторонах!

И меж ними - Великий Сострадательный, Великий Милосердный, наш почитаемый, Глядящий Свободно!

На горе Фудараку он говорит бесчисленной толпе святых:

- Ныне, о ученики, перед главным почитаемым мы зажжём благовония, рассыплем цветы, не сходя с места, выслушаем наставление, и станем молиться о желаниях нынешней жизни и будущей!

Не такова ли и наша решимость?

У великих святых заслуги бывают соразмерны тому или этому веку, но в том, как глубоко связан с каждым из нас, как часто приносит пользу всем живым, - в этом всё-таки нет равных Внимающему Звукам, его милосердным обетам! Ве-

ру в сердце сам устроит, жажду-желания наконец прекратит. Итак, исполним наш замысел, развернём его величание! Вначале проясним, почему мы ищем у него прибежища на всю жизнь, затем восславим его за всяческую пользу, что он приносит, и наконец, помолимся, чтобы он вёл нас в будущей жизни. Желаем лишь одного: обрести милость Великого Милосердного!

Первая часть. Проясняем, почему у него мы ищем прибежища на всю жизнь.

В сутре ставится вопрос: почему Внимающий Звукам всюду крепко связан со всеми в этом мире? И дается ответ: в старину в одной стране был царь, звали его - Всем Голова. У него было пятьсот сыновей. Старшего звали Благой Свет. Перед буддой, чьё имя - Царь Пустоты, Внимающий Звукам Мира, царевич дал десять великих обетов. Первый: полностью понять Закон, -и далее вплоть до десятого: стать равным телу, чья природа - Закон. Так сказано. Царевич дал крепкую клятву:

- Пусть в будущем меня тоже назовут Внимающим Звукам Мира! И если кто из страждущих трижды позовёт меня по имени, а я не окажусь рядом и не спасу его, - да не обрету я истинного просветления!

Так он сказал. И с давних пор он всё так же крепко верен исконному обету, всюду и всегда готов откликнуться. Множество бодхисаттв издавна обитает в нашем мире Сяба, но лишь его зовут Дарующим Бесстрашие.

Итак, сообразно нашим склонностям, следуя связям, он является во многих разных образах. Созерцает всё явственно, являет чудесные силы, такие, что трудно понять. Только будды озаряют нас таким сияньем! Что за свет в мире самый достохвальный, ясный перед глазами у каждого? В этом ничто не превзойдёт солнца, луны и звёзд. И среди этих трёх светил в теле Солнца, дитяти богов, воплощён Внимающий Звукам! Так воистину следует из слов сутр.

ISSN: 2686-9675

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

В старину Шань У-вэй, Переводчик, молился о дожде, и Внимающий Звукам сам вышел из солнечного круга и пролил воду из чаши. Таково одно из свидетельств его чудес.

И конечно, в нашей стране: здесь истоки не таковы, как в других странах, надо расспросить -и уверуем! Ибо царевич Сётоку, чтобы распространить Закон Будды, явился за море на восток. Впервые построил сорок шесть обителей, постепенно обратил в монахи и монахини тысячу триста человек. Ещё во чреве милосердной матери чтил он угли от костра Сякамуни, глазам простых людей явил Восточные врата Чистой земли - ведь это он! Знал уловки Внимающего Звукам, Спасителя Мира, и всё же сам отправился за дальние пределы, в окраинные земли, подобные зёрнышкам проса. Вполне понимал и милости, и заслуги, на виду у всех сам обратился к тем святым следам. И кто не верил, чьи взоры были мутны - даже они не смогли сдержать слёз благодарной радости!

Но не только тогда: в наши дни от цветущей столицы и до дальних дикарских уделов1, на вершинах высоких гор и на дне глубоких долин -всюду Внимающий Звукам во множестве являет чудеса. В святилищах светлые боги берут начало от разных будд, но где чудесный свет особенно ярок - там отпечатан след Внимающего Звукам! Из рождённых в нашей стране -разве кто сомневается, что Внимающий Звукам готов нам помочь, связан с нами?2

В стихах говорится:

Чудесные силы совершенны, каку божества, Широки умение, знание, уловки, На десяти сторонах, во все страны и земли Неуничтожимый, не является ли он сам? Да славится Великий Сострадательный, Великий Милосердный, наш почитаемый, Глядящий Свободно! Обет, что дал он в сердце своём, исполнен в точности! (Все вместе повторяем трижды)

Вторая часть. Славим его за всяческую пользу, что он приносит.

Человек живёт в мире - нет единства в его помыслах. То молит о счастье, то молит о долголетии, то ищет чинов, то ищет сынов. Как придёт срок, просит исцелить от недугов, избавить от бед. А кому-то грозят проклятия, гнев врагов. Одолеть всё это человек не в силах, обо всём молится буддам и богам. И конечно, кто ищет пути к избавлению от грехов, ко благой жизни, думает, как воздать за милости и принести пользу другим, - тот ничего не достигнет в мирских пределах, отдаляясь от Трёх Сокровищ. И хотя у всех будд и бодхисаттв исконные милосердные обеты воистину равны, всё же заслуги и милости бывают больше или меньше. А для Внимающего Звукам, Великого Мужа, в нынешнем веке и в будущем, в здешнем мире и на пути прочь из мира нет дел, каких бы он не устроил, нет желаний, каких бы не исполнил. Не потому ли он является в образах шести Внимающих Звукам, восьми Великих Внимающих Звукам? Выявляет заслуги, и число их разновидностей - не одна! У нас и у других пока не слышали, чтобы среди великих святых кто-то другой действовал так же. И у всей этой толпы достойных, что идут вместе, всё обустроено. Из них Ты-сячерукий каждой рукою подаёт разные заслуги. Свойства наши различны, но к каждому Одинна-дцатиликий обращён одним из ликов. Если тщательно изучить, сущность их едина, та же, что у всех почитаемых.

И к тому же Внимающий Звукам сам говорит Будде:

- Среди чудесных заклятий, что держат все бодхисаттвы и святые, моё - первое, выше его нет! - так он говорит.

1 До областей, где живут эмиси, потомки покорённого народа северо-восточной Японии.

2 Разве кто-то сомневается в его ШШ, киэн.

ФИЛОСОФИЯ И КУЛЬТУРА, ИСТОРИЯ / ТРУБНИКОВА НАДЕЖДА НИКОЛАЕВНА, [email protected] / УДК 244

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Закон Будды дает мало заслуг, пользу приносит нескоро, а тайные чудесные заклятия в этом непревозойдённы. И среди них заклятья Внимающего Звукам - первые. Из десяти тысяч деяний бодхисаттв первейшее - великое милосердие, а Внимающий Звукам собирает воедино великое милосердие всех будд. Чудесные силы его обращены на пользу живым - надо в них верить!

Ибо от государя, исполнившего десять благих дел, и до четырёх частей общины, от высших, что сокрыты за жемчужными занавесями, до низших, кто живёт за плетёными дверьми, -все помещают в храмы изваяния почитаемых, все читают свитки сутр, и из десяти человек восемь или девять обращаются не к кому иному, как ко Внимающему Звукам. А особенно - те семьи, что влачат жизнь в бедности, та братия, что прозябает в ничтожестве. Кто в одиночку заботится о престарелых родных, кто у кого на руках плачут малые дети. Или когда господин и слуга полагаются друг на друга -и не исполняют долга взаимной заботы; или когда супруги связаны клятвой - и вдруг изменяют своей решимости быть вместе до старости. У чьих ворот не видно людского следа, и лишь весною заглядывает солнце; в чьих домах не дымятся очаги, и лишь осенью задувает холодный ветер. Вот такие бедные, убогие, одинокие, печальные, измученные, когда на дне сердца скорбь глубока, а извне тело истерзано горестями - лишь только они взглянут на милостивый лик Внимающего Звукам, лишь только вспомнят о клятве Великого Милосердного -он тотчас же небесным слухом услышит их голоса, оком Пути осветит их сердца! Его милосердие глубже материнского милосердия, сострадание выше отцовского сострадания. Пусть воздаяние за прежние их дела таково, что трудно помочь им сразу, - но польза достаточна, ни для кого не напрасна. Откуда бы ни узнали о том, из ближних и дальних мест прихо-

дят пешком знатные и простые, собираются толпами. Людей столько - некуда воткнуть шило! Повозок столько - негде развернуть оглобли! Из всех обычаев нашей страны к этому привыкли издавна, но даже когда советуют родные, даже когда велит государь, люди порой противятся - таковы их сердца. Если нам самим нечем откликнуться - величайшая польза в мире окажется малой. Кто в помрачении не терял веру, кто понапрасну не лишался заслуг! Нужно на земле чудес, где нет помех, понять и усвоить это!

В стихах говорится: В каждый миг жизни - не сомневайся!

Чистота и святость Внимающего Звукам Мира

В страданиях жизни и смерти

Смогут создать тебе опору!

Да славится Великий Сострадательный, Великий Милосердный, наш почитаемый, Глядящий Свободно! Обет, что дал он в сердце своём, исполнен в точности!

(Все вместе повторяем трижды)

Третья часть. Молим, чтобы вёл он нас в будущем веке.

Обычай глупцов - совершать одни лишь грехи. Всю жизнь словно бы спим - и вот уже река с тремя переправами... Грехи-помехи глубоки, но не выходят за пределы трёх ядов. Три яда -это, как сказано, алчность, гнев и глупость. Кто часто поддается им, если будет постоянно памятовать о Внимающем Звукам, в итоге от всех них отдалится. Корни и ствол - и те погибнут, а ветки и листья - и подавно. Злые деяния исчезнут - откуда ж возьмутся дурные плоды? В сутре об Исполняющем желания сказано: - С нынешнего дня и до тех пор, пока не станете буддами, вы не падёте на дурные пути, постоянно будете рождаться там, где есть будды!

ISSN: 2686-9675

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

В этой записи сказано всё, что важно для будущего рождения. И ещё сказано:

- Если день за днём повторять заклятие по сто восемь раз, тот тут же и увидишь бод-хисаттву Глядящего Свободно, и он спросит: какое желание ты хочешь исполнить?Я всё дам тебе.

Сам будда Амида явится воочию, взору откроется всё величие Чистой земли Высшей Радости. И видны станут все будды на десяти сторонах. И видна гора Фудараку, обитель Глядящего Свободно. Так сказано. Именно так, когда благодарно чтишь Великого Милосердного, когда доверяешь молитве желания сердца, - тут-то и Святая гора, чистая земля Великого учителя Сякамуни, и внутренняя молельня неба Тосоцу почитаемого милосердного Мироку, чудом открываются тебе, и, не покидая этого тела, ты их видишь, чудом входишь в их пределы. Какие заслуги сравнятся с этой? Такое - в нынешнем теле! Что уж и говорить о верной встрече в будущем веке!

И ещё: когда мы возрождаемся в западной стороне, исполняется Изначальный обет. Амида -исконный учитель Внимающего Звукам. А Внимающий Звукам - помощник для тех, кто рождается в краю Высшей Радости. Он непременно приходит вместе с толпой святых, сам несёт лотосовое сиденье и нас на нём уносит. Желание его - только это:

- Чьи деяния ещё не исчерпаны, кто пока не готов возродиться [в Чистой земле], тот пусть родится сначала на горе Фудараку!

Эта гора - к юго-западу отсюда, посреди великого моря. Цветы в рощах, плоды на деревьях -всё сияет такими красками, как россыпи драгоценных каменьев. Вода в прудах, потоки родников - таких не встретишь в мире людей! На той горе все птицы обличьем чудесны, наделены ми-

лосердием, голоса их даруют радость. Есть там алмазный драгоценный камень-цветок, Внимающий Звукам на нём восседает. И все бесчисленные бодхисаттвы восседают на драгоценных камнях. Небожители, драконы, боги, бессмертные - все с почтением внимают Закону. Есть там палаты и дворцы, высокие башни - и каждое здание великолепно. Где просторно, а где тесно, и всё же глядишь - не это ли Чистая земля, не похожа ли? Это мир Сяба - но это не мир Сяба: кто из мудрых и святых не возрадуется ей? Это Чистая земля - но это не Чистая земля: простые люди воистину легко возродятся там. Внимающий Звукам сам говорит, побуждая к подвижничеству:

- Воистину, вы здесь родитесь, в чистом краю будд, и вместе со мной совершите деяния бодхисаттвы! - так он говорит. - Это моя Чистая земля, край Высшей Радости в западной стороне далёк отсюда, а гора Фудараку - вот она!

Эти дела бодхисаттвы - врата Закона исконного обета и великого милосердия Внимающего Звукам. Начиная с нынешних наших отцов и матерей, родных и близких, и вплоть до тех, кто в прежние века были нашими мудрыми друзьями, кого мы любим и благодарно чтим, - вместе со всеми ними мы на той горе пройдём Путь Будды. Таковы уловки Великого Святого - кто мог бы в них усомниться! Пусть же у нас, как у Внимающего Звукам, тоже пробудится безусловное милосердие и сострадание! Пусть, как и Внимающий Звукам, мы тоже обретём неизмеримые заслуги! И пусть все живые существа тоже уподобятся Внимающему Звукам Мира!

В стихах говорится:

Мы точно родимся там, в чистом краю будд,

Вместе свершим деяния бодхисаттв,

Ибо наш Великий Милосердный, Глядящий

Свободно,

Уже всего этого достиг!

ФИЛОСОФИЯ и КУЛЬТУРА, история / ТРУБНИКОВА НАДЕЖДА НИКОЛАЕВНА, [email protected] / УДК 244

Пусть же такие заслуги

Обретём и мы все,

Пусть мы и все живые существа

Вместе пройдём Путь Будды!

Да славится Великий Сострадательный, Великий Милосердный, наш почитаемый, Глядящий Свободно! Обет, что дал он в сердце своём, исполнен в точности!

(Все вместе повторяем трижды) (Далее следуют часть для богов и обращение заслуг от шести видов приношений)

Почтение Трём Сокровищам! Почтение святым мудрецам! Почтение Пришедшему своим путём, царю, чьё сияние величаво и всеохватно, как море! Почтение всем пришедшим своим путём, равно просветлённым, чей отклик верен! Почтение святому, Глядящему Свободно, бодхисаттве-махасаттве, Великому Милосердному!

(Великое заклятие Внимающего Звукам)

Записано в первый год Кэннин [1201 г.] в двадцать третий день пятого месяца ради мирян, мужчин и женщин, во исполнение особого обета. Эти строки ничтожны, но решимость не напрасна! Вообще указания для молитв о здешнем мире и о выходе из мира в наш век различны, задействуют по отдельности разных главных почитаемых. Основа их истинна, однако многие ради нынешней жизни глубоко уходят в молитвы одному будде или бодхисаттве и обретают заслуги, а другие молятся главному почитаемому лишь о будущем веке. Что же до Внимающего Звукам, то его обеты - для двух веков, сообразны тому и этому. Хотя он и прекращает стремление к славе и выгоде, ради пользы живых нужно особенно чтить его клятву, - так сказано. А что до горы Фудараку, то тех, кто стремится туда, разве так уж мало? Ради Высшей Радости эта уловка особенно подходит.

При государе Итидзё-ин в краю Ава досточтимый Катё глубоко ушёл в молитвы о той горе, и ему было видение во сне. В третий год Тёхо [1001 г.]

в восемнадцатый день восьмого месяца он от залива Мурото в краю Тоса с одним учеником он пустился в путь. Их лодка понеслась по течению к югу, несомая девой-драконом, они вверили тела свои ветру страны ракшас, не жалели жизни в жарком море, но достигли желаемого. Что уж говорить об уловках Великого Святого! Неужели тех мест нельзя достичь?! Так - с нынешним телом. А уж в будущей жизни - неужто свет его погаснет? В старину решимость у людей и обеты были крепки - вот почему. Нам же недостаёт храбрости - стыдно и жалко!

Шрамана Дзёкэй из храма Касаги

ИСТОЧНИКИ И ПЕРЕВОДЫ

1. Дзёкэй 2000 - Дзё:кэй ко:сики-сю: ЖЙШ ^ft [Собрание текстов Дзёкэя в жанре ко:сики]. Под ред. Ямада Сё:дзэн ШШВ§ ^ , Симидзу Ко:сэи ШЖ^Ш . Токио: Сан-кибо: буссерин 2000. ISBN: 479630097X Yamada Shozen, Shimizu Kosei, eds. (2000) Jokei koshiki shu, Sankibo Busshorin, Tokyo (in Japanese).

2. Гюльберг 1997 - Gulberg N. Ко:сики да-табэсу ^^т " % ^ [База данных по ко:сики] URL: http://www.fwaseda.jp/ guelberg/koshiki/kdb/main/kdindex.htm Gulberg, Niels (1997) Koshiki database.

3. ТСД - Таисе: синсю: даидзо:ке:

ШМ [Большое собрание сутр, заново составленное в годы Таисе]. URL: http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT/ Chinese Buddhist Canon, Taisho Edition, Digital Text.

4. Лотосовая сутра 1998 — Сутра о бесчисленных значениях. Сутра о Цветке Лотоса Чудеснои Дхармы. Сутра о постижении деянии и Дхармы бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость. Издание подготовил А.Н. Игнатович. М.: Ладомир, 1998. Lotus

ISSN: 2686-9675

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Sutra, Russian Translation.

5. ИСКБ 1999 — Избранные сутры китайского буддизма. Перевод с китайского Д.В. Поповцева, К.Ю. Солонина, Е.А. Торчинова. СПб., 1999. Selected Sutras from Chinese Canon, Russian Translation.

ССЫЛКИ

1. Курамото 2010 - Курамото Се:току ЙФЙ

Тю:гоку-ни окэру Каннон синко:-но тэнкаи-но итиёсё: - «Кандзэон дзю:даиганкё:»-то Кандзэон буцу

^ПЪШ^Ш^^ШЩ^-ШМ : ГШ№

ГШ№#^][Один из аспектов развития веры в Гуаньинь в Китае: «Сутра о десяти великих обетах Внимающего Звукам Мира» и будда Гуаньши-инь] // Рю:коку даигаку адзиа букке: бун-ка кэнкю: сэнта кэнкю: хо: кокусе

Щ. 2010. С. 117-132.

2. Кусуноки 2010 - Кусуноки Дзюнсе:. Дзе:кэи Каннон синко: саико: - синсире: «Кандзэон босацу канно:се:»-о тю:син то

ситэ шътмшпч : шп тш

ЬХ [Снова о вере в Каннон у Дзекэя - по новонаиден-ному тексту «Бодхисаттва Кандзэон откликается на молитвы: выборка»] // Interdisciplinary Studies of Japanese Buddhism. 2010. Вып. 8(0). С. 9-29.

3. Лепехова 2019 - Лепехова Е.С. Образ Раху-лы в японских ритуальных текстах коси-ки // Религиоведение. 2019. № 2. С. 79-86. DOI: 10.22250/2072-8662.2019.2.77-84

4. Мещеряков 2012 - Размер имеет значение: Эволюция понятия «островная страна» в японскои культуре // Вопросы философии. 2012. № 8. С. 72-84.

5. Поповцев 2011 - Поповцев, Д.В. Бод-хисаттва Авалокитешвара. История формирования и развития махаянского культа. СПб.: Евразия, 2011.

6. Томабэти 1998 - Томабэти Сэиити

Ш —. Гэдацубо: Дзе:кэи-но «Каннон ко:сики»-ни цуитэ - микке: Дзе:до синко:-о мэгуттэ {-о

^Х : f

[«Правила обряда Каннон» Гэдацубо Дзекэя - о «таинои» вере в Чистые земли] // Тисан гакухо: ^Ш^Ш. 1998. Вып. 47. С. 143-180.

7. Томимура 1976 - Томимура Такафуми Ж й^^. Гэдацу-се:нин то Каннон синко: Ш ЯЙ^А^ШЖв^Р [Досточтимыи Гэдацу и вера в Каннон] // Риссе: даигаку сигаку-каи. 1976. Вып. 40. С. 21-32.

8. Трубникова 2018a - Трубникова Н.Н. Остров среди гор: Кукаи о горе Фудараку в Японии // Религиоведение. 2018. № 2. С. 30-42.

9. Трубникова 2018б - Трубникова Н.Н. Чудеса бодхисаттвы Каннон в «Преданиях храма Кокава». Предания храма Кокава. Перевод и комментарии Н. Н. Трубнико-вои // История и культура Японии 11. СПб.: Гиперион, 2018. С. 76-129.

10. Трубникова 2019 - Бодхисаттва во плоти: запись о поминовении принцессы Сон-си // Религиоведение. 2019. № 2. С. 66-76.

11. Трубникова, Бабкова 2014 - Трубникова Н.Н., Бабкова М.В. Обновление традиции в японскои религиозно-философскои мысли XIII-XIV вв. М.: Политическая энциклопедия, 2014.

(Ссылки на издания на европеиских языках см. в разделе «References»)

REFERENCES

1. Ambros, Barbara R., Ford, James L., Mross, Michaela (2016) "Editors' Introduction. Koshiki in Japanese Buddhism", Japanese Journal of Religious Studies, Vol. 43/1, pp. 1-15. http://dx.doi.org/10.18874/ jjrs.43.1.2016.1-15.

ISSN: 2686-9675

ФИЛОСОФИЯ И КУЛЬТУРА, ИСТОРИЯ / ТРУБНИКОВА НАДЕЖДА НИКОЛАЕВНА, [email protected] / УДК 244

2. Ford, James L. (2006) "Competing with Amida: A study and translation of Jokei's Miroku koshiki", Monumenta Nipponica, Vol. 60, pp. 43-79.

3. Ford, James L. (2006) Jokei and Buddhist Devotion in Early Medieval Japan, Oxford University Press, New York.

4. Gulberg, Niels (1999) Buddhistische Zeremo-niale (Koshiki) und ihre Bedeutung für die Literatur des japanischen Mittelalters, Franz Steiner Verlag, Stuttgart.

5. Kuramoyo, Shotoku (2010) "To the Evolution of Avalokitesvara Cult in China: Guanshiyin shidayuan jing and Avalokitesvara Buddha", Ryukoku University Research Center for Buddhist Cultures in Asia Research Reports, pp. 117-132 (in Japanese).

6. Kusunoki, Junsho (2010) "Reevaluating Jokei's Worship for Kannon Bodhisattva: Centering on the Newly Discovered, Kanzeon -bosatsu kanno-sho", Interdisciplinary Studies of Japanese Buddhism, Vol. 8(0), pp. 9-29 (in Japanese).

7. Lee, Kenneth Doo Young (2007) The prince and the monk: Shotoku worship in Shinran's Buddhism, SUNY Press, New York.

8. Lepekhova, Elena S. (2019) "The Image of Rahula in Japanese Ritual Texts Koshiki", Religiovedenie, Vol. 2 (2019), pp. 77-86.

9. Meshcheryakov, Alexander N. (2012) 'Size does Matter. The Evolution of the Concept of "Island Nation" in Japanese Culture', Vo-prosy Filosofii, Vol. 8 92012), pp. 72-84 (in Russian).

10. Popovtsev, Dmitriy V. (2011) Avalokitesvara Bodhisattva. History of Formation and Evolution of Mahayana Cult, Eurasia, Saint Petersburg (in Russian).

11. Quinter, David (2014) "Localizing strategies: Eison and the Shotoku Taishi cult", Monumenta Nipponica, - 2014. - № 69. - P. 153219.

12. Quinter, David (2016) "Materializing and Performing Prajna. Jokei's Manjusr! Faith

and the Kasagidera Restoration", Japanese Journal of Religious Studies, Vol. 43/1, pp. 17 -54. http://dx.doi.org/10.18874/

jjrs.43.1.2016.17-54

13. Tomabechi, Seiichi (1998) 'A Study on the "Kannonkoshiki" written by Jokei : On the thoughts of Rebirth in Buddhas' Paradises (buddha-ksetresu pariguddhisu, in generally, translated to "Pure Land") and so on in the esoteric Buddhism', The Chisan Gakuho Journal, Vol. 47(0), pp. 143-180 (in Japanese).

14. Tomimura, Takafumi (1976) ""Gedatsu shonin and Kannon Faith", The Historical reports of Rissho Univeersity, Vol. 40, pp. 2132 (in Japanese).

15. Trubnikova, Nadezhda N. (2018) "Kannon Miracles in Kokawadera-engi", History and Culture of Japan 11, Giperion, Saint Petersburg, pp. 76-129 (in Russian).

16. Trubnikova, Nadezhda N. (2018) Island among the Mountains: Kukai on Fudaraku Peak in Jaban, Religiovedenie, Vol. 2 (2018), pp. 30-42 (in Russian).

17. Trubnikova, Nadezhda N. (2019) Incarnated Bodhisattva: a Record of the Commemoration of Princess Sonshi, Religiovedenie, Vol. 2 (2019), pp. 66-76 (in Russian).

18. Trubnikova, Nadezhda N., Babkova, Maya V. (2014) Japanese Religious Philosophy in 13th - 14th Centuries: Renewing Traditions, Politicheskaya enciklopediya, Moscow (in Russian).

INFORMATION ABOUT AUTHOR

Trubnikova N. N.

DSc in Philosophy, leading researcher,

SASH RANEPA, professor, IAAS MSU

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Принята к публикации: 10.10.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.