ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2016. №2(44)
УДК 821.111
ОБРАЗ ШЕКСПИРА В РОМАНЕ ЭНТОНИ БЁРДЖЕССА «СМУГЛАЯ ЛЕДИ ЭНДЕРБИ, ИЛИ ЭНДЕРБИ БЕЗ КОНЦА»
© Екатерина Смыслова
SHAKESPEARE'S IMAGE IN THE NOVEL "ENDERBY'S DARK LADY OR: NO END TO ENDERBY" BY ANTHONY BURGESS
Ekaterina Smyslova
Anthony Burgess (1917 - 1993) is an English writer, author of intellectual novels and serious musical works. Being a talented and inventive person, he was very interested in art and its creative processes. Anthony Burgess's artistic creativity concept can be traced in many of his novels about fictional and non-fictional writers. The purpose of this article is to reveal the basic concepts of his artistic creativity and Shakespeare's image in it. The research is conducted on the basis of the novel "Enderby's Dark Lady or: No End to Enderby" by Anthony Burgess. The analysis of this work shows that, according to Anthony Burgess, a writer is a craftsman, whose artistic activity is closely connected with his sexual attraction. Shakespeare is of primary importance in Anthony Burgess's artistic creativity concept as a man who managed to combine professional writing with the skill of creating a true work of art. Thus, Shakespeare is the author's ideal of a writer, his oeuvre of a playwright being a model of artistic excellence.
Keywords: Anthony Burgess, Shakespeare, Enderby's novels, artistic creativity concept, English literature.
Энтони Бёрджесс (1917-1993) - английский писатель, автор интеллектуальных романов, а также серьезных музыкальных сочинений. Как творческая личность и талантливый человек он активно интересуется вопросами искусства и исследует процесс его создания в своих произведениях. Концепция творчества писателя прослеживается во многих его произведениях как о реальных творцах, так и вымышленных художниках. Цель данной статьи состоит в выявлении основных положений концепции творчества Энтони Бёрджесса и определения места Шекспира в ней. Исследование проводится на примере романа Энтони Бёрджесса «Смуглая леди Эндерби, или Эндерби без конца». Анализ данного произведения показал, что, с точки зрения Энтони Бёрджесса, писатель -ремесленник, умело выполняющий свое дело. Кроме того, творческая активность писателя напрямую связана с его сексуальным влечением. В концепции творчества Энтони Бёрджесса ключевая роль отводится образу Шекспира как человека, соединяющего в себе эти два начала и обладающего гением сочетать профессиональную деятельность писателя с мастерством создания истинного произведения искусства. Таким образом, Шекспир является авторским идеалом писателя, а творчество драматурга - образцом художественного совершенства.
Ключевые слова: Энтони Бёрджесс, Шекспир, романы об Эндерби, концепция творчества, английская литература.
Современные западные литераторы в своем творчестве часто обращаются к классическому наследию, вступая в активный диалог с прошлым. Не стал исключением и английский писатель Энтони Бёрджесс. Он создал несколько произведений о Шекспире: «Влюбленный Шекспир» ("Nothing like the sun", 1964), «Уильям Шекспир. Гений и его эпоха» ("Shakespeare", 1970), а также сделал Великого Барда одним из действующих героев романа «Смуглая леди Эндерби, или Эндерби без конца» ("Enderby's Dark Lady or: No End to Enderby", 1984), повествующего об отдельном эпизоде из жизни современ-
ного английского поэта. О значимости фигуры елизаветинского драматурга для Энтони Бёрджесса можно судить по его сборнику лекций «Английская литература», в котором Шекспиру отводится целая глава [Burgess, 1974]. Знако-вость шекспировской темы в творчестве писателя отмечается в статьях таких отечественных ученых, как Л. Ф. Хабибуллина и Л. П. Ржанская [Хабибуллина], [Ржанская]. В западном же литературоведении произведения о Шекспире становятся предметом анализа в контексте общего исследования творчества Энтони Бёрджесса (монографии С. Кэула, А. де Витиса [Coale], [DeVitis]),
причем роман «Смуглая леди Эндерби, или Эн-дерби без конца» рассматривается в рамках тетралогии о поэте Эндерби [Burgess, 2012]. Таким образом, новизна настоящей статьи состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка монографического рассмотрения образа Шекспира на примере произведения «Смуглая леди Эндер-би, или Эндерби без конца». Отметим также, что исследование будет проводиться с позиции авторской концепции творчества.
Анализируемый роман является заключительным из четырех произведений об Эндерби и рассказывает об участии главного героя в музыкальной постановке о жизни Шекспира, приуроченной к 360-летнему юбилею со дня его рожде-ния1. Однако английский драматург появляется на страницах романа раньше завязки основного сюжета, поскольку Великому Барду отводятся отдельные рассказы («Уилл и завещание», «Муза»), открывающие и закрывающие книгу. Дж. Стинсон, известный исследователь творчества Энтони Бёрджесса, отмечает, что эти рассказы идентичны тем, что были опубликованы писателем ранее в разных журналах и в разное время [Stinson]. Однако, с точки зрения ученого, не стоит полагать, что они были добавлены автором к основному тексту произведения с целью увеличения объема последнего. По мнению Дж. Стинсона, данные рассказы являются тематически уместными и интересными произведениями, обрамляющими повествование об Эндер-би в заключительном романе.
Так, в первом рассказе о елизаветинском поэте под названием «Уилл и завещание» ("Will and testament")2 Эндерби фантазирует на тему причастности Уильяма Шекспира к раскрытию Беном Джонсоном «Порохового заговора» 1605 года3, а также к написанию Библии короля Якова. Говоря о первой сюжетной линии рассказа, можно предположить, что при ее создании Энтони Бёрджесс использует одну из версий о шпионской деятельности Бена Джонсона: узнав о готовящемся заговоре, он через Шекспира передает Сесилу Солсбери список имен мятежников. Ин-
1 Три предыдущих романа о поэте - «Мистер Эндерби изнутри» ("Inside Mr Enderby", 1964), «Эндерби снаружи» ("Enderby Outside", 1968), «Завещание заводному миру, или конец Эндерби» ("The Clockwork Testament or: Enderby's End", 1974) - повествуют о жизни и других приключениях современного английского писателя. Два последних произведения на русский язык не переведены.
2 Здесь и далее перевод названий и цитат мой.
3 Согласно принятой версии, заговор не состоялся из-
за одного из его участников, Фрэнсиса Трэшема, пославшего анонимное письмо лорду Монтиглу.
тересно отметить, что в данном рассказе Великий Бард лишен романтического ореола: в отличие от своего собрата по перу, Шекспир представлен более рассудительным и здравомыслящим человеком, предупреждающим Бена Джонсона об опасности его дела: "Playwork is duller and pays less well. But it is safer" [Burgess, 2012]. - «Работа драматурга более скучная и менее оплачиваемая. Но она безопаснее». Более того, Шекспир вообще не кажется озабоченным проблемами государства и вопросом верности своему католическому вероисповеданию. Исходя из происхождения семьи Шекспира (его мать, Мэри Арден, родом из католической семьи) можно предположить, что драматург скорее был католиком, чем протестантом, однако он не проявляет видимой готовности и желания участвовать в политических играх и борьбе за возможность исповедования своей веры, что наглядно демонстрируется в сцене ожидания поэтом графа Солсбери. В значимые моменты истории своей страны Шекспир набрасывает текст песни одной из будущих пьес, что наводит его на мысль о подсчете денежных средств, вложенных в покупку «Нью-Плейс», а также о еще предстоящих ему делах и затратах в связи с этим. Таким образом, Энтони Бёрджесс представляет нам великого английского поэта обычным человеком, озабоченным финансовыми вопросами и стабильностью своего заработка, что идет вразрез с романтической версией образа елизаветинского драматурга, но соответствует авторскому представлению о писательской деятельности.
В многочисленных интервью Энтони Бёрд-жесс называет себя профессиональным писателем, зарабатывающим таким ремеслом себе на жизнь. Данная позиция дает ему основания придерживаться «буржуазной» версии образа английского драматурга, которую Л. Ф. Хабибулли-на в своей статье «Шекспировский» контекст творчества Энтони Бёрджесса» характеризует следующим образом: писатель «рассматривает Шекспира как автора, который пишет для того, чтобы заработать» [Хабибуллина]. Подтверждение этой же мысли находим в отдельной главе об английском драматурге в сборнике лекций Энтони Бёрджесса: «... главной целью Шекспира было стать дворянином, а не художником. Для приобретения собственности, для заработка подходят любые средства. Сочинение пьес было не хуже других» (цит. по: [Ржанская]). Отсюда становятся понятными и другие примеры дероман-тизации образа Великого Барда в рассказе: сцены, в которых Бен Джонсон упрекает Шекспира в отсутствии памяти (он настаивает на том, чтобы Шекспир записал имена заговорщиков, преж-
де чем оправиться к графу Сесилу, поскольку поэт с трудом запоминает строчки своего собственного сочинения) или рассказывает ему злую шутку о том, как Шекспира не впускают во врата рая, поскольку Святой Петр принимает его за лендлорда и даже после импровизации поэтом настаивает на том, что землевладельцам в раю все же не место.
В вышеуказанной статье Л. Ф. Хабибуллина пишет, что «комическое снижение образа Шекспира достигает своего пика» в рассказе «Муза»4, закрывающем последний роман об Эндерби, в котором английский драматург представлен вором и убийцей [Бёрджесс. Муза]. Данный рассказ, написанный в жанре научной фантастики, повествует о посещении Шекспира молодым ученым по имени Пейли в поисках ответа на «шекспировский вопрос». Во время встречи выясняется, что прославленный поэт вовсе не автор своих произведений (Пейли называет Шекспира актером, которому приписываются пьесы, с чем писатель довольно спокойно соглашается, называя лишь несколько неизвестных читателю произведений - «Гелиогабал», «Печальное царствование Гарольда Первого и Последнего», «Дьявол в Далвиче», на авторство которых он претендует), а простой литературный поденщик. Величие английского Барда, который пишет произведения, не вымарывая ни одной строчки, развенчивается при взгляде Пейли на «измаранный черновик» [Там же]. Своеобразной иронией относительно романтической концепции творчества является название рассказа и его финал: поразмыслив о природе музы и приравняв последнюю к предшественникам этого молодого исследователя, Шекспир отбирает у ученого из будущего привезенные им пьесы позднего «Шекспира» и садится старательно переписывать их, не делая ни единой помарки.
Однако нельзя сказать, что Энтони Бёрджесс представляет елизаветинского поэта обычным рифмоплетом. В биографическом романе «Уильям Шескпир. Гений и его эпоха» писатель говорит, что драматург обладал «даром слова», что позволило ему «складывать слова в новой удивительной манере, которая чудесным образом отразит никому неведомую правду жизни» [Бёрд-жесс. Уильям Шекспир...]. Гений Шекспира заключался в том, что он смог дополнить свой та-
4 Позволим себе отступление от повествовательной последовательности, объяснив это тем, что рассказ «Муза» переведен на русский язык и на данный момент является отдельным произведением, не ассоциируемым с романом «Смуглая леди Эндерби, или Эндерби без конца».
лант книжными знаниями и создать такие произведения, которые одновременно находили отклик как у простого, так и у утонченного зрителя. «Шекспир давал все это в таком количестве, что с ним не мог сравниться ни один из его современников», - пишет Энтони Бёрджесс в сборнике лекций «Английская литература» (цит. по: [Ржанская]). Таким образом, елизаветинский драматург является для Энтони Бёрджесса своеобразным примером умения сочетать профессиональную деятельность, призванную приносить доход, с мастерством создания истинного произведения искусства.
Наряду с такой одаренностью и способностями поэта, Энтони Бёрджесс в своих произведениях («Влюбленный Шекспир», «Уильям Шекспир. Гений и его эпоха»), характеризует Шекспира как человека активного, энергичного, честолюбивого и подчеркнуто сексуального, отражение чего писатель видит в самом имени поэта. В романе-биографии «Уильям Шескпир. Гений и его эпоха» Энтони Бёрджесс рассуждает на данную тему, говоря, что «фамилия (драматурга - Е. С.) как раз оказалась подходящей для этого: она означает агрессию, жизненную силу...»5, в то время как имя Уилл имеет дополнительный оттенок значения желания6 [Бёрджесс. Уильям Шекспир.]. Примечательно, что именно вокруг фамилии писателя разворачивается действие второго сюжета рассказа «Уилл и завещание», повествующего о встречи Шекспира и Бена Джонсона 4 года спустя и о зашифрованном послании Великого Барда, оставленном в Библии короля Якова.
Следует оговориться, что Шекспир не состоял в группе поэтов, занятых переводом и улучшением текстов новой Библии. Псалмы ему передает Бен Джонсон или в знак благодарности за помощь, оказанную им при раскрытии «Порохового заговора», или из чувства жалости при виде раздосадованного товарища по ремеслу, не допущенного к этой работе. В данной части рассказа, как и в предыдущей, Энтони Бёрджесс продолжает «деромантизировать» образ английского драматурга, нивелируя пафос происходящих событий путем намеренного снижения повествования до бытового уровня. Теперь Шекспир пред-
5 Автор здесь имеет в виду созвучие фамилии елизаветинского поэта со словами 'shake' и 'spear', которые на русский язык могут быть переведены словосочетанием 'сотрясать копье'. «Потрясающий копьем» - часто используемый русский аналог перевода фамилии Шекспира.
6 'Will' в переводе с английского 'желание', данное слово также соответствует сокращенной форме имени Уильям (Will - William).
ставлен мужем, третируемым своей недовольной женой по причине его частых отъездов и неблагопристойности его писательского дела. Обвинения супруги перемежаются с намеками мужа дочери поэта, замечающего у него признаки венерического заболевания. Накал страстей и комический эффект приходятся на финальную сцену, где разгневанный таким отношением к себе писатель показывает страницы Библии, данные ему, Шекспиру (читатель знает при каких обстоятельствах он получает псалмы для работы), выхватывает из них 46 стих (драматургу в рассказе 46 лет, о чем он говорит сам, рассуждая о своей приближающейся старости), отсчитывает 46 слово с начала ('tremble' - 'дрожать', 'трясти') и 46 слово с конца ('sword' - 'меч', 'шпага'), зачеркивает их и меняет на отдельные "shake" и "speare" , после чего сотрясает бумагу в воздухе со словами: «To do this I have the right. I am not without right, do you see?» [Burgess, 2012]. - «У меня есть право на это. Я не без права, видишь?»7.
Еще большую комичность ситуации добавляет тот факт, что никто, кроме Бена Джонсона, не заметил скрытое послание Шекспира. Соратник Уилла шутливо предполагает, что оно не стало очевидным главному ответственному «редактору» новой Библии по той причине, что он раньше и не слышал имя Шекспира8.
Таким образом, в обоих рассказах Энтони Бёрджесс изображает прославленного Барда простым человеком, которому не чужды проявления алчности, злости и ярости, желания и зависти. Горячая и страстная натура драматурга отражается не только в его имени и в тщеславном стремлении оставить свой след в истории и литературе, что наглядно проиллюстрировано в рас-
7 «Не без права» - девиз на гербе семьи Шекспира (прим. автора)
8 Смеем предположить, что таким способом Энтони Берждесс выразил собственную иронию и легкую
грусть относительно своего имени, зашифрованного в романе «Влюбленный Шекспир» и в итоге оставлен-
ного без должного внимания. С точки зрения Л. Ф. Хабибуллиной, ассоциация инициалов Шекспира WS (используемых в указанном произведении) с собственной фамилией писателя Wilson (Джон Энтони Бёрджесс Уилсон - полное имя писателя) акцентирует взаимосвязь «шекспировской темы» с личной для Энтони Бёрджесса темой творчества и свидетельствует о последовательном отождествлении автором себя с Великим Бардом [Хабибуллина]. С этой позиции можно объяснить схожесть ситуации, в которой оказывается каждый из писателей, а также сделать вывод о том, что Энтони Бёрджесс считает себя преемником Шекспира (Wilson = Will's son).
сказе «Уилл и завещание»9, но и в физическом вожделении, последствием которого в данном произведении, как и в романе «Влюбленный Шекспир», становится сифилис. Здесь важно пояснить, что, с точки зрения Энтони Бёрджесса, венерическое заболевание Шекспира является своеобразным признаком активного творческого процесса, который, по мнению писателя, неразрывно связан с сексуальным желанием. Иными словами, Энтони Бёрджесс видит сходство между творческим порывом и половым влечением, поскольку оба они носят созидательный характер. В интервью с Дж. Кулиннаном писатель говорит: "I mean, you can't be a genius and sexually impotent" [Cullinan]. - «Я имею в виду то, что невозможно быть гением и импотентом одновременно».
По этой причине Шекспир Энтони Бёрджесса характеризуется повышенной сексуальностью (в романе «Влюбленный Шекспир» поэт испытывает двойственную любовь к темнокожей Фатиме и графу Саутгемптону), избыточность которой приводит к венерическому заболеванию [Бёрд-жесс. Влюбленный Шекспир].
Тема желания получает повторное звучание и в основном сюжете романа «Смуглая леди Эн-дерби, или Эндерби без конца», где происходит невольное сравнение двух эпох (нынешней и елизаветинской), представленных в образах драматургов современности и прошлых столетий. Эндерби - несостоявшийся сорокапятилетний английский писатель, ведущий замкнутый и аскетический образ жизни, радость которой заключается лишь в творчестве и еде - становится участником музыкальной постановки о жизни Шекспира (по сюжету Эндерби был приглашен к работе над мюзиклом после прочтения продюсерами спектакля по его рассказу «Уилл и завещание»). В отличие от своего великого предшественника современный поэт страдает половым бессилием и, как следствие, творческой нереали-зованностью: он пишет стихи, поэмы, рассказы,
9 Очевидна игра слов, заложенная и в названии самого произведения: словосочетание "will and testament", использованное в заглавии рассказа, практически полностью совпадает с юридическим термином на английском языке "last will and testament" и переводится как «последняя воля» или «завещание». Кроме того, заголовок рассказа может быть прочитан как два отдельных слова "will" и "testament", что в переводе звучит как «Уилл и завещание» и соответствует нашему названию. Принимая во внимание второе значение слова "testament" - «завет» - можно интерпретировать заглавие рассказа и как «Уилл и завет», что, может быть, даже в большой степени отвечает авторскому замыслу.
но ничто из этого не становится по-настоящему признанным и известным. Энтони Бёрджесс делает физическую импотенцию и сопряженное с ней творческое бессилие признаками современной действительности ввиду своего негативного отношения к ней. По мнению писателя, двадцатый век характеризуют вседозволенность, расслабленность и страсть потребления, а не созидания, доказательством чего становятся продюсеры спектакля, нацеленные на постановку эффектного и прибыльного шоу о жизни английского Барда и настаивающие на упрощении сюжета и языка мюзикла в угоду современному зрителю. Однако Эндерби, преданный своему литературному делу, верный себе и культурному наследию, поскольку именно в нем он видит спасение человечества, отчаянно сражается с необразованностью и безграмотностью обывателей, не позволяя авторам постановки «адаптировать» текст, написанный в елизаветинском стиле. За смелость и решительность он получает в награду снисхождение, а затем и уважение со стороны своей смуглой леди, темнокожей американской певицы Эйприл Элгар, исполняющей роль негритянки Люси. Эйприл - единственная женщина из тетралогии романов об Эндерби, вызвавшая у него живой интерес и сексуальное возбуждение. Данный факт позволяет провести аналогию между Эндерби и Шекспиром («Смуглая леди» сонетов) и еще раз подчеркнуть взаимосвязь полового влечения с творческой активностью: в сцене объяснения в любви Эйприл Эндерби говорит, что будет любить ее до конца своих дней и сможет снова начать писать стихи.
Помимо этой очевидной параллели, Шекспир появляется в романе в виде духа, вызываемого спонсором мюзикла, сумасшедшей Лауры Шен-баум10, считающей себя потомком великого гения и потому финансирующей постановку. Призрак елизаветинского драматурга словно вселяется в самого Эндерби, когда он, в целом спокойный и невозмутимый, с несвойственной ему живостью и энергией, предлагает название спектакля о Шекспире («Уилл») и отстаивает его: «Will the name and the drive, sexual and social, you know, even the final testament with the second best bed» [Burgess, 2012]. - «,,Уилл" - это и имя, и стимул, сексуальный и социальный, вы понимаете, и даже завещание со второй по качеству кро-
10 Дж. Стинсон указывает на авторскую аллюзию на Самуэля Шенбуама, известного американского шек-спироведа двадцатого века, крайне отрицательно высказавшегося о романе «Влюбленный Шекспир» [БИШОП].
ватью11. Еще большая смелость и экспрессивность духа елизаветинца проявляется в Эндерби в сценах репетиции и премьеры спектакля, когда ему, не занятому в постановке, приходится сначала озвучивать реплики Шекспира, а потом и играть самого Барда. В обоих случаях разыгрывается визит Шекспира к Люси, заканчивающийся любовной сценой. Однако если при первой встрече и читке пьесы с Эйприл Элгар, поэт только начинает ощущать прилив жизненной силы и желания, свойственные живой натуре ели-заветинцев (в романе это иллюстрируется частыми и сбивчивыми метаморфозами, происходящими с именем Эндерби (Enderby): Энтони Бёрджесс называет своего протагониста не иначе как Enderspeare, Shakeserby, Enderwill, Shenden-speare), то в заключительной сцене нам представлены сразу два действующих героя.
По сюжету пьесы Шекспир обучает Люси танцу, близость во время которого и способствует возникновению любовной страсти. Однако Эндерби, стеснительный от природы и смущенный от происходящих в его жизни и на сцене событий, настолько неловок и нерешителен, что елизаветинцу приходится брать дело в свои руки:
Then, madam, I will teach you. And he, kicking out the Enderby as unworthy and becoming solely, though with a loose lower denture, Shakespeare, advanced upon her, upstage as she already was and near to that daybed. He clipped her in Shakespeare's arms and did buss her roughed lips. His or Shakespeare's heart beat hard and hot [Там же]. - Тогда я научу Вас, мадам. И он, вышвырнув Эндерби как недостойного, хотя и с плохо подогнанной нижней вставной челюстью, Шекспир приблизился к ней, находящейся уже в глубине сцены у тахты. Он зажал ее в шекспировских объятиях и поцеловал в грубые губы. Его или сердце Шекспира билось сильно и гулко.
В данном случае Шекспир «спасает» ситуацию и без того провального спектакля. Если посмотреть на эту сцену шире и в контексте авторского представления гения Шекспира, то можно сделать вывод о том, что Шекспир - это спаситель человечества, воплощающий ценности уходящего мира, заключенные в земных радостях и культурном наследии, примером и частью которых является он сам. В этом смысле становятся
11 «Уилл» - это и имя, и стимул, сексуальный и социальный, вы понимаете, и даже завещание со второй по качеству кроватью». Примечание: здесь имеется в виду полисемия слова 'will', которое обозначает и 'желание', и 'завещание', а также, как указывалось выше, является краткой формой от имени William. «Вторая по качеству кровать» - это то, что оставил Шекспир своей супруге после своей смерти.
понятными заключительные слова о Барде, приведенные Энтони Бёрджессом в романе «Уильям Шекспир. Гений и его эпоха»: «Нам не стоит жаловаться на отсутствие удовлетворительного портрета Шекспира. Чтобы увидеть его лицо, достаточно посмотреться в зеркало. Он - мы, обычное страдающее человечество, сжигаемое современными честолюбивыми помыслами, озабоченное нехваткой денег, являющееся заложником своих желаний, проявляющее чрезмерную жестокость. <...> Мы все Уилл. Шекспир - имя одного из наших спасителей» [Бёрджесс. Уильям Шекспир .].
Писатель повторяет эту мысль в финальной сцене последней книги об Эндерби, где поэт, сидя перед зеркалом, рассуждает о необходимости существования поэзии, несмотря на очевидное отсутствие надобности в ней: новому обществу не интересно ни великое наследие прошлого, ни культура настоящего, яркой иллюстрацией чему являются провал постановки о Шекспире 12 и творческая нереализованность Эндерби. Поэт словно получает одобрение на дальнейшее творчество со стороны своего предшественника и становится его правопреемником в тот момент, когда Эндерби, все еще находящийся в образе Шекспира, смотрит на свое отражение в зеркале и кивком головы дает согласие костюмеру на свое «разоблачение»: «You wanna get that stuff off? The dresser asked <... > Shakespeare looked at Enderby from the mirror and coldly nodded» [Burgess, 2012]. - «Вы хотите все это снять? <...> Шекспир посмотрел на Эндерби в зеркале и спокойно кивнул».
Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что, Энтони Бёрд-жесс, прибегая к сочетанию художественного вымысла и документального факта (обращение к историческому лицу в своих произведениях), создает собственную концепцию творчества, главное место в которой отводится Уильяму Шекспиру как гению земного происхождения, сумевшему сочетать природный талант с профессиональной деятельностью писателя и оставившему своим потомкам большое культурное наследие и пример яркой живой личности.
12 Премьера сорвана из-за постороннего человека, появившегося на сцене, и нерадивой публики, бросившейся к выходу после того, как она услышала в речи Эндерби слово «пожар», не разобравшись в том, что он пытался донести до них неслыханную дерзость и неуважение к искусству со стороны незнакомца, прервавшего спектакль, когда в эпоху Шекспира это дозволено было сделать лишь однажды во время пожара, охватившего «Глобус».
Список литературы
Бёрджесс Э. Влюбленный Шекспир / пер с англ. И. А. Коршунова. М.: ЗАО Центрполиграф, 2002. -332 с.
Бёрджесс Э. Муза. URL: libtxt.ru>chitat/berdzhess_ entoni/60792-muza.html (дата обращения: 01.04.2016).
Бёрджесс Э. Уильям Шекспир: гений и его эпоха / пер. с англ. Г. В. Бажановой. М.: Центрполиграф, 2001. 383 с.
Ржанская Л. П. Бёрджесс и Шекспир // Английская литература XX века и наследие Шекспира: сб. ст. / под ред. А. П. Саруханян. М.: Наследие, 1997. С. 151-173.
Хабибуллина Л. Ф. «Шекспировский» контекст творчества Энтони Бёрджесса» // Филология и культура. Philology and Culture. 2015. № 39. С. 251-255.
Burgess A. Enderby's Dark Lady or: No End to En-derby // The Complete Enderby. London, 2012. Pp. 511664.
Burgess A. English literature: An Essay for Students. Lnd., 1974. 176 р.
Coale S. Anthony Burgess. NY., 1981. 223 p. Cullinan J. Dealing with the Hinterland of the Consciousness // Conversations with Anthony Burgess ed. by Earl G. Ingersoll and Marry C. Ingersoll. Jackson, 2008. Pp. 46-73.
De Vitis A. Anthony Burgess. NY., 1972. 179 p. Stinson J. Anthony Burgess Revisited. Boston, 1991. 165 p.
References
Berdzhess, E. Muza [The Muse]. URL: libtxt.ru> chi-tat/berdzhess_entoni/60792-muza.html (accessed:
01.04.2016). (In Russian)
Berdzhess, E. (2001). Uil'iam Shekspir: genii i ego epokha [Shakespeare] / per. s angl. G. V. Bazhanovoi. M.: Tsentrpoligraf, 383 p. (In Russian)
Berdzhess, E. (2002). Vliublennyi Shekspir [Nothing Like the Sun] / per s angl. I. A. Korshunova. M.: ZAO Tsentrpoligraf, 332 p. (In Russian)
Burgess, A. (2012). Enderby's Dark Lady or: No End to Enderby // The Complete Enderby. London. Pp. 511664. (In English)
Burgess, A. (1974). English Literature: An Essay for Students. Lnd., 176 p. (In English)
Coale, S. (1981). Anthony Burgess. NY., 223 p. (In English)
Cullinan, J. (2008). Dealing with the Hinterland of the Consciousness // Conversations with Anthony Burgess ed. by Earl G. Ingersoll and Marry C. Ingersoll. Jackson. Pp. 46-73. (In English)
De Vitis, A. (1972). Anthony Burgess. NY., 179 p. (In English)
Khabibullina, L. F. (2015). «Shekspirovskii» kontekst tvorchestva Entoni Berdzhessa» ["Skakesperian" Context of Anthony Burgess' Novels]. Filologiia i kul'tura. Philology and Culture. No. 39. Pp. 251-255. (In Russian)
Rzhanskaia, L. P. (1997). Berdzhess i Shekspir [Burgess and Shakespeare] // Angliiskaia literatura XX veka i
nasledie Shekspira: sb. st. / pod red. A. P. Sarukhanian. Stinson, J. (1991). Anthony Burgess Revisited. Bos-
M.: Nasledie. Pp. 151-173. (In Russian) ton. 165 p. (In English)
The article was submitted on 06.05.2016 Поступила в редакцию 06.05.2016
Смыслова Екатерина Владимировна,
преподаватель,
Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18 [email protected]
Smyslova Ekaterina Vladimirovna,
Assistant Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. [email protected]