Научная статья на тему 'ОБРАЗ РОССИИ В ЭПОХУ КОРОНАВИРУСА: ВЕРБАЛЬНАЯ АМЕРИКАНСКАЯ, БРИТАНСКАЯ И ИСПАНСКАЯ МЕДИАТРАНСЛЯЦИЯ'

ОБРАЗ РОССИИ В ЭПОХУ КОРОНАВИРУСА: ВЕРБАЛЬНАЯ АМЕРИКАНСКАЯ, БРИТАНСКАЯ И ИСПАНСКАЯ МЕДИАТРАНСЛЯЦИЯ Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
249
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
COVID-19 / ПАНДЕМИЯ / ОБРАЗ РОССИИ / САМОИЗОЛЯЦИЯ / КАРАНТИН / АМЕРИКАНСКИЙ / БРИТАНСКИЙ И ИСПАНСКИЙ МЕДИАДИСКУРС / PANDEMIC / IMAGE OF RUSSIA / SELF-ISOLATION / QUARANTINE / AMERICAN / BRITISH / AND SPANISH MEDIA DISCOURSE

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Желтухина Марина Ростиславовна, Парамонова Дарья Валерьевна

В данной работе анализируются вербальные особенности медиатрансляции образа России в американских, британских и испанских газетных статьях и выявляются наиболее частотные тематические доминанты при создании образа России в условиях пандемии в американских, английских и испанских медиасообщениях. На протяжении 5 месяцев проблема «COVID-19» - одна из самых обсуждаемых в СМИ. Россия столкнулась с этой проблемой позже таких стран, как Великобритания, Испания и США, но уже 24 мая 2020 года Россия переместилась на третье место в мире по количеству зараженных. Это привело к большому количеству новостных сводок, посвященных коронавирусу и его последствиям для населения России. Актуальность исследования определяется постоянным возрастанием популярности СМИ в современном информационном пространстве, значимостью американских, британских и испанских медиасообщений в процессе оказания воздействия на массовое сознание в условиях пандемии, необходимостью выявления наиболее частотных тематических доминант в процессе изучения вербальных особенностей образа России в ситуации с Covid-19. Материалом исследования послужили статьи, отобранные в результате сплошной выборки из современных американских, британских и испанских СМИ за период с 03.2020 по 07.2020. Путем применения методов дискурс-анализа, стилистического анализа, лексико-семантического анализа, интерпретационного анализа были определены основные тематические доминанты, наиболее часто встречающиеся в американских, британских и испанских медиасообщениях в эпоху коронавируса: режим самоизоляции в России, снятие ограничений в Москве с целью проведения Парада Победы и голосования по поправкам в Конституцию, роль Владимира Путина в борьбе с коронавирусом. Установлено, что американские, британские и испанские масс-медиа освещают все выявленные темы, большинство из которых реализуют преимущественно негативную коннотацию, создавая негативный образ России для читательской аудитории рассматриваемых лингвокультур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IMAGE OF RUSSIA IN THE CORONAVIRUS ERA: VERBAL AMERICAN, BRITISH, AND SPANISH MEDIA BROADCAST

This work analyzes verbal features of the media broadcast of the image of Russia in American, British, and Spanish newspaper articles and reveals the most frequent thematic dominants when creating the image of Russia in pandemic conditions in American, English, and Spanish media messages. For 5 months, the topic “COVID-19” is one of the most discussed in the media. Russia faced this problem later than countries such as Great Britain, Spain, and the United States, but on May 24, 2020 Russia moved to the third place in the world in terms of the number of infected. This led to many news reports on the Coronavirus and its consequences for the Russian population. The topicality of the research is determined by continuous increase of popularity of media in modern information space, the importance of the American, British, and Spanish media messages in the course of rendering influence on mass consciousness in the pandemic conditions and the need to identify the most frequent thematic dominants in the process of studying the verbal features of the image of Russia in the situation with Covid-19. The study was based on articles we've taken from the modern American, British, and Spanish mass media. The main methods of the study are discourse analysis, lexico-semantic analysis, stylistic analysis, interpretive analysis, reception of a continuous sample from American, British, and Spanish mass media from 03.2020 to 07.2020. Main thematic dominants in American, British, and Spanish media messages during the coronavirus era were identified: the self-isolation regime in Russia, the lifting of restrictions in Moscow in order to hold the Victory parade and vote on amendments to the Constitution, the role of Vladimir Putin in the fight against coronavirus. We have established that the American, British, and Spanish mass media cover all the identified topics, most of which implement mainly negative connotations, creating a negative image of Russia for the readership of the linguistic cultures under consideration.

Текст научной работы на тему «ОБРАЗ РОССИИ В ЭПОХУ КОРОНАВИРУСА: ВЕРБАЛЬНАЯ АМЕРИКАНСКАЯ, БРИТАНСКАЯ И ИСПАНСКАЯ МЕДИАТРАНСЛЯЦИЯ»

актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2020, № 3

Оригинальная статья УДК 81-2

Doi: 10.29025/2079-6021-2020-3-22-32

Образ России в эпоху коронавируса: вербальная американская, британская и испанская медиатрансляция

1Ж1

М.Р. Желтухина

волгоградский государственный социально-педагогический университет (российская Федерация, г. волгоград) ORcID ID: 0000-0001-7680-4003;

Researcher Id A-7301-2015; Scopus author ID: 56669701900; e-mail: zzmr@mail.ru

Д.В. парамонова

московский международный университет (российская Федерация, г. москва) ORCID ID: 0000-0002-6799-3284; e-mail: paramonovvalera@yandex.ru

Получена: 10.07.2020 /Принята: 03.08.2020 /опубликована онлайн: 25.09.2020

Резюме: В данной работе анализируются вербальные особенности медиатрансляции образа России в американских, британских и испанских газетных статьях и выявляются наиболее частотные тематические доминанты при создании образа россии в условиях пандемии в американских, английских и испанских медиасообщениях. На протяжении 5 месяцев проблема «СОУГО-19» - одна из самых обсуждаемых в СМИ. Россия столкнулась с этой проблемой позже таких стран, как Великобритания, Испания и США, но уже 24 мая 2020 года Россия переместилась на третье место в мире по количеству зараженных. Это привело к большому количеству новостных сводок, посвященных коронавирусу и его последствиям для населения России. Актуальность исследования определяется постоянным возрастанием популярности СМИ в современном информационном пространстве, значимостью американских, британских и испанских медиасообщений в процессе оказания воздействия на массовое сознание в условиях пандемии, необходимостью выявления наиболее частотных тематических доминант в процессе изучения вербальных особенностей образа России в ситуации с Covid-19. Материалом исследования послужили статьи, отобранные в результате сплошной выборки из современных американских, британских и испанских СМИ за период с 03.2020 по 07.2020. Путем применения методов дискурс-анализа, стилистического анализа, лексико-семантического анализа, интерпретационного анализа были определены основные тематические доминанты, наиболее часто встречающиеся в американских, британских и испанских медиасообщениях в эпоху коронавируса: режим самоизоляции в России, снятие ограничений в Москве с целью проведения Парада Победы и голосования по поправкам в Конституцию, роль Владимира Путина в борьбе с коронавирусом. Установлено, что американские, британские и испанские масс-медиа освещают все выявленные темы, большинство из которых реализуют преимущественно негативную коннотацию, создавая негативный образ России для читательской аудитории рассматриваемых лингвокультур.

Ключевые слова: СОУГО-19, пандемия, образ России, самоизоляция, карантин, американский, британский и испанский медиадискурс.

Для цитирования: Желтухина М.Р., Парамонова Д.В. Образ России в эпоху коронавируса: вербальная американская, британская и испанская медиатрансляция. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. №3. С. 22-32.

original Paper

Doi: 10.29025/2079-6021-2020-3-22-32

Image of Russia in the Coronavirus Era: verbal American, British, and spanish Media Broadcast

IHI

Marina R. Zheltukhina

volgograd State Socio-Pedagogical university (Russian Federation, volgograd) ORcID ID: 0000-0001-7680-4003;

researcher ID A-7301-2015; Scopus author ID: 56669701900; e-mail: zzmr@mail.ru

Darya v. Paramonova

Moscow International university

(Russian Federation, Moscow) ORcID ID: 0000-0002-6799-3284; e-mail: paramonovvalera@yandex.ru

Received: 10.07.2020 /Accepted: 03.08.2020 /Publishedonline: 25.09.2020

Abstract: This work analyzes verbal features of the media broadcast of the image of Russia in American, British, and Spanish newspaper articles and reveals the most frequent thematic dominants when creating the image of Russia in pandemic conditions in American, English, and Spanish media messages. For 5 months, the topic "COVID-19" is one of the most discussed in the media. Russia faced this problem later than countries such as Great Britain, Spain, and the United States, but on May 24, 2020 Russia moved to the third place in the world in terms of the number of infected. This led to many news reports on the Coronavirus and its consequences for the Russian population. The topicality of the research is determined by continuous increase of popularity of media in modern information space, the importance of the American, British, and Spanish media messages in the course of rendering influence on mass consciousness in the pandemic conditions and the need to identify the most frequent thematic dominants in the process of studying the verbal features of the image of Russia in the situation with Covid-19. The study was based on articles we've taken from the modern American, British, and Spanish mass media. The main methods of the study are discourse analysis, lexico-semantic analysis, stylistic analysis, interpretive analysis, reception of a continuous sample from American, British, and Spanish mass media from 03.2020 to 07.2020. Main thematic dominants in American, British, and Spanish media messages during the coronavirus era were identified: the self-isolation regime in Russia, the lifting of restrictions in Moscow in order to hold the Victory parade and vote on amendments to the Constitution, the role of Vladimir Putin in the fight against coronavirus. We have established that the American, British, and Spanish mass media cover all the identified topics, most of which implement mainly negative connotations, creating a negative image of Russia for the readership of the linguistic cultures under consideration.

Keywords: COVID-19, pandemic, image of Russia, self-isolation, quarantine, American, British, and Spanish media discourse.

For citation: Zheltukhina M.R., Paramonova D.V Image of Russia in the Coronavirus Era: Verbal American, British, and Spanish Media Broadcast. current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2020, no 3, pp. 22-32 (In Russ.).

Введение

На сегодняшний день Covid-19 - одна из самых обсуждаемых тем в СМИ. Ежедневно в интернет-изданиях появляются актуальные и важные новости, связанные с борьбой стран с пандемией.

Борьба с вирусом Covid-19 привела к медиаэксплуатации значимых тем, связанных с жизнью России в период пандемии, что позволяет транслировать через масс-медиа определенный образ России в период всенародного бедствия для оказания воздействия на адресата как потребителя медиаинформа-ции. Преимущественно этот образ окрашен негативно: от сильной степени до средней. Иностранные СМИ сообщают своим гражданам о том, что Россия оказалась бессильна перед лицом вируса, российский бизнес в условиях пандемии терпит крах, что существуют проблемы в здравоохранении, что занижаются данные и т.п.

Актуальность исследуемой проблемы определяется не только огромным влиянием американских, британских и испанских СМИ на массовое сознание, не только интересом западных СМИ к позиционированию России в современном мире в политической коммуникации, но и неизученностью проблемы трансляции созданного журналистами в условиях пандемии Covid-19 образа России в современных американских, британских и испанских масс-медиа.

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые выявляются вербальные особенности медиатрансляции образа России в эпоху коронавируса в американских, британских и испанских масс-медиа с выделением основных тематических доминант. Теоретическая значимость данного научного труда заключается в том, что он вносит вклад в развитие сопоставительного языкознания, когнитивной лингвистики, дискурсивной лингвистики, политической лингвистики, медиалингвистики, лексикологии, стилистики. Результаты работы имеют и практическую ценность, они могут использоваться в преподавании курсов по когнитивной и дискурсивной лингвистике, медиалингвистике, политической лингвистике, лексикологии, стилистике, лингвокультурологии, теории дискурса, теории воздействия.

Цель статьи

В качестве цели данной работы мы видим выявление вербальной специфики трансляции сформированного в период пандемии коронавируса образа России в современных американских, британских и испанских масс-медиа.

Обзор литературы

Образ государства, который намеренно формируется в политических целях, в целях борьбы за власть в социуме, создается и транслируется через СМИ, представляет значительный интерес для изучения и разработки механизмов его конструирования разными группами влияния. в современном мире особое значение приобретает борьба государств за лидерство в разных сферах жизнедеятельности человека. внимание к ведущим мировым державам проявляют в своих медиасообщениях средства массовой информации разных стран. важное место в международном медиапространстве занимает презентация России в различных средствах массовой информации.

Проблемам медиатрансляции образа государства, в т.ч. образа России, посвящены лингвосемиоти-ческие, лингвокогнитивные, дискурсивные, прагмалингвистические исследования таких ученых, как М.Р. Желтухина [1], Сидорская И.В. [2], П.В. Павлов [3], Т.С. Черевко [4] и др. Многие исследователи рассматривают образ страны в сравнительно-сопоставительном аспекте с учетом лингвокультурной специфики, например, Н.Б. Боева-Омелечко и др. [5], М.Р. Желтухина [6] и др. В некоторых работах акцент делается на этнокультурном [7], стереотипном [8], эмоциональном [9] компонентах.

Медиатрансляция образа России в эпоху коронавируса в американских, британских и испанских СМИ в сопоставительном аспекте еще не подвергалась научному анализу.

Методы и материал исследования

Нами применялись следующие методы исследования для достижения поставленной в работе цели. Использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы, интерпретационный анализ, лексико-семантический анализ, стилистический анализ, метод дискурс-анализа.

Материалом для исследования послужили медиатексты, взятые нами из современных газет США («The New York Times», «The Washington Post», «The Economist U.S.», «The Wall Street Journal»), Ве-

ликобритании («The Guardian», «The Times», «The Telegraph», «The Independent», «Financial Times») и Испании («El País», «La Vanguardia», «ABC», «La Razón», «El Economista). Материал исследования был сформирован в результате использования приема сплошной выборки из американских, британских и испанских масс-медиа за период с 03.2020 по 07.2020. За единицу анализа принималось слово или словосочетание, имеющее отношение к коронавирусу, роли России в этом событии, фигурирующее в газетной статье в современных американских, британских, испанских средствах массовой информации.

Результаты и дискуссия

Рассмотрим основные тематические доминанты, которые были выявлены в американских, английских и испанских медиасообщениях в результате проведенного исследования:

1. Режим самоизоляции в России.

В статьях СМИ используются такие понятия, как «карантин» (англ. quarantine, исп. cuarentena), «самоизоляция» (англ. self-isolation, исп. aislamiento), «социальная дистанция» (англ. social distancing, исп. distanciamiento social), «строгая изоляция» (англ. lockdown, исп. confinamiento). Рассмотрим трактовки данных терминов:

1) Карантин (quarantine, cuarentena) - «более жесткая ограничительная мера в отношении определенной группы людей. Например, инфицированных или с подозрением на заражение» [10].

2) Самоизоляция (self-isolation, aislamiento) - «комплекс ограничительных мер для населения, которые вводит правительство на определенный срок в рамках режима повышенной готовности или чрезвычайной ситуации» [10].

3) Социальная дистанция (social distancing, distanciamiento social) -«дистанция между социальными группами и сообществами» [11].

4) Строгая изоляция (lockdown, confinamiento) - «комплекс ограничительных мер для населения, в соответствии с которыми гражданам запрещается покидать свои дома в целях безопасности. Это политическая мера, которая может включать отмену рейсов, закрытие границ, закрытие ресторанов и кафе» [11].

Данные термины и их описания частотны в исследуемых медиатекстах, являются ключевыми в формировании образа России в масс-медиа.

В американских СМИ поднимается проблема использования властями России инструментов наблюдения. Например, журналист «The Washington Post» указывает в медиасообщении, что Правительство России делает это «ostensibly in the name of containment» - «якобы во имя сдерживания распространения болезни» [12]. Употребляя в данном контексте «ostensibly», автор статьи ставит под сомнение объяснение российского правительства и предупреждает читателя о том, что информация может быть ложной.

«Those who take a Manichaean view of Russian tech policy (and, perhaps, of Russian politics in general) might toss pandemic-surveillance measures into one of two boxes: On the one hand, they might accept that the measures represent a genuine attempt to crack down on the virus's spread. On the other, they might insist they are an excuse to further state monitoring of the populace» - «Те, кто придерживаются манихейского взгляда на российскую техническую политику (и, возможно, на российскую политику в целом), могут распределить меры слежения в период пандемии в 2 «коробки»: с одной стороны, это подлинная попытка принять жесткие меры против распространения вируса. С другой, они могут настаивать на том, что это предлог для дальнейшего государственного мониторинга населения» [12]. Для того, чтобы понять, что имеет в виду автор под словосочетанием Manichaean view of Russian <...> policy - «манихейский взгляд на <...> политику», раскроем значение понятия «манихейство».

В монографии «Манихейство и гностицизм: культурные коды русской цивилизации» авторами анализируется понятие манихейского взгляда. Акцент делается на том, что «мир состоит из двух сущностей - «мы» и «они». Единственная «их» цель - погубить и уничтожить «нас». <...> Сейчас между «нами» и «ими» идет последний бой, который закончится «нашей» победой» [7: 18]. Манихейская матрица сознания носит эмоционально-экспрессивный характер. Исходя из трактовки понятия «манихейство», можно констатировать, что оперирование данным термином в американских СМИ позволяет журналистам намеренно заострить разграничение мира на «мы» как «свои» и «они» как «чужие», «враги». Соответственно, сказанное направляет адресата на возникновение у него сомнений и недоверия к Российскому правительству, выявление определенного подвоха во всех действиях, предпринятых Кремлем, рассмотрение ситуаций собственной выгоды от принятия конкретного решения.

актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2020, № s

В британских СМИ много статей посвящено выходу России из режима самоизоляции. В статье газеты «The Mocsow Times» с заголовком «Russia emerges from Coronavirus Quarantine» - «Россия выходит из коронавирусного карантина» [13] журналист прямо указывает на ослабление режима самоизоляции. Газета «The Guardian» цитирует Президента России, называя выход из режима самоизоляции a cautious step-by-step exit - «осторожным выходом шаг за шагом» [14]. В статье «The Guardian» под названием «Global report: Russia to end national lockdown as French shops reopen» автор подчеркивает тот факт, что Россия берет пример у европейских стран, ослабляя режим самоизоляции: «Vladimir Putin has announced an end to Russia's six-week national lockdown despite a record jump in coronavirus cases, as European countries eased their own restrictions by reopening some shops and schools» - «Владимир Путин объявил о прекращении шестинедельной национальной изоляции в России, несмотря на рекордный скачок числа случаев заболевания коронавирусом, поскольку европейские страны смягчили свои собственные ограничения, вновь открыв некоторые магазины и школы» [14]. Автор использует в своей статье сравнение России со странами Европы, акцентирует с помощью предлога в значении противопоставления despite «несмотря на», эпитета record «рекордный» и метафоры jump in coronavirus cases «скачок числа случаев заражения коронавирусом» тот факт, что такое решение может быть преждевременным, даже опасным.

Испанские СМИ характеризуют самоизоляцию в России, используя эпитет forzoso - «принудительная»: «Sus numerosos teatros, cafés, restaurantes y salas de conciertos dejaron ya de funcionar antes de que sobreviniera el retiro domiciliario forzoso» - «Ее многочисленные театры, кафе, рестораны и концертные залы перестали функционировать до введения режима принудительной самоизоляции» [15]. журналист испанского издания ABC использует театральную метафору, ассоциируя введение режима самоизоляции в России с «опусканием занавеса», указывая на искусственность происходящих событий: «Moscú echa el telón por el coronavirus» - «Москва опускает занавес в связи с коронавирусом» [15]. «La orden de confinamiento total dada a final de marzo por el Ayuntamiento moscovita para luchar contra la pandemia ha transformado completamente la rutilante capital de Rusia, cuya población supera los 12 millones de habitantes y tiene una superficie de 2.500 kilómetros cuadrados, el doble que la de Roma y cuatro veces más que la de Madrid» - «Решение мэрии о режиме самоизоляции в конце марта для борьбы с пандемией полностью преобразовало сверкающую столицу России, население которой превышает 12 миллионов человек, и занимает площадь в 2500 квадратных километров, что вдвое больше, чем Рим, в четыре раза больше, чем Мадрид»; «Aunque conserva una resplandeciente iluminación en un número inmenso de edificios, Moscú ha dejado de ser lo que era» - «Хотя она и сохраняет великолепное освещение благодаря огромному количеству зданий, Москва уже не та, какой она была раньше»; «Las esplendorosas boutiques de lujo del centro de la capital están cerradas» - «Роскошные бутики в центре столицы закрыты» [15]. При описании опустевшей во время изоляции Москвы журналист употребляет сравнения, демонстрируя территориальное превосходство Москвы перед Римом и Мадридом, эпитеты, выражая свое субъективное, достаточно эмоциональное отношение к городу, указывая на роскошь и великолепие, при этом противопоставляя великолепию пустоту. Причастная форма страдательного залога сокращает сферу своего употребления, эту форму заменяет конструкция estar + participio (están prácticamente desiertas, están cerradas) .

2. Снятие ограничений в Москве с целью проведения Парада Победы и голосования по поправкам в Конституцию.

Многие российские СМИ опубликовали статьи, посвященные переносу Парада Победы и голосования по поправкам в Конституцию: «Владимир Путин объявил о переносе Парада Победы на неопределенный срок 16 апреля, объяснив это тем, что риски, связанные с эпидемией, пик которой не пройден, еще чрезвычайно высоки. Администрация Президента рассматривает возможность организовать военный парад 24 июня, а голосование по поправкам в Конституцию 1 июля» [16]. Американское издание New York Times раскритиковало перенос публичных мероприятий на столь ранний срок в условиях пандемии и большого количества заболевших: « With his approval ratings at their lowest level since he came to power 20 years ago, has been eager to declare victory over the coronavirus so health concerns don't again disrupt nationwide military parades, now scheduled for June 24, and a referendum, postponed until July 1, on constitutional changes that would allow him to stay in office until 2036» - «Его рейтинг одобрения сейчас на самом низком уровне с тех пор, как он пришел к власти 20 лет назад, он жаждет объявить победу над коронавирусом, чтобы снова не сорвать общенациональные военные парады, запланированные на

24 июня, и референдум, отложенный до 1 июля, о конституционных изменениях, которые позволили бы ему остаться на посту до 2036 года» [17]. Из всего разнообразия глаголов со значением «хотеть» журналист выбрал глагол «eager» - «жаждет» для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно президент хочет провести запланированные мероприятия. «When President Vladimir V. Putin ordered Russia's military parade to be rescheduled for later this month, he cast it as a sign of life returning to normal in his virus-stricken nation» - «когда президент Владимир В. Путин приказал перенести военный парад в России на более позднюю дату в этом же месяце, он назвал его признаком возвращения к нормальной жизни в стране, страдающей от вируса» [18]. Чтобы избежать лексического повторения, автор использует перифразу, заменив «Россию» на «страну, страдающую от вируса». также автор делает акцент на том, что данные поправки в Конституцию позволят президенту России оставаться на своем посту до 2036 года. Примечательно, что журналиста американского издания не интересует то, что в предлагаемых поправках в Конституцию не указывается срок правления действующего Президента до 2036 года. Журналист сам однозначно трактует предлагаемые поправки в Конституцию, навязывает свое субъективное мнение массовому адресату, формируя явно негативный имидж России и ее лидера В.В. Путина из-за длительного срока правления, который дает обновленная Конституция, которая может быть принята в России в период незавершенного действия коронавирусной инфекции.

Самое большое количество статей, посвященных теме голосования по поправкам в Конституцию и Параду Победы во время пандемии коронавируса, было найдено в британской газете «The Guardian» (45%). Яркими иллюстрациями данной тематической доминанты выступают следующие заголовки статей: «Thousands gather for Russia's Victory Day parade as Covid-19 cases pass 600k» - «Тысячи собираются на Парад Победы в России, в то время как случаи заболевания Covid-19 перешли порог в 600 тыс.» [19]; «Coronavirus delays Russian vote on Putin staying in power» - «Коронавирус откладывает российское голосование на тему сохранения Путина у власти» [20]. Автор использует олицетворение «Coronavirus delays» для того, чтобы отметить «значимость» коронавируса в сложившейся ситуации, его направляющую роль как роль судьбы.

В испанских СМИ также наблюдается подобная тенденция: «Russia ha acelerado la desescalada para favorecer la celebración del desfile de la victoria, el próximo 24 de junio, y la votación, el 1 de julio, de las enmiendas constitucionales para permitir al presidente Vladimir Putin seguir en el poder dos mandatos más...» - «Россия ускорила деэскалацию в пользу проведения Парада Победы, который состоится 24 июня, и голосования по поправкам к Конституции 1 июля, что позволит президенту Владимиру Путину остаться у власти еще на два срока.» [21]. Применение военной метафоры desescalada в отношении коронавируса реализует отрицательную коннотацию, что способствует формированию негативного образа России через негативный образ лидера государства, желающего долго оставаться у власти, несмотря на смертельную опасность пандемии.

3. Роль Владимира путина в борьбе с коронавирусом.

Не может не вызывать интерес у СМИ образ Президента России в период эпидемии и его непосредственное участие в борьбе с недугом. В популярных изданиях как США, Великобритании, так и Испании частотны случаи упоминания Владимира Путина в статьях, связанных с Covid-19 (83%/ 82%/ 78% соответственно).

Американские СМИ достаточно противоречиво рассматривают влияние COVID-19 на имидж Владимира Путина. Так, в некоторых американских медиасообщениях прогнозируют усиление власти Путина на фоне ситуации с коронавирусом: «Russia's fight against the coronavirus may give Putin even more power» - «Борьба России с коронавирусом может дать Путину еще большую власть» [12]; «But it is also reason for the state to expand power» - «Но это также причина для государства, чтобы усилить свою власть» [12]. Журналистом «Washington Post» также отмечается, что «Infections are rising, and, from the Kremlin s perspective, while that isn't good for the domestic economy or for Putin's image...» - «заболеваемость растет, и, с точки зрения Кремля, это нехорошо как для внутренней экономики, так и для имиджа Путина...» [12].

В.В. Путин подвергается резкой медиакритике за его ответ на пандемию и за попытки обвинить другие страны в неэффективности по урегулированию ситуации, связанной с коронавирусом: «.he appeared to be using the interview, to do so again, taking a swipe at America's handling of the coronavirus under Mr. Trump» - «.похоже, он использовал это интервью, чтобы сделать это снова, выступив с критикой по урегулированию ситуации с коронавирусом» [17]. Журналист Andrew Higgins использует экспрес-

сивное выражение «take a swipe» - «выступать с критикой», которое относится к разговорной речи, что является приемом языковой игры с целью усиления воздействия на читателя.

Число заболевших растет, это имеет негативные последствия как для российской экономики, так и для имиджа Путина. Но это еще и повод для расширения государственных полномочий, по мнению американских СМИ: «The maxim 'never let a crisis go to waste' is certainly applicable here, as it's a philosophy to which Putin has long subscribed» - «Принцип 'никогда не позволяй кризису пропасть даром', безусловно, применим здесь, поскольку это философия, на которую Путин давно подписался» [12]. Высказывание «никогда не позволяйте хорошему кризису пропасть даром» принадлежит бывшему главе администрации Белого дома Раму Эмануэлю, посвященное президенту Бараку Обаме во время финансового кризиса 2008 года. В данном контексте для Путина пандемия - это время возможностей. «не пропасть даром» означает, что в период кризиса все подвергается сомнению, такие проблемы в обществе - это не лишний повод для того, чтобы поменять общие «правила игры». Автор в своей статье также использует экспрессивное разговорное выражение с переносным значением согласия, принятия «a philosophy to which Putin has long subscribed», считая, что данная философия однозначно применима к Владимиру Путину.

В британской прессе тоже актуализируется желание В.В. Путина держать долго власть в своих руках, что создает негативный имидж лидера государства и всего государства на мировой арене, претендующего на главенствующую роль. Такому лидеру может противостоять только олицетворяемый Covid-19: «Covid-19 puts Putin's power plans on hold in peril» - «Covid-19 ставит под угрозу планы Путина на удержание власти» [22].

В испанских медиасообщениях В.В. Путина критикуют за ослабление карантина, при том что страна занимает второе место по количеству заболевших: «Coronavirus en Rusia: el pais se convierte en el segundo del mundo con mas casos de coronavirus (pero sigue adelante el plan de relajar la cuarentena» -«Коронавирус в России: страна занимает второе место по количеству случаев заболевания коронавиру-сом (но продолжает план по ослаблению карантина)» [23]. Испанские СМИ относятся с недоверием к словам Президента России, ставя их под сомнение, используя утвердительный глагол aseguró, существительное семантического поля «наблюдение» control, темпоральные количественные показатели por semanas: «Por semanas, el presidente Vladimir Putin aseguró que la situación del coronavirus en su país estaba bajo control» - «Неделями Президент Владимир Путин уверял, что ситуация с коронавирусом в его стране находится под контролем».

Заключение

В данной работе были проанализированы вербальные особенности медиатрансляции образа России в статьях британских, испанских и американских СМИ и были определены основные тематические доминанты: режим самоизоляции в России, снятие ограничений в Москве с целью проведения Парада Победы и голосования по поправкам в конституцию, роль Владимира Путина в борьбе с коро-навирусом. Безусловно, тематика медиасообщений в изучаемых средствах массовой информации не ограничивается только выделенными аспектами. однако зафиксировано значительное превалирование именно данных тематических компонентов представляемой о роли России в коронавирусной пандемии в международном коммуникативном медиапространстве. На основе проанализированных медисообще-ний нами установлено, что американские и британские СМИ не доверяют Российскому правительству и ищут во всех предпринятых действиях Кремля подвох, тем самым побуждают массового адресата к недоверию к России, соответственно вызывают негативную реакцию аудитории, формируют отрицательный имидж государства. Американские и британские масс-медиа иронично относятся к желанию России первыми создать вакцину и представляют данное явление как «вакцинный национализм». В то время как испанские СМИ не пишут о России в контексте создания вакцины, но активно обсуждают проблемы, связанные с карантином в связи с опасностью распространения коронавирусной инфекции. В британских СМИ более 64% исследуемых статей посвящено выходу России из режима самоизоляции.

Итак, как показал анализ фактического материала, медиатранслируемый образ России в испанских и британских СМИ отражает тот факт, что эпидемия коронавируса негативно влияет на настроения людей. Важно подчеркнуть, что масс-медиа усиливают подобное восприятие происходящих событий, нагнетают страх и недоверие масс. В статьях превалирует лексика с отрицательной коннотацией, доминируют яркие эпитеты и военные, театральные, политические метафоры. В британских и американских статьях о России рассматриваемого временного периода журналисты преимущественно применяют

грубую лексику. Испанские масс-медиа слова и словосочетания с отрицательной коннотацией активно заменяют синонимами с положительной коннотацией. Реже встречаются неологизмы и просторечия, чаще употребляется общеполитическая лексика.

Список литературы

1. Желтухина М.Р. Когнитивно-дискурсивная футурология образа России в британских и немецких масс-медиа: фактор ожидания. Лингвистика будущего: новые тенденции и перспективы. Материалы Международной научной конференции, 1-2 ноября 2019 г. Майкоп: Адыгейский государственный университет, 2019:318-323.

2. Сидорская И.В. «Образ» или «имидж» страны: что репрезентируют СМИ. Актуальные проблемы исследования коммуникационных аспектов PR-деятельности и журналистики. Доступно по: http://elib. bsu.by/handle/ 123456789/123210. Ссылка активна на 23.11.2018.

3. Павлов П.В. Создание образа врага через посты и репосты политических медиановостей в социальной сети Facebook: семантический и прагматический аспекты воздействия. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2016;4(108):90-97.

4. Черевко Т.С. Образ, стереотип, имидж - границы применения и модель взаимодействия. Медиа альманах, 2011;6:6-13.

5. Boeva-Omelechko N.B., Posternyak K.P., zheltukhina M.R., Ponomarenko E.B., Talybina E.V, Kal-liopin A.K., et al. Two Images of Russia in the British Political Mass Media Discourse of 1991 - 1993 and 2013 - 2019: Pragmastylistic Aspect. ONLINE J COMMUN MEDI. 2019;9(4):e201926. Доступно по: https:// doi.org/10.29333/ojcmt/5952. Ссылка активна на 17.07.2020.

6. Желтухина М.Р. Медиатрансляция образа России в английских и немецких СМИ: протестная составляющая. Современный протест как новая коммуникативная система. Волгоград: ВолГУ, 2019:33-42.

7. Музыкантский А.И., Яковенко И.Г. Манихейство и гностицизм: культурные коды русской цивилизации. М., 2011.

8. Tameryan T.Yu., Zheltukhina M.R., Sidorova I.G., Shishkina E.V. Stereotype Component in the Structure of Ethnocultural Archetype (on Internet-Blogs). The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences. 2019;200:1716-1722. Доступно по: https://dx.doi.org/10.15405/epsbs. 2019.03.02.200. Ссылка активна на 17.07.2020.

9. Желтухина М.Р., Гавриш А.Д. Эмоциогенность современных медиатекстов. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018;4(32):120-125. Доступно по: https://doi. org/10.29025/2079-6021-2018-4(32)-120-125. Ссылка активна на 17.07.2020.

10. Чем отличается карантин от самоизоляции с юридической точки зрения. РИА Новости. 09.04.2020. Доступно по: https://ria.ru/ 20200409/1569804242.html. Ссылка активна на 17.07.2020.

11. Ясавеев И. Ошибка эпидемиологов. Человечеству велели соблюдать не ту дистанцию. Idel. Реалии. 23.04.2020. Доступно по: https://www. idelreal.org/a/30568721.html. Ссылка активна на 17.07.2020.

12. Sherman Ju. Russia's fight against the coronavirus may give Putin even more power. The Washington Post. 02.06.2020. Доступно по: https://www.washingtonpost.com/outlook/2020/06/02/russias-fight-against-coronavirus-may-give-putin-even-more-power/. Ссылка активна на 17.07.2020.

13. Zykov K. Russia emerges from coronavirus Quarantine. The Moscow Times. 01.07.2020. Доступно по: https://www.themoscowtimes.com/2020/07/01/russia-emerges-from-coronavirus-quarantine-in-photos-a 70739. Ссылка активна на 17.07.2020.

14. Harding L. Global report: Russia to end national lockdown as French shops reopen. The Guardian. 11.05.2020. Доступно по: https://www.theguardian. com/world/2020/may/11/russia-to-end-national-covid-19-lockdown-as-cases-hit-record-high. Ссылка активна на 17.07.2020.

15. Mañueco R.M. Moscú echa el telón por el coronavirus. ABC. 07.04.2020. Доступно по: https://www. abc.es/internacional/abci-moscu-echa-telon-coronavirus-202004071046_noticia. html?ref=https :%2F%2Fw-ww.google.com% 2F. Ссылка активна на 17.07.2020.

16. Галимова Н., Сидоркова И. Парад Победы и голосование по Конституции могут провести в один день. В Кремле хотят воодушевить людей после карантина и объявить выходной. РБК. 20.05.2020. Доступно по: https://www.rbc.ru/politics/20/05/2020/5ec3fac69a79472dc399e129. Ссылка активна на 17.07.2020.

17. Higgins A. Putin Says U.S. Is in 'Deep Internal Crisis'. The New York Times. 14.06.2020. Доступно по: https://www.nytimes.com/2020/06/14/world/ europe/putin-interview-united-states.html. Ссылка активна на 17.07.2020.

18. Troianovski A. Putin Wants Parades Ahead of Key Vote. Local Officials Aren't So Sure. The New York Times. 12.06.2020. Доступно по: https://www.nytimes.com/2020/06/12/world/europe/coronavirus-putin-pa-rades-military.html. Ссылка активна на 17.07.2020.

19. Roth A. Thousands gather for Russia's Victory Day parade as Covid-19 cases pass 600k. The Guardian. 24.06.2020. Доступно по: https://www.theguardian.com/world/2020/jun/24/russias-victory-day-parade-gath-ers-thousands-as-covid-19-cases-pass-600k. Ссылка активна на 17.07.2020.

20. Roth A. Coronavirus delays Russian vote on Putin staying in power. The Guardian. 25.03.2020. Доступно по: https://www.theguardian.com/world/2020/ mar/25/coronavirus-delays-russian-vote-on-putin-stay-ing-in-power. Ссылка активна на 17.07.2020.

21. Mañueco R.M. Sube la mortalidad en Rusia por coronavirus mientras en Moscú descienden los contagios. ABC. 10.06.2020. Доступно по: https://www.abc.es/internacional/abci-sube-mortalidad-rusia-coronavirus-mientras-moscu-descienden-contagios-202006101229_noticia.html. Ссылка активна на 17.07.2020.

22. Roth A. Covid-19 puts Putin's power plans on hold in peril. The Guardian. 07.05.2020. Доступно по: https://www.theguardian.com/world/2020/may/07/ covid-19-puts-putins-power-plans-on-hold-and-economy-in-peril. Ссылка активна на 17.07.2020.

23. Coronavirus en Rusia: el país se convierte en el segundo del mundo con más casos de coronavirus (pero sigue adelante el plan de relajar la cuarentena). BBC News Mundo. 12.05.2020. Доступно по: https://www. bbc.com/mundo. Ссылка активна на 17.07.2020.

References

1. Zheltukhina MR. Cognitive-discursive futurology of the image of Russia in British and German mass media: expectation factor. Linguistics of the future: new trends and prospects. International scientific conference. November 1-2, 2019. Maykop: ASU, 2019:318-323. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Sidorskaya IV. "Look" or "image" of the country: what the media represent. Topical problems of research of communication aspects of PR-activity and journalism. Available at: http://elib.bsu.by/han-dle/123456789/123210. Accessed November 23, 2018. (In Russ.).

3. Pavlov PV. Creation of the image of an enemy by posting and reposting political media news in the Face-book social network: semantic and pragmatic aspects of influence. Ivzestia of the Volgograd State Pedagogical University. 2016;4(108):90-97. (In Russ.).

4. Cherevko TS. Look, stereotype, image - boundaries of application and model of interaction. Media Almanac, 2011;6:6-13. (In Russ.).

5. Boeva-Omelechko NB., Posternyak KP., Zheltukhina MR., Ponomarenko EB., Talybina EV., Kalliopin AK., et al. Two Images of Russia in the British Political Mass Media Discourse of 1991 - 1993 and 2013 -2019: Pragmastylistic Aspect. ONLINE J COMMUN MEDI. 2019;9(4):e201926. Available at: https://doi. org/10.29333/ojcmt/5952. Accessed July 17, 2020.

6. Zheltukhina MR. Media broadcast of the image of Russia in the English and German media: a protest component. Modern protest as a new communication system. Volgograd: Volga State University, 2019:33-42. (In Russ.).

7. Musikantski AI., Yakovenko IG. Manicheism and Gnosticism: cultural codes of Russian civilization. Moscow, 2011. (In Russ.)

8. Tameryan TYu., Zheltukhina MR., Sidorova IG., Shishkina EV. Stereotype Component in the Structure of Ethnocultural Archetype (on Internet-Blogs). The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences. 2019;200:1716-1722. Available at: https://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2019.03.02. 200. Accessed July 17, 2020.

9. Zheltukhina MR., Gavrish AD. Emotiogenicity of modern media texts. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2018;4(32):120-125. Available at: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2018-4(32)-120-125. Accessed July 17, 2020. (In Russ.).

10. How does quarantine differ from self-isolation from a legal point of view. RIA Novosti. 09.04.2020. Available at: https://ria.ru/20200409/1569804242.html. Accessed July 17, 2020. (In Russ.)

11. Yasaveev I. Error of epidemiologists. Mankind was told to observe the wrong distance. Idel. Realities. 23.04.2020. Available at: https://www.idelreal.org/a730568721.html. Accessed July 17, 2020. (In Russ.).

12. Sherman Ju. Russia's fight against the coronavirus may give Putin even more power. The Washington Post. 02.06.2020. Available at: https://www.washingtonpost.com/outlook/2020/06/02/russias-fight-against-coronavirus-may-give-putin-even-more-power/. Accessed July 17, 2020.

13. Zykov K. Russia emerges from coronavirus Quarantine. The Moscow Times. 01.07.2020. Available at: https://www.themoscowtimes.com/2020/07/01/russia-emerges-from-coronavirus-quarantine-in-photos-a 70739. Accessed July 17, 2020. (In Russ.)

14. Harding L. Global report: Russia to end national lockdown as French shops reopen. The Guardian. 11.05.2020. Available at: https://www.theguardian.com/world/2020/may/11/russia-to-end-national-covid-19-lockdown-as-cases-hit-record-high. Accessed July 17, 2020.

15. Mañueco RM. Moscú echa el telón por el coronavirus. ABC. 07.04.2020. Available at: https://www.abc. es/internacional/abci-moscu-echa-telon-coronavirus-202004071046_noticia.html?ref=https:%2F%2Fwww. google.com%2F. Accessed July 17, 2020.

16. Galimova N., Sidorkova I. Victory Parade and voting on the Constitution can be held on the same day. The Kremlin wants to inspire people after quarantine and declare a day off. RBC. 20.05.2020 Available at: https://www.rbc.ru/politics/20/05/2020/5ec3fac69a79472dc399e129 Accessed July 17, 2020. (In Russ.)

17. Higgins A. Putin Says U.S. Is in 'Deep Internal Crisis'. The New York Times. 14.06.2020. Available at: https://www.nytimes.com/2020/06/14/worldeurope/putin-interview-united-states.html. Accessed July 17, 2020.

18. Troianovski A. Putin Wants Parades Ahead of Key Vote. Local Officials Aren't So Sure. The New York Times. 12.06.2020. Available at: https://www.nytimes.com/2020/06/12/world/europe/coronavirus-putin-pa-rades-military.html. Accessed July 17, 2020.

19. Roth A. Thousands gather for Russia's Victory Day parade as Covid-19 cases pass 600k. The Guardian. 24.06.2020. Available at: https://www.theguardian.com/world/2020/jun/24/russias-victory-day-parade-gath-ers-thousands-as-covid-19-cases-pass-600k. Accessed July 17, 2020.

20. Roth A. Coronavirus delays Russian vote on Putin staying in power. The Guardian. 25.03.2020. Available at: https://www.theguardian.com/world/2020/ mar/25/coronavirus-delays-russian-vote-on-putin-stay-ing-in-power. Accessed July 17, 2020.

21. Mañueco RM. Sube la mortalidad en Rusia por coronavirus mientras en Moscú descienden los contagios. ABC. 10.06.2020. Available at: https://www.abc.es/internacional/abci-sube-mortalidad-rusia-coronavi-rus-mientras-moscu-descienden-contagios-202006101229_noticia.html. Accessed July 17, 2020.

22. Roth A. Covid-19 puts Putin's power plans on hold in peril. The Guardian. 07.05.2020. Available at: https://www.theguardian.com/world/2020/may/07/covid-19-puts-putins-power-plans-on-hold-and-economy-in-peril. Accessed July 17, 2020.

23. Coronavirus en Rusia: el país se convierte en el segundo del mundo con más casos de coronavirus (pero sigue adelante el plan de relajar la cuarentena). BBC News Mundo. 12.05.2020. Available at: https://www.bbc. com/mundo/noticias-internacional-52637201. Accessed July 17, 2020.

Сведения об авторах:

желтухина Марина Ростиславовна, доктор филологических наук, профессор РАО, профессор кафедры английской филологии Волгоградского государственного социально-педагогического университета, г. Волгоград, Российская Федерация.

E-mail: zzmr@mail.ru

Адрес: 400066, пр. им. В.И. Ленина, д. 27, г. Волгоград, Российская Федерация. Волгоградский государственный социально-педагогический университет.

парамонова Дарья Валерьевна, преподаватель кафедры иностранных языков и речевой коммуникации Московского международного университета, г. Москва, Российская Федерация.

E-mail: paramonovvalera@yandex.ru

Адрес: 125040, Москва, ленинградский проспект, 17, Российская Федерация. Московский международный университет.

Bionote:

Marina R Zheltukhina, Doctor of Philology, professor at the Russian Academy of Education, professor at the English Philology Department of the Volgograd State Socio-Pedagogical University, Volgograd, Russian Federation.

E-mail: zzmr@mail.ru

Address: 400066, Volgograd, 27 V.I. Lenin Avenue, Russia. Volgograd State Socio-Pedagogical University.

Daria V. Paramonova, lecturer at the Department of Foreign Languages and Speech Communication of the Moscow International University, Moscow, Russian Federation. E-mail: paramonovvalera@yandex.ru

Address: 125040, Moscow, 17 Leningradsky Ave. Russia. Moscow International University.

Оригинальная статья УДК 81-119

DOI: 10.29025/2079-6021-2020-3-33-44

Транслаторика и лингвостилистика юмора (на материале англоязычных мессенджеров)

1Ж1

A.B. Цыбулевская

Северо-Кавказский федеральный университет (Российская Федерация, г. Ставрополь) ORCID ID: 0000-0001-8456-9461; e-mail: atsybulievskaia@mail.ru

И.Н. Махова

Ставропольский государственный аграрный университет (Российская Федерация, г. Ставрополь) ORCID ID: 0000-0002-5364-3902; e-mail: zheltova.ira71@mail.ru

Получена: 21.07.2020 /Принята: 11.08.2020 /Опубликована онлайн: 25.09.2020

Резюме: В данном исследовании анализируются лингвостилистические особенности комических текстов в аспекте их влияния на транслатологическую специфику короткого ситуативного высказывания. Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что вопрос адекватного перевода и понимания юмора на английском языке с течением времени становится все более релевантным благодаря широкой распространенности реального взаимодействия в транскультурном пространстве. Короткие юмористические тексты могут встречаться в разных разговорных ситуациях, но чаще всего - в ситуациях реального общения, которые, в свою очередь, позволяют устанавливать контакт и поддерживать продуктивные отношения с представителями иных лингвокультур. На основе комплексной методики в статье авторами анализируются краткие юмористические высказывания в виртуальном дискурсе англоязычных мессенджеров. на основе анализа широкого репрезентативного материала авторы делают вывод о необходимости учета не только норм и правил литературного языка, но и нелитературных особенностей языка (напр. «мобильного языка молодежи»), что означает необходимость трансляции комбинаций слэнговых и графических знаков со своим специфическим значением при переводе коротких юмористических текстов, что влечет за собой реализацию адекватного перлокутивного эффекта. Специфика перевода коротких юмористических текстов во многом относится к феномену письменного произношения, а также имитации устного реестра коммуникации. выводы авторов доказывают, что для соблюдения в целевом тексте различных вариантов экспликации этих контаминированных характеристик требуется использование трансформаций модуляции, дифференциации и функциональной замены, а также компенсации и нулевого перевода - сложных лексических трансформаций. Другим критериальным признаком, влияющим на транслатологическую специфику данных юмористических текстов, является вероятностная и облигаторная экспликация комического элемента. контекстуальный анализ текстов подтвердил, что более чем в 30% случаев комическая составляющая текста генерировалась автором ненамеренно. При трансляции случайного юмора важно сохранить ситуацию оригинала и стиль речи автора оригинального сообщения, что влечет за собой эмуляцию речевых особенностей, используемых в рамках стратегии самопрезентации.

Ключевые слова: виртуальный дискурс, комический эффект, перлокутивный эффект, вертикальный контекст, ситуативность, письменно-устная речь, прагма-коммуникативная осложненность, межкуль-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.