Научная статья на тему 'Образ и мотивы «Китайского ума» в произведениях русских писателей XVIII века'

Образ и мотивы «Китайского ума» в произведениях русских писателей XVIII века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1036
186
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"КИТАЙСКИЙ УМ" / ПРОСВЕЩЕНИЕ / МОТИВ / МУДРОСТЬ / ИСКУСНОСТЬ / КРАСОТА / КОНФУЦИАНСТВО / РУССКИЕ ПИСАТЕЛИ XVIII ВЕКА / ВОСПРИЯТИЕ / ОПЫТ / "CHINA BRAIN" / ENLIGHTENMENT / MOTIF / WISDOM / EXCELLENCE / BEAUTY / CONFUCIANISM / 18TH CENTURY RUSSIAN WRITERS / PERCEPTION / EXPERIENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цао Сюэмэй, Дефье Олег Викторович

Образ «китайского ума» возник в русской литературе раньше, чем образ самого Китая. Спорадически он появлялся в Средневековье, в XVII веке, затем в петровскую эпоху. Во второй половине XVIII века под влиянием «китайских увлечений» европейского Просвещения стал частым явлением в произведениях русских писателей екатерининской поры. Плоды «китайского ума»: «китайский вкус», стиль, искусство, архитектура, созерцательное миропонимание, конфуцианство активно усваиваются, поэтизируются и образуют особый дискурс в русской культурной и литературной жизни. «Китайская мудрость» занимает особое место в мотивном комплексе русской литературы. Философско-педагогическое учение и выразительность конфуцианского текста оказываются предметом творческой рефлексии, которая расширила границы философско-эстетического опыта русской литературы и способствовала ее развитию в XIX веке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The image and motifs of “China brain” in works of Russian writers of the 18th century

The image of “China brain” appeared in Russian literature even earlier than the image of China itself. Sporadically, it appeared in the Middle Ages, in the 17th century and then during the Petrine era. In the second half of the 18th century due to the influence of “Chinese attraction” of the European Enlightenment it became a frequent phenomenon in works of Russian writers during the Catherine’s period. The achievements of the “China brain” are “Chinese flavour”, style, art, architecture, contemplative worldview, Confucianism and they are actively assimilated, poeticised and form a special discourse in Russian cultural and literary life. The “Chinese wisdom” occupies a special place in the unity of motifs of Russian literature. The philosophical and pedagogic theory, the expressiveness of the Confucian text turn out to be the subject of creative reflection which expanded the boundaries of the philosophical and aesthetic experience of Russian literature and contributed to its development in the 19th century.

Текст научной работы на тему «Образ и мотивы «Китайского ума» в произведениях русских писателей XVIII века»

УДК 821.161.1.09"18"

Цао Сюэмэй

Московский педагогический государственный университет

583468988@qq.com

Дефье Олег Викторович

доктор филологических наук, профессор Московский педагогический государственный университет

defye56@mail.ru

ОБРАЗ И МОТИВЫ «КИТАЙСКОГО УМА» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XVIII ВЕКА

Образ «китайского ума» возник в русской литературе раньше, чем образ самого Китая. Спорадически он появлялся в Средневековье, в XVII веке, затем в петровскую эпоху. Во второй половине XVIII века под влиянием «китайских увлечений» европейского Просвещения стал частым явлением в произведениях русских писателей екатерининской поры. Плоды «китайского ума»: «китайский вкус», стиль, искусство, архитектура, созерцательное миропонимание, конфуцианство активно усваиваются, поэтизируются и образуют особый дискурс в русской культурной и литературной жизни. «Китайская мудрость» занимает особое место в мотивном комплексе русской литературы. Философско-педагогическое учение и выразительность конфуцианского текста оказываются предметом творческой рефлексии, которая расширила границы философско-эстетического опыта русской литературы и способствовала ее развитию в XIX веке.

Ключевые слова: «китайский ум», Просвещение, мотив, мудрость, искусность, красота, конфуцианство, русские писатели XVIII века, восприятие, опыт.

Образное освоение Китая в русской литературе имеет давнюю историю. Существует мнение, что оно началось еще в XII веке, в древнерусском литературном памятнике «Слове о полку Игореве». Например, известный китаист А.В. Лукин приводит точку зрения Л.Н. Гумилева о том, что «употребляющиеся в "Слове о полку Игореве" и "Задонщине" термины с корнем "хин" ("хинови", "хинова", "хинове", "хи-новьскыя стрЪлкы" (Ъ=ять) восходят к названию чжурчженьской династии Цзинь, существовавшей в Северном Китае в 1115-1234 гг.» [7, с. 500]. Аналогичную точку зрения высказали исследователь русско-китайских отношений Н.А. Самойлов и писатель В.А. Чивилихин [11, с. 15]. И хотя эта позиция оспаривалась другими учеными (академики Б.А. Рыбаков, Д.С. Лихачев, востоковед Н.Ц. Мун-куев), сам факт упоминания корневой основы, указывающей на китайское происхождение одного из воинств, с которыми сталкивались русские дружины, свидетельствует о внимании и возможных контактах русской литературы с китайскими источниками еще восемь веков назад.

Впоследствии русская литература спорадически обращалась к китайской тематике. Например, в «Хождении за три моря» (1472 г.) мы находим проявление коммерческого интереса, который проявил А. Никитин, упомянувший, что в Индии он слышал, будто существует такая страна «Китай», где будто бы можно купить дешевый фарфор [11, с. 17]. Торговые и политические связи наметились только в начале XVII века, когда в Китае побывало первое русское посольство во главе с казаком с И.Ф. Петлиным. «Роспись» Петлина стала известна как первое в России письменное свидетельство о Китае, содержащее обширные и ценные сведения об этой стране. Не случайно секретный отчет русского посланника очень скоро стал изве-

стен в Англии, а десятилетие спустя был опубликован и получил статус исторического документа [2].

Внимание к Китаю со стороны русской литературы значительно увеличилось только в XVIII веке, когда вместе с европейским Просвещением в Россию пришла и буквально вспыхнула мода на все «китайское». Особым спросом пользовались изящные предметы китайского искусства. Под влиянием европейской моды «китайская живопись, фарфор, ковры, шелк и веера стали считаться образцами утонченного вкуса, и некоторые дворяне собрали большие коллекции китайских предметов» [7, с. 75].

К середине века русская литература стала задумываться о культурном феномене Китая, ее притягивал загадочный «китайский ум», его способность к открытиям, к созданию уникальных произведений культуры и искусства. Но, быть может, самым важным событием для литературы было приобщение к конфуцианству, которое стараниями европейских просветителей стало в России одним из самых влиятельных учений.

Философия конфуцианства уделяла значительное внимание этико-политическим и моральным аспектам во взаимоотношениях между правителями и гражданами. Западные представители просветительства нашли в ней поддержку своим идеям об общественном устройстве и просвещенном абсолютизме, основанном на «союзе монархов и философов», на ограничении абсолютной власти «разумными началами». Эти идеи были привлекательными и для русской общественной мысли. Поэтому, приветствуя просвещенную монархию, русская литература активно вовлекала учение китайского мудреца в круг своего внимания и общественных интересов. Таким образом, мудрость Китая и все, в чем она присутствовала и выражалась, оказывались объектом притяжения и обдумывания.

© Цао Сюэмэй, Дефье О.В., 2017

Вестник КГУ _J № 3. 2017

111

Этот факт уже отмечался российскими учеными. «Представители российского Просвещения второй половины XVIII в., складывавшегося в значительной степени под влиянием западноевропейского Просвещения, ратуя за ликвидацию крепостничества и абсолютизма, также использовали в своих целях образ Китая» [11, с. 106].

А поскольку среди деятелей русского Просвещения было немало писателей, то указания на диковинный и «странный» «китайский ум» становились в русской литературе все более частыми и сопровождались уважительным и порой восхищенным тоном. Китайская культура, ее потенциал, знания, этика попадают в разряд высоких и образцовых ценностей. Примеры такого восприятия мы находим у А.Д. Кантемира («Об истинном блаженстве»), М.В. Ломоносова («Письмо о пользе стекла»), Екатерины II («Бабушкина азбука»), М.В. Сушковой («Письмо китайца к Татарскому Мурзе...»), Г.Р. Державина («Фелица», «Развалины», «Памятник Герою»), А.Н. Радищева («Песнь историческая») и др. В этих произведениях тема Китая только намечена. Она возникала в виде коротких указаний, упоминаний, сравнений и нередко выполняла только служебную функцию. Но даже в такой роли известные русским достижения китайского ума и искусства оцениваются как шедевры человеческой культуры и образцы для подражания. В качестве примеров, которым необходимо следовать, приводятся способности к ремеслам, искусность и красота китайских изделий и зодчества, конфуцианская мудрость. Высокая оценка китайской культуры дается в хвалебных эпитетах и определяется ее способностью выражать соответствие духовного и материального начал во всех видах человеческой деятельности, увлекать к благому образу мыслей и поведению. Мудрость, знания, искусность, красота - становятся устойчивыми и главными мотивными признаками, которые формируют представления русских о Китае и в течение полутора столетий оказываются основой русского мифа о «замысловатых хинах», об экзотической китайской цивилизации, чей творческий разум поражал воображение. В художественном сознании русской литературы представление о Китае концептуализируется в мифологический образ далекой и загадочной страны выдающихся свершений, ума и культуры.

Рассмотрим несколько примеров.

В сатире А.Д. Кантемира «О истинном блаженстве», написанной в 1738 году, «китайск ум»1 употребляется (в числе просвещенных европейских стран) как один из источников великих достижений человечества в области культуры и искусства: «Искусство само твой дом создало пространный, / Где все, что Италия, Франция и странный / Китайск ум произвели, зрящих удивляет» [4, с. 149]. Интересно, что указывая на китайский источник,

Кантемир называет не Китай, а говорит о «странном китайском уме». Причина видится в том, что в середине XVIII века Китай как страна был известен в России мало и плохо, гораздо хуже, чем завозимые из Европы диковинные китайские товары, иметь которые считалось мерой престижа и достатка. «Странный китайский ум» стал известен в России существенно раньше, чем сам Китай. По всей видимости, этим обстоятельством объясняется использование эпитета «странный», которым определялся недоступный разумению культурный феномен и стоящий за ним китайский интеллект.

По мере распространения европейского культурного и научного влияния в России внимание к уникальным свойствам китайского ума продолжало усиливаться. Мотив восхищения перед китайским гением мы находим в «научно-популярном» стихотворении М.В. Ломоносова «Письмо о пользе стекла» (1752), в котором великий русский ученый «поет. в восторге похвалу / Не камням дорогим, ни злату, но Стеклу» [6, с. 234], воздается должное искусности «замысловатых хинов», прославивших себя умением «огромность тяжкую плода лишенных гор», «художеством своим» преобразить «в Фарфор» [6, с. 236]. С начала II тысячелетия новой эры молва о гончарном искусстве китайцев выходит далеко за пределы самого Китая. Китайский фарфор становится одним из самых желанных и дорогих произведений гончарного искусства. Китайцы, по мнению М.В. Ломоносова, «Красой его к себе народы привлекают, / Что, плавая, морей свирепость презирают» [6, с. 236]. Подобно Кантемиру, М.В. Ломоносов включает творческие способности «замысловатых хинов» в контекст лучших достижений европейской культурной мысли, которая в его стихотворении представлена богами, героями и мыслителями Античности, а также учеными умами Средневековья.

«Китайский ум» и его плоды становятся наиболее популярными в эпоху царствования Екатерины II, впитавшей в себя, в силу происхождения и образования, восточные пристрастия просвещенных европейских монархий. Помимо многочисленных китайских построек, которые благодаря ей в изобилии выросли в Ораниенбауме и Царском Селе, русская царица увлеченно изучала восточную культуру и, в частности, те прогрессивные формы правления и воспитания подданных, которые европейцы почерпнули в учении Конфуция. Китайская мудрость нашла свое отражение в педагогическом опыте «Бабушкиной азбуки», которую Екатерина написала в назидание своим внукам. Среди «китайских» текстов «Азбуки» выделяются «Китайские мысли о совести», «Сказка о Царевиче Февее», которые, как мы предполагаем, наделены афористическим и мотивным сходством с философски поучительными изречениями и притчами Конфуция. В афоризмах и аллегориях Екатерины

содержатся близкие конфуцианским емкие аксиоматические «мысли» «о том, как возвысить добродетель и обнаружить заблуждения» [5], указания на ценности и правила, которыми должно руководствоваться в воспитании детей. В «Сказку о Царевиче Февее» заключена притча о зачатии, рождении и воспитании сына «сибирского» правителя из рода «Китайских Уанов». В ней содержится совокупность конфуцианских мотивов (отношение правителя к подданным и подданных к правителю, к людям, к себе, распознание доброго и дурного, моральность или внеморальность практического поведения и поступков) об условиях формирования и подлежащих воспитанию свойствах личности, для которой добродетель является главной целью существования.

Помимо собственно познавательной и воспитательной роли древняя мудрость Конфуция нужна была русской императрице и в политических целях. Ее дипломатические отношения с царствующей в Китае династией Цин складывались не лучшим образом: властелинам обширных империй было трудно найти общий язык. Екатерине, к тому же, были небезразличны колониальные амбиции европейских королевских дворов. Однако восторженная увлеченность культурными достоинствами Китая, которую она знала по прежней немецкой жизни и позже, находясь в живой переписке с деятелями Просвещения, видела в письмах Вольтера, имели для нее решающее политическое значение. Именно при Екатерине начинается расцвет и идеализация «всего китайского». Ей необходимо было создать образ государственного правления, в котором она, государыня, предстала бы просвещенным, добропорядочным и любящим свой народ монархом, подлинной «матушкой-императрицей».

Естественно, что русские писатели, подданные Екатерины II, не могли не отозваться на ее стремление походить на идеального конфуцианского правителя. Его черты нетрудно угадать в портрете царицы, которую Г.Р. Державин воспел в оде «Фе-лица» (1772 г.): «Вещай, премудрая Фелица! / Где отличен от честных плут? / Где старость по миру не бродит? / Заслуга хлеб себе находит? / Где месть не гонит никого? / Где совесть с правдой обитают? /Где добродетели сияют? / У трона разве твоего!» [3, т. 1, с. 148]

В 1791 году Державин вновь прославил «вен-ценосну добродетель» Екатерины в стихотворении «Видение Мурзы», на которое «покорная услуж-ница» поэтесса М.В. Сушкова ответила шутливым «Письмом китайца к Татарскому Мурзе...», где «раскрыла» общую догадку: «В Пекине, о Мурза, стихи твои читаем, / И истину любя, согласно говорим: / На троне Северном Конфуция мы зрим» [9, с. 225].

Возможно, именно в этом «Письме» зародился в русской литературе жанр «китайского анекдота»,

в котором от лица далекого анонимного «китайца» высмеивались русские нравы.

Г.Р. Державин в стихотворении «Развалины» (1897) вспоминает китайский уголок Царского Села, где многие постройки были выполнены в «китайском вкусе»2: «Здесь, был театр, а тут - качели, / Тут - азиатских домик нег...» [3, т. 2, с. 9697]. Нетрудно увидеть, что к концу XVIII века китайский стиль вошел в русскую культуру не только в виде предметов фарфоровой роскоши, украшений и иных предметов культурного обихода. Построенный в Царском Селе китайский архитектурный ансамбль может свидетельствовать, что «китайский вкус» был продиктован не только соображениями европейской моды. На наш взгляд, он мог отвечать не только европейским чувствованием императрицы, но и растущим философско-эсте-тическим запросам образованной русской знати. «Театр», «качели», «домик нег», композиционно связанные в единое ландшафтное пространство, должны были соответствовать более высоким эстетическим ожиданиям, чем примитивному удовлетворению от обладания дорогой и изысканной утварью. Называя китайскую беседку «домиком нег», Державин, по всей видимости, имел в виду место не только для романтических встреч, но и для иных душевных наслаждений. С интересом к китайской культуре в Россию пришло увлечение экзотической по тем временам философией уединенного созерцания. Возникло стремление испытать и освоить новые формы эстетических переживаний, «встречное движение» к тому, чтобы по-иному почувствовать свою встроенность в окружающий мир и мировую культуру, почерпнуть материал для творчества. Русское культурное сознание приобретало новые знания, расширялось, разнообразило свои представления о природной и художественной гармонии, творчестве, искусстве. Для будущей русской литературы это имело огромное значение. «Не в "безмолвии" ли этих садов, "весной, при кликах лебединых" явилась муза Пушкину-юноше?.. Не по этим ли садам ходил он с книжкою Вольтера в руках?», - писал М.П. Алексеев, ссылаясь на И. Анненского, еще раньше предположившего, что «китайские» сады Царского Села могли быть источником пушкинского вдохновения [1]. М.П. Алексеев не без основания предположил, что и образ «соловья китайского», который возник у Пушкина в «Руслане и Людмиле», был навеян поэтической атмосферой «китайщины» Царского Села [1]. Можно сделать вывод, что не только китайская мудрость, но и китайская муза стала полноправной «обитательницей» царскосельских китайских построек. Но она заявила о себе не только там, но еще раньше в поэзии пушкинского «экзаменатора» Г.Р. Державина.

В первых строфах его стихотворения «памятник герою» (1791) мы находим восторженный

Вестник КГУ ^ № 3. 2017

113

гимн «Кунгдзея Музе», где перечисляются достоинства конфуцианской морали, в изложении которой Державину видятся элементы поэзии. Поэту близки правдивость, неугодливость, строгая рассудительность и добродетельность произведений Конфуция, оценивающего достоинства человека по душевным, а не суетным ценностям.

Державин создает необычный образ Конфуция. Он изображает его со старинным китайским музыкальным инструментом «кином», который, как нам представляется, должен был дополнить вдохновенный портрет «строгого» певца истины: «Всегда разборчива, правдива, / Нигде и никому не льстива, / О! строгого Кунгдзея Муза, / Которая его вдыхала / Играть на нежном, звонком кине / И трогать поученьем сердце!» [3, т. 1, с. 428-431] Известно, что Конфуций умел и любил играть на музыкальных инструментах [13, с. 128, 138]. Державин, очевидно, знал о его музыкальных увлечениях и способностях. И, судя по характеристике, которую он дает звучанию кина, слышал сам или был осведомлен о диапазоне и музыкальных свойствах этого инструмента. Читая Конфуция, русский поэт обратил внимание на его взыскательность к слову, умение выражать свою мысль четко, ясно и проникновенно. Державин почувствовал в «поученьи» Конфуция вдохновляющую чистосердечную правдивость, аналогию которой услышал в «нежных» и «звонких» звуках кина.

«Муза» Конфуция призывается русским стихотворцем, чтобы помочь ему «зрить» «текущи годы, обратность вечную природы» [3, т. 1, с. 432] и возвестить о нетленности избранного им героя. Очевидно, что Конфуций-поэт и мыслитель предстает у Державина как нравственный авторитет и пример для поэтического подражания. Нетрудно также убедиться, что развиваемые Державиным свойства философской и художественной одаренности «китайского ума» продолжают, как и у предшественников, оставаться главными слагаемыми мифа о «мудром» и «просвещенном» Китае.

Свою лепту в формирование этого мифа внес современник Державина А.Н. Радищев. В начале неоконченной «Песни исторической» (1795-1796), он обращается к философскому созерцанию мировой истории («Время быстро, ты исчезни; / Книга вечности разверзлась, / Я не в будущем читаю. / Но я время зрю протекше» [10, с. 74]). Но, в отличие от Державина, чьи воспоминания имели либо элегическую («Развалины»), либо одическую («Памятник герою») мотивацию, настроение Радищева носило вовсе не лирический характер. В человеческой истории он видел всесильную и трагическую власть порока, преодолеть который способны немногие «мужи ума и духа». Среди перечисляемых Радищевым исторических стран и «неведомых народов» есть и «древни Хины», которые, по его мнению, подобно другим «шествуют, покрыты

мглою неизвестности». Это эпическое «шествие» «во среде столетий мрака» только периодически освещается «славой мудрых», «сверкающей», подобно «молнии» «в туче». В этой всечеловеческой трагедии Радищев среди «мудрых» учителей видит «мужа дивного» Конфуция: «Твое слово лучезарно / В среде страшной бури, браней, / На развалинах отчизны / Воссядало всегда в блеске, / И чрез целые столетьи / Во парении высоком / Возносилось и летало» [10, с. 76-77].

Для русского писателя-«вольнодумца», который, несмотря на свою трагическую участь, до конца дней оставался верен идеалам справедливого общественного устройства, «слово» Конфуция «и чрез целые столетьи» воспринималось образцовым сочетанием государственной мудрости, таланта и словесного искусства. Нам представляется, что русские писатели восторгались не только умом Конфуция, но и уникальной выразительностью его языка. Будучи далекими от китайских подлинников и пользуясь только переводами сочинений Конфуция, они поэтическим чутьем сумели оценить мастерство его стиля.

На наш взгляд, поэтический гимн «слову» Конфуция, который мы находим у Державина и Радищева, убедительно свидетельствует о силе и значении влияния китайского мудреца на умонастроения русских писателей конца XVIII века. Неподдельные чувства восторженного удивления и почтения, с которыми русское художественное сознание этого периода выразило свое отношение к творческим достижениям «китайского ума», свидетельствовали о непосредственности восприятия и способности органично усваивать новые культурные феномены не только в европейской транскрипции. Это был новый философский и эстетический опыт, который был освоен русской литературой и передан следующим поколениям писателей. Если вспомнить о сосредоточенном внимании, с которым всматривался в Китай А.С. Пушкин3, о его точно «схваченном» понимании конфуцианской педагогики в выражении «учтивый китаец», а также о глубоком интересе к системам Конфуция и Лао Цзы у Л.Н. Толстого, то можно сделать вывод, что «китайский ум» стал частым спутником нравственно-философских исканий русской литературы XIX века.

Благодаря акцентируемым достоинствам «китайского ума», Китай в произведениях писателей XVIII века объективно предстал просвещенной страной и рассматривался в контексте Просвещения. В русской литературе XIX века восприятие «китайского ума», Китая и китайцев претерпевало изменения и нередко выражалось в негативных коннотациях. В новом столетии отмеченные литературой XVIII века искусность, созерцательность, мудрость, гармоничность и безмятежность в своей образной целостности не всегда совпадали

с порывистыми и динамичными устремлениями русской мысли. Когда абсолютная монархия в русском обществе смягчалась какими-либо новыми прогрессивными идеями, китайский образ мысли начинал казаться консервативным, отсталым и «недвижным», а во второй половине XIX века -«неисправимым» [12], «мертвенно материалистическим» [8] и опасным.

Примечания

1 Усеченную форму прилагательного «китайский» можно, по нашему мнению, считать окказионализмом, созданным для выразительности поэтической речи. Прием, неоднократно используемый А. Кантемиром и присущий его идиостилю.

2 Согласно комментарию Я. Грота, в Царском Селе «в 1778 был построен театр, или оперный дом; как он, так и многие другие постройки около него - «в китайском вкусе ». См. примечания к стихотворению «Развалины» [3, т. 2, с. 96].

3 На наш взгляд, эта мысль является одной из главных в статье М.П. Алексеева «Пушкин и Китай».

Библиографический список

1. Алексеев М.П. Пушкин и Китай [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://docplayer. ru/29138074-M-ya-alekseev-pushkin-i-kitay.html (дата обращения: 06.07.2017).

2. Демидова Н.Ф., Мясников В.С. Архив миссии Петлина [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/ XVII/1620-1640/Petlin/pred2.htm (дата обращения: 27.04.2017).

3. Державин Г.Р. Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота: в 9 т. -

СПб.: Типография Императорской академии наук, 1864-1883.

4. Кантемир А.Д. Собрание стихотворений. -Л.: Сов. писатель, 1956. - 545 с.

5. Конфуций. Добродетель и заблуждение [Электронный ресурс]. - Режим доступа: Ы1р:// pritchi.ru/id_6491 (дата обращения: 03.07.2017).

6. Ломоносов М.В. Избранные произведения: в 2 т. Т. 2. - М.: Наука, 1986. - 496 с.

7. Лукин А.В. Медведь наблюдает за драконом. Образ Китая в России в XVII-XX веках. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 608 с.

8. Мережковский Д.С. Желтолицые позитивисты [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dugward.ru/library/merejkovskiy/ merejkovskiy_jeltolicie_pozitivisty.html (дата обращения: 05.07.2017).

9. Проскурина В.Ю. Мифы империи: Литература и власть в эпоху Екатерины II. - М.: Новое литературное обозрение, 2006. - 328 с.

10. Радищев А.Н. Полное собрание сочинений: в 3 т. Т. 1. - М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1938-1952. - 503 с.

11. Самойлов Н.А. От баланса к колониализму. Российско-китайские отношения от их зарождения до 1917 г. // Россия и Китай: четыре века взаимодействия. История, современное состояние и перспективы развития российско-китайских отношений / гл. ред. А.В. Лукин. - М.: Весь Мир, 2013. - С. 15-118.

12. Соловьев В.С. Китай и Европа [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rodon. org/svs/kie.htm (дата обращения: 05.07.2017).

13. Сыма Цянь. Исторические записки: (Ши цзи): в 9 т. - М.: Наука, 1972-2010. - Т. 6. - 483 с.

Вестник КГУ _J № 3. 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.