Научная статья на тему 'ОБРАТНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА'

ОБРАТНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК / БИЛИНГВИЗМ / ОБРАТНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / BURYAT LANGUAGE / BILINGUALISM / REVERSE INTERFERENCE / LEXICAL INTERFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гунжитова Гарма-Ханда Цыбикжаповна

Статья посвящена изучению обратной лексической интерференции в условиях бурятско-русского двуязычия. Исследование было проведено на примере устной речи студентов-бу-рят, обучающихся в Бурятском государственном университете на непрофильных (не бурятская филология) направлениях подготовки. При этом интерференция в современном бурятском языке рассмотрена в аспекте влияния неродного (второго) языка на родной (первый) язык, в данном случае русского языка на бурятский язык. В статье приведены наиболее характерные лексические интерферентные явления, которые были выявлены в ходе наблюдения за устной речью студентов как в учебной (на занятиях по бурятскому языку), так и во внеучебной ситуации (общение между собой во внеучебное время).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REVERSE LEXICAL INTERFERENCE IN BILINGUALISM

The article is devoted to the study of reverse lexical interference in the conditions of Buryat-Russian bilingualism. The study was conducted on the example of oral speech of Buryat students studying at the Buryat state University in non-core (non-Buryat Philology) areas of training. Interference in the modern Buryat language is considered in the aspect of the influence of a non-native (second) language on the native (first) language, in this case Russian on the Buryat language. The article presents the most characteristic lexical interference phenomena that were identified during the observation of students ‘ oral speech both in the classroom (in Buryat language classes) and in extracurricular situations.

Текст научной работы на тему «ОБРАТНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА»

Обратная лексическая интерференция в условиях билингвизма

Гунжитова Гарма-Ханда Цыбикжаповна,

к. полит.н., Бурятский государственный университет имени

Доржи Банзарова

E-mail: gunzhitova1974@mail.ru

Статья посвящена изучению обратной лексической интерференции в условиях бурятско-русского двуязычия. Исследование было проведено на примере устной речи студентов-бурят, обучающихся в Бурятском государственном университете на непрофильных (не бурятская филология) направлениях подготовки. При этом интерференция в современном бурятском языке рассмотрена в аспекте влияния неродного (второго) языка на родной (первый) язык, в данном случае русского языка на бурятский язык. В статье приведены наиболее характерные лексические интерферентные явления, которые были выявлены в ходе наблюдения за устной речью студентов как в учебной (на занятиях по бурятскому языку), так и во внеучебной ситуации (общение между собой во внеучебное время).

Ключевые слова: бурятский язык, билингвизм, обратная интерференция, лексическая интерференция

При контактировании языков и формировании естественного билингвизма происходит два разнонаправленных процесса - влияние родного языка на второй язык, и наоборот, влияние второго языка на родной язык билингва. Второй процесс становится широко распространенным в том случае, когда уровень владения вторым языком характеризуется как высокий, и второй язык является функционально доминирующим.

В последнее время устная и письменная речь бурят-билингвов на родном (бурятском) языке все больше характеризуется наличием отклонений от норм, вызванных влиянием русского языка. Эти отклонения наблюдаются на всех уровнях языка -на фонетическом, лексическом, синтаксическом уровнях.

В связи с этим становится актуальным изучение обратной интерференции, ее причин, особенностей, закономерности, что позволит, в том числе, определить пути повышения культуры речи носителей бурятского языка.

Следует отметить, что явление интерференции всегда вызывало интерес со стороны исследователей. Изучению разных ее аспектов посвящены работы А.Е. Карлинского [5], Б.Ф. Воронина [1], А.А. Давитиани [2], Е.Н. Ершовой [3], Н.И. Ивановой [4] и мн. др.

В лингвистике влияние одного языка на другой традиционно обозначается термином «интерференция». Однако многие исследователи считали необходимым терминологически разграничить два процесса - влияние родного языка на второй язык, и влияние второго языка на родной язык. Так, Б.Ф. Воронин говорит об «ошибках в речи билингва, идущие от родного языка», а также «ошибки, идущие от изучаемого языка» [1]. Л. Джекобовиц предлагал использовать термины «просто интерференция» и «обратная интерференция» [5]. Именно последний термин «обратная интерференция» мы используем в своем исследовании для обозначения процесса влияния второго (неродного) языка на первый (родной) язык. Проявления обратной интерференции в данной статье рассмотрены нами только на лексическом уровне.

Для обозначения явления обратной лексической интерференции А.Е. Карлинский предлагал использовать термин интеркаляция. Интеркаля-ция или межъязыковое вклинивание состоит в использовании билингвом в речи на родном языке элементов второго (неродного) языка, несмотря на имеющиеся эквиваленты в родном языке [5]

При этом, исходя из разных критериев, А. Кар-линский выделяет соответствующие виды интер-каляции.

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Так, в зависимости от структурных свойств лексических вкраплений он выделяет инвентарную и фразовую интеркаляцию. Инвентарная интерка-ляция - это вклинивание отдельных слов второго языка в речевое произведение на родном языке. Фразовая интеркаляция представляет собой вклинивание в речь цельнооформленного сегмента, начиная от бинарных конструкций до целого высказывания.

В зависимости от того, подверглись ли иноязычные вкрапления изменениям под влиянием первого языка, выделяются чистая и модифицированная интеркаляция. Под чистой интеркаляцией имеется в виду иноязычное вклинивание любого типа, полностью сохранившее свои существенные признаки (фонетические, графические, смысловые). Модифицированная интеркаляция, в свою очередь, подразумевает некоторое изменение признаков иноязычного элемента, как на уровне отдельного слова, так и на уровне фразы.

Рассмотрим, какие интеркаляционные явления, вызванные влиянием русского языка, были зафиксированы в устной речи студентов на бурятском языке. Как показало наблюдение, довольно распространенным оказалось вклинивание отдельных русских слов, т.е. инвентарная интеркаляция.

Отметим, что интеркаляционные вкрапления из русского языка, которые были зафиксированы в процессе наблюдения, относились к разным частям речи. Так, наиболее распространенным оказалось использование разных существительных, обозначающих, в основном, абстрактные понятия. В большинстве случаев слова подвергались изменениям, приобретая те или иные грамматические формы бурятского языка:

Эгэшэмни тон тиимэ привычкатай юм. - У моей сестры точно такая привычка.

Энээнэйш качествань муушаг хаш даа. - Кажется, качество у него не очень.

Юундэб даа настроенигуй ябаа hэн. Почему-то он был без настроения.

Бидэ хуу заданияа ДYYргээбди. - Мы все задания выполнили.

Активно используются в речи и русские вводные слова типа: например, кажется, может, конечно, по-моему, короче, значит, в общем и др.

Их использование было зафиксировано в речи большинства студентов в предложениях типа:

Бидэ, например, тиигэжэ хэлэдэггуйбди. - Мы, например, так не говорим.

Энэш, кажется, Доржын ном. - Это, кажется, книга Доржи.

Конечно, би зэмэтэй болохоб. - Конечно, я буду виновата.

По-моему, тэрэтнай хооhон зугаа. - По-моему, это пустые разговоры.

Короче, би ошожо шадахагуйб? - Короче, ° я не смогу пойти.

" Значит, та хэндэшье таба табихагуй гут? - Зна-^ чит, вы никому не поставите пятерку?

Почти во всех случаях вклинивания русских Ц вводных слов имеет место чистая интеркаляция,

т.е., слова не подвергаются изменению, полностью сохраняют свои фонетические и смысловые признаки. В некоторых случаях происходят смысловые изменения, например, слово короче не всегда используется в своем исходном значении. Иногда оно используется не как вводное слово, а как некое восклицание, междометие, выражающее определенную эмоцию (недовольство, разочарование и др.), произносимое с соответствующей интонацией. В этом случае, как пишет А.Е. Карлин-ский, речь идет о референционной интеркаляции [6], которая связана не с названием какого- либо явления, а с выражением отношения к чему-либо, Так, часто в бурятской речи можно было наблюдать использование русских междометий:

Ух ты, ямар гоё юм, хаанаhаа абаабши? - Ух ты, как красиво, где купил?

Фу, намда бY харуулагты! - Фу, не показывайте мне!

Ой нет, би тэндэ ошохогуйб. - Ой нет, я туда не поеду.

Слава богу, эртэ гараабди. - Слава богу, мы рано выехали.

Господи, иимэ ехэ даабари хэзээ ДYYPгэхэ юм-бибди! - Господи, когда мы закончим так много заданий!

Достаточно часто в речи на бурятском языке используются русские глаголы. Однако в отличие от вводных слов или междометий в большинстве случаев они подвергаются модификации в соответствии с морфологической структурой бурятского глагола, по сути, сохраняя только свое смысловое наполнение:

Намайе провожаалаад ерыт даа. - Проводите меня, пожалуйста.

Энээниие хуу конспектировалха гу? - Это всё законспектировать?

Бултадаа агитировалаял. - Давайте все агитировать.

Хэдэ дахин звонилходом абанагуй. - Несколько раз звонила, не отвечает.

Зурагыем б у поортилогтыл даа. - Не портите мой рисунок.

В некоторых случаях, например, в сочетании со вспомогательным глаголом болохо русский глагол используется в неопределенной форме:

Бидэ удэр бури заниматься болонобди. - Мы каждый день занимаемся.

Расстраиваться болоод хуу мартааб. - Расстроилась и все забыла.

Бу шууяыт даа, танай тулвв настроиться боло-жо шаданагуйб. - Не шумите, пожалуйста, из-за вас не могу настроиться.

Что касается фразовой интеркаляции, то наиболее распространенным оказалось использование несложных, например, бинарных конструкций. В некоторых случаях они подвергаются модификации, чаще используются в неизменном виде:

Багшамнай как хотите делайте гэжэ хэлэнэ. -Преподаватель говорит как хотите делайте.

Баярмамнай дуулаад гвоздь программы боло-ол. - Баярма спела и стала гвоздем программы.

Хуу юумэеэ согласно традициям и обычаям хэдэг байгаа. - Они всё делали согласно традициям и обычаям.

Минии hанахада, иимэ ажалда никто не согласится. - По-моему, никто не согласится на такую работу.

Справка прилагается гэжэ бэшээтэй, теэд юуншье Yгы байна. - Написано, что справка прилагается, однако ничего нет.

Для сравнения речевого поведения информантов в естественной ситуации общения и в ситуации сознательного речепорождения на родном языке был проведен эксперимент: предварительно зафиксированные высказывания информантов на бурятском языке с использованием русских слов и выражений, были переведены на русский язык. Затем информантам было предложено перевести эти фразы с русского языка на родной язык.

Как оказалось, в тех же самых фразах, где они использовали лексические средства русского языка, при неспонтанной речи информанты употребляют языковые средства родного языка. Рассмотрим некоторые примеры (табл. 1).

Таблица 1

В спонтанной речи Перевод на русский язык В неспонтанной речи

Энээнэйш каче-ствань муушаг хаш даа. Кажется, качество у него не очень. Тэрэнэй шанарынь муухан хаш даа.

Юундэб даа на-строенигуйябаа hэн. Почему-то он был без настроения. Юундэб даа муухан ябаа hэн.

Бидэ хуу заданияа ДYYPГЭэбди. Мы все задания выполнили Бидэ хуу даабарияа ДYYPГЭэбди.

Энэш, кажется, Доржын ном Это, кажется, книга Доржи. Энэ Доржын ном хаш даа.

Конечно, би зэмэ-тэй болохоб. Конечно, я буду виновата. Бил зэмэтэй болохоб.

По-моему, тэрэтнай хооhон зугаа. По-моему, это пустые разговоры. Минии hанахада, энэтнай хооhон зугаа.

Намайе провожаа-лаад ерыт даа. Проводите меня, пожалуйста. Намайе хYPгыт даа.

Хэдэ дахин звонил-ходом абана^й. Несколько раз звонила, не отвечает. Хэдэ дахин хонхо-дооб, абана^й.

Бидэ YДэр бYPи заниматься боло-нобди. Мы каждый день занимаемся. Бидэ YДэр бYPи но-моо Yзэнэбди.

Расстраиваться бо-лоод хуу мартааб. Я расстроилась и все забыла. Муудаад хуу юумэеэ мартааб.

Багшамнай как хотите делайте гэжэ хэлэнэ. Преподаватель говорит как хотите делайте. Багшамнай яага-адшье хэгты гэнэ.

Хуу юумэеэ согласно традициям и обычаям хэдэг байгаа. Они всё делали согласно традициям и обычаям. Тэдэ бYхы юумэеэ ёhо заншалаараа хэдэг байгаа.

Минии hанахада, иимэ ажалда никто не согласится. По-моему, никто не согласится на такую работу. Минии hанахада, иимэ ажалда хэншье ошожо YГэхэгYй.

В большинстве случаев студенты-билингвы без особых затруднений перевели фразы с русского на бурятский язык, хотя в спонтанной речи вставляли русские слова. Однако в некоторых случаях они затруднились перевести те русские слова и фразы, которые они использовали в спонтанной речи на родном языке. Например, затруднения вызвали слова законспектировать, агитировать, словосочетания гвоздь программы, справка прилагается.

В целом, можно отметить, что в устной речи бурят-билингвов лексическая интерференция, или интеркаляция (по А.Е. Карлинскому), обусловленная влиянием русского языка, является довольно распространенным явлением. Необходимо отметить, что при интеркаляции вклинивание иноязычных элементов происходит при наличии соответствующих языковых средств в родном языке. В этом случае речь не идет о заимствованиях, которые зачастую обусловлены отсутствием соответствующих лексических средств в родном языке, таких как, например, интернет, автобус, компьютер и т.п.

Как показал эксперимент, интеркаляция в речи билингвов характерна именно для спонтанной речи. В случаях неспонтанной речи билингвы обходятся средствами родного языка. Безусловно, возникает вопрос, почему же они прибегают к средствам другого, неродного языка. В процессе эксперимента информантам был задан этот вопрос. Ответы были самые разные, наиболее частыми были следующие: Не знаю, как-то само собой получается. Бурятские слова не сразу приходят на ум. На русском языке сказать проще и быстрее.

Таким образом, можно сделать вывод, что использование русских слов и выражений в устной разговорной речи бурят вызвано потребностью в более быстром и простом языковом выражении коммуникативного аспекта высказывания. Как известно, для устной разговорной речи, в первую очередь, характерно стремление к несложности и простоте. Возможно также, что наблюдаемые процессы свидетельствуют о процессе русификации бурят на уровне сознания, мышления.

В нынешней языковой ситуации, в которой функционально доминирует русский язык, ин-терферентные явления в родном языке бурят-билингвов приобретают все более широкий характер. Безусловно, это требует дальнейшего изучения обратной интерференции на всех уровнях языка.

Литература

1.

2.

Воронин Б.Ф. Ошибки в русской речи иностранца как психолингвистическая проблема/ Б.Ф. Воронин // Психология грамматики. - М.: Изд. Московского ун-та, 1968. С. 169-170. Давитиани А.А. Интерференция, вызванная различием конструкций грузинского и русского предложений/ А.А. Давитиани // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. - М.: Наука, 1972. С.344-356.

сз о со -а

А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

3. Ершова Е. Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков/ Е.Н. Ершова // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. - М.: Наука, 1972. С. 131 — 139.

4. Иванова, Н.И. Интерферентные явления в устной речи билингвов-саха: на материале телевизионной речи представителей гуманитарной интеллигенции: дис... канд. филол. наук: 10.02.02 / Н.И. Иванова. — Якутск, 2002. — 188 с.

5. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков/ А.Е. Карлинский// АН КазССР; Ин-т языкознания. — Алма-Ата: Гылым, 1990. 181 с.

REVERSE LEXICAL INTERFERENCE IN BILINGUALISM

Gunzhitova G.-Kh. Ts.

Dorzhi Banzarov Buryat State University

The article is devoted to the study of reverse lexical interference in the conditions of Buryat-Russian bilingualism. The study was conducted on the example of oral speech of Buryat students studying at the Buryat state University in non-core (non-Buryat Philology) areas of training. Interference in the modern Buryat language is considered in the aspect of the influence of a non-native (second) lan-

guage on the native (first) language, in this case Russian on the Buryat language. The article presents the most characteristic lexical interference phenomena that were identified during the observation of students ' oral speech both in the classroom (in Buryat language classes) and in extracurricular situations.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Keywords: Buryat language, bilingualism, reverse interference, lexical interference

References

1. Voronin B. F. Errors in the Russian speech of a foreigner as a psycholinguistic problem/ B. F. Voronin // The psychology of grammar. - M.: Publishing House. Moscow Univ., 1968. Pp. 169-170.

2. Davitiani A.A. Interference caused by the difference in the constructions of Georgian and Russian sentences/ A.A. Davitiani // Problems of bilingualism and multilingualism: Sat. nauch. Tr. -M.: Nauka, 1972. Pp. 344-356.

3. Yershova E. N. on some forms of linguistic interference and the possibility of their use in the methodology of language teaching/ E.N. Yershova // Problems of bilingualism and multilingualism: Sat. nauch. Tr. - M.: Nauka, 1972. P. 131-139.

4. Ivanova, N.I. Interferential phenomena in the oral speech of bilinguals-Sakha: on the material of television speech of representatives of the humanitarian intelligentsia: dis... Cand. Philol. Sciences: 10.02.02 / N.I. Ivanova. Yakutsk, 2002, 188 p.

5. Karlinskiy A. E. Fundamentals of the theory of interaction of languages/ A.E. Karlinskiy/ / Academy of Sciences of the Kazakh SSR; Institute of linguistics. - Alma-ATA: Gylym, 1990. 181 p.

о с

u

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.