Научная статья на тему 'Обращения и вежливость в деловой письменной речи (с позиции носителя языка лингала)'

Обращения и вежливость в деловой письменной речи (с позиции носителя языка лингала) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
715
202
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕЖЛИВОСТЬ / ОБРАЩЕНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК ЛИНГАЛА / POLITENESS / RUSSIAN LANGUAGE / FORMS OF ADDRESS / LINGALA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кимпалу Жюстен

В статье рассматриваются особенности проявления категории вежливости в русской деловой письменной речи. Автор сопоставляет данные русского языка и языка лингала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Forms of Address and Politeness in Business Language (from a lingala native speaker)

The article covers the peculiarities of the category of politeness in Russian business written language. The author compares the Russian language data to lingala ones.

Текст научной работы на тему «Обращения и вежливость в деловой письменной речи (с позиции носителя языка лингала)»

Ж. Кимпалу

ОБРАЩЕНИЯ И ВЕЖЛИВОСТЬ В ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ

(С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА ЛИНГАЛА)

JUSTIN KIMPALOU

FORMS OF ADDRESS AND POLITENESS IN BUSINESS LANGUAGE

(FROM A LINGALA NATIVE SPEAKER)

Жюстен Кимпалу

Кандидат филологических наук, заведующий отделом языков в Генеральном управлении национального достояния (Министерство культуры), Браззавиль (Конго) ► kimpalu_aprolaf@yahoo.fr

В статье рассматриваются особенности проявления категории вежливости в русской деловой письменной речи. Автор сопоставляет данные русского языка и языка лингала.

Ключевые слова: вежливость, обращение, русский язык, язык лингала.

The article covers the peculiarities of the category of politeness in Russian business written language. The author compares the Russian language data to lingala ones.

Keywords: politeness, forms of address, Russian language, lingala.

Деловая письменная речь является частью делового общения. В данной сфере языковая коммуникация является важнейшим инструментом управления отношениями. Деловая письменная речь связана с бизнесом. Бизнес — это такая сфера, где умение общаться с партнёрами, с любым человеком имеет большое значение. В деловом мире сейчас немало бизнесменов и, обращаясь к ним, адресант, желающий добиться успеха, должен помнить, что многое зависит от того обращения, которое он использует, так как форма обращения способствует успеху дальнейшей деятельности адресанта.

Обращения в деловой письменной речи относятся к этикетным обращениям. Центральное положение в структуре коммуникативной категории вежливости занимают единицы речевого этикета, далее следуют грамматические категории в прагматическом аспекте, различные косвенные речевые акты, вводные конструкции и модальные слова. Вежливость является коммуникативной категорией, призванной регулировать процесс общения и способствующей созданию доброжелательных отношений между коммуникантами. Необходимость использования категории вежливости в деловой письменной речи обусловлена следующими функциями:

а) воздействующей (успешная реализация коммуникативных намерений);

б) регулятивной (создание, поддержание и сохранение социального равновесия и партнёрских отношений);

в) гармонизирующей (придание необходимой тональности, снижение степени категориальности высказывания);

г) презентационной (создание имиджа, самопрезентация адресанта как воспитанного человека).

Этикетные эпитеты типа: уважаемый, глубокоуважаемый, многоуважаемый и т. д. указывают на использование категории вежливости в деловой письменной речи. Этикетные эпитеты сочетаются со словами

[мир русского слова № 3 / 2012]

[культура речи]

или с антропонимами, обозначающими лиц мужского или женского пола.

Особенностью русского речевого этикета является обращение по имени-отчеству: «Имя-отчество. 1. Обращение по имени-отчеству — самая распространённая в России XIX-XX вв. форма вежливого, уважительного обращения к взрослому человеку» [1: 207]. Исторически имя-отчество закрепилось сначала в родах с более высоким социальным статусом членов — среди русской знати, известных и уважаемых в России людей. Лица, имеющие право присоединять к своему имени отчество, назывались именитыми. Сначала такими людьми были царь и бояре, то есть первоначально употребление отчества указывало на принадлежность к определённому сословию.

По мнению Р. З. Доховой, обращение по имени-отчеству не сразу распространилось: «Постепенно, в XVIII и XIX веках в России обращение по имени-отчеству стало распространяться не только среди знати и чиновничества, но и интеллигенции, заключающих в себе культурное и духовное наследие. Уже в XIX веке отчество стало носителем не только социального положения, но и духовной связи с семьей и родом. Обращение по имени-отчеству стало неотъемлемой частью культуры общения в России, сигнализирующей об уважительном отношении» [4: 73-74]. Обращение по имени-отчеству самое распространённое в деловой письменной речи:

Уважаемый Геннадий Иванович!

Сообщаем Вам, что обязательства по контракту от 02.05.2004 № 251 о поставке трëх комплектов офисной мебели, к сожалению, не выполняются [7: 32].

У многих носителей языка лингала есть отчество-фамилия-имя (имена), но обращение по имени-отчеству не существует (см.: [6]). Здесь принято использовать обращение Tata! (отец) или Mama (мать, мама) + фамилия.

Mama Inianga!

Totondi yo mingi na mukanda na yo.

Мама Иньянга!

Мы очень признательны Вам за Ваше письмо.

Слово Мама (мать/мама) указывает на уважение, а следовательно, на вежливость.

В русском языке встречается также обращение по фамилии, титулу, должности с апелля-тивом господин/госпожа. Оно является одним из самых распространённых обращений в деловой письменной речи:

Уважаемый господин директор!

Как Вы помните, на выставке «Мода», которую Вы посетили 22 апреля с.г., Вы заинтересовались нашими товарами: мужскими костюмами и пальто» [2: 68].

В примере обращение сигнализирует об официальной обстановке, о знакомстве второй степени.

На языке лингала соответствующее обращение имеет форму: Tata mokonzi! (Тата мокон-зи). (Отец вождь) + фамилия или Mama mokonzi! (мама моконзи) (Мать вождь) + фамилия.

Tata mokonzi Ndinga!

Tozali koyebisa yo, solo, na sayi nyonso, ete tozwi mo-kanda mwa yo mwa mokolo mwa 3 sanza ya 9 mobu mwa 2010 na likambo litali botiki bwa malala ma ngai.

Господин Ндинга!

С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от 3 сентября 2010 г. на поставку лимонов.

Сочетание Tata mokonzi (Тата моконзи) — отец вождь/господин) семантически указывает на вежливость.

В деловой письменной речи встречается и обращение по имени. Оно употребляется, когда адресант и адресат имеют равный возраст и довольно высокую степень дружеских отношений.

Дорогая Маша!

Моя командировка протекает успешно. [Там же: 240].

Сокращённая форма здесь сигнализирует о том, что её употребил человек равный по положению, относящийся к адресату тепло, дружески, или о том, что её применил старший по отношению к адресату. Использование мелиоративного слова Дорогая усиливает положение близости.

На языке лингала мелиоративное понятие wa motema (уа мотэма) (от сердца — дорогой, дорогая) чаще всего сочетается с именами нарицательными, а не с антропонимами.

Moninga wa motema!

Na sengi bomengo na kompani na yo!

64

[мир русского слова № 3 / 2012]

Дорогой коллега!

Желаю успехов Вашей фирме!

В письменной речи также употребляются и иноязычные обращения. Их употребление может зависеть от языка адресата. Общее дело может связать коммуникантов из разных культур и стран.

Вокатив Дама, например, от французского языка dame имело значение «женщина», принадлежащая к состоятельному или интеллигентному кругу, и сейчас является одним из распростра^нных апеллятивов в русской письменной речи. Этот вокатив встречается в единственном и во множественном числе.

В единственном числе вокатив дама имеет форма Мадам. Исторически лексема Мадам имеет следующие значения: 1. Замужняя женщина. 2. Титул вежливости к любой женщине; титул жены брата короля Франции. 3. Хозяйка, госпожа.

Лексема Мадам связана с категорией вежливости.

Уважаемая Мадам!

Благодарим за Ваше письмо от 24 января 1990 г. Мы имеем возможность поставки Вам меха, который Вы заказываете [3: 105].

Во множественном числе вокатив Дамы часто сочетается с вокативом господа, т. е. Дамы и господа!

Дамы и господа!

Сначала несколько общих сведений. Фирма «Эбрис» производит спортивную обувь. На мировом рынке наша страна занимает 5-е место, а на европейском — второе [5: 125].

С точки зрения полоразличающих обращений «Дамы и господа!» употребляется, когда адресант обращается к групповому адресату женского и мужского полов. В таком случае «подо-бращение Дамы» указывает на «подгруппового адресата» женского пола.

Адресант может обращаться без употребления слова вежливости. Подобное поведение свидетельствует об экономии речевых усилий автором письма и не является неуважением к интересам адресатов и сигналом недостаточного внимания к ним.

Во многих случаях появление подобных вокативов вызвано стремлением адресанта снизить степень официальности общения, сократить дистанцию с собеседниками.

На языке лингала обращение к групповому адресату мужского и женского полов часто встречается: Batata na bamama! (Батата на бамама!) «Отцы и матери!», т. е. Господа и дамы! Здесь адресант сначала употребляет Batata! А затем Bamama! Национально-культурное своеобразие проявляется в том, что лиц мужского пола именуют в первую очередь. Однако под влиянием европейской культуры стало возможным и Bamama na Batata! (Бамама на Батата!)

В итоге, в деловой письменной речи часто встречаются обращения по имени-отчеству (уважаемый Геннадий Иванович) и обращение по фамилии, титулу, должности (уважаемая Топорова, уважаемый господин доктор, уважаемый господин директор) и т. д. а также иноязычные обращения: Дама!/Мадам! и другие. Последние встречаются в письмах иностранным партжрам. Все эти обращения являются этикетными, вежливыми. На языке лингала Tata! (Тата!) (отец), Mama! (мама), (Мать,мама); Tata mokonzi! (Тата моконзи!) (отец, вождь, господин), Mama mokonzi! (мама моконзи!) (мать, вождь, госпожа) указывают на вежливость.

ЛИТЕРАТУРА

1. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета. М., 2001.

2. Дëмин Ю. М. Деловая переписка. Образцы писем, служебных записок, отчетов, заявлений. М., 2003.

3. Добсон Энн. «Как писать деловые письма». Практическое руководство для всех / Пер. с англ. Н. Чистяковой. Челябинск, 2000.

4. Дохова З. Р. Лингвистический статус обращения (на матер. русского и кабардино-черкесского языков): Дис. ... канд. филол. наук. Нальчик, 2007.

5. Журавлëва Л. С. Тестовый практикум по русскому языку делового общения. Бизнес. Коммерция. Средний уровень. М., 2006.

6. Кимпалу Ж. Русское обращение в деловой письменной речи (с позиции носителя языка Китуба): Дис. ... канд. филол. наук. М., 2009.

7. Кирсанова М. В., Анодина Н. Н., Аксëнов Ю. М. Деловая переписка: Учебно-практич. пособие. М., 2008

[мир русского слова № 3 / 2012]

65

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.