Научная статья на тему 'ОБРАЩЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (коммуникативные функции)'

ОБРАЩЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (коммуникативные функции) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2545
342
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
обращение / английский язык / коммуникативные функции / адресат / address the English language / communication functions / addressee

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Минина Ольга Георгиевна

В данной статье рассматриваются проблемы классификации и описания коммуни-кативных функций различных типов обращений в современном английском языке. На основе проведенного исследования различных морфологических и функциональных типов обращений делается вывод о том, что обращение в английском языке является функци-ональной единицей, не имеющей определенной морфологической формы. Основной функ-цией обращения является идентификация адресата речи при непосредственном вер-бальном контакте с ним. К дополнительным функциям обращения относятся: номина-тивная (называние адресата речи по имени собственному или другому закрепленному за ним признаку); социально-регулятивная и этикетная (индикация социальных и межлич-ностных отношений коммуникантов и этикетное оформление речи); вокативная (при-влечение внимания адресата и установление контакта с ним); оценочно-характеризующая (выражение отношения говорящего к адресату) и дейктическая.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article considers the problems of classification and description of different types of Address in the English language. On the basis of investigation of different morphological and functional forms of Address the author comes to the conclusion that Address in the English language is a functional lan-guage unit, that doesn’t have a definite morphological form. The main function of the Address is the addressee identification during face to face verbal contact with him. To additional functions of the Address may be referred the following ones: a nominative function (naming the addressee by his/her proper name or other characteristics associated with him\her); a socially-regulative or etiquette function (indication of social and personal relations of the parties and making a speech due to etiquette norms); a vocative func-tion (attracting the addressee’s attention and setting contact with him\her), an evaluation func-tion (expressing the speakers attitude towards the addressee) and a dexis function.

Текст научной работы на тему «ОБРАЩЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (коммуникативные функции)»

УДК811.11-112

О.Г. Минина

ОБРАЩЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (коммуникативные функции)

В данной статье рассматриваются проблемы классификации и описания коммуникативных функций различных типов обращений в современном английском языке. На основе проведенного исследования различных морфологических и функциональных типов обращений делается вывод о том, что обращение в английском языке является функциональной единицей, не имеющей определенной морфологической формы. Основной функцией обращения является идентификация адресата речи при непосредственном вербальном контакте с ним. К дополнительным функциям обращения относятся: номинативная (называние адресата речи по имени собственному или другому закрепленному за ним признаку); социально-регулятивная и этикетная (индикация социальных и межличностных отношений коммуникантов и этикетное оформление речи); вокативная (привлечение внимания адресата и установление контакта с ним); оценочно-характеризующая (выражение отношения говорящего к адресату) и дейктическая.

Ключевые слова: обращение, английский язык, коммуникативные функции, адресат.

This article considers the problems of classification and description of different types of Address in the English language.

On the basis of investigation of different morphological and functional forms of Address the author comes to the conclusion that Address in the English language is a functional language unit, that doesn ’t have a definite morphological form.

The main function of the Address is the addressee identification during face to face verbal contact with him. To additional functions of the Address may be referred the following ones: a nominative function (naming the addressee by his/her proper name or other characteristics associated with himXher); a socially-regulative or etiquette function (indication of social and personal relations of the parties and making a speech due to etiquette norms); a vocative function (attracting the addressee's attention and setting contact with himXher), an evaluation function (expressing the speakers attitude towards the addressee) and a dexis function.

The keywords: address the English language, communication functions, addressee.

Для того чтобы понять сущность той или иной языковой единицы, часто возникает необходимость обратиться к вопросу о ее функционировании в речи. Это особенно актуально для обращения, само понятие которого имеет двойственное толкование: с одной стороны, как функция лингвистической единицы, заключающаяся в подчеркивании направленности текста адресату, а с другой -

17

сами слова или выражения, находящиеся в позиции обращения и выполняющие его функции [1].

Языковые единицы в позиции обращения выполняют различные дополнительные функции: называют адресата речи, привлекают его внимание, характеризуют, выражают отношение говорящего [2], [3], [4], как бы накладываясь на основную функцию обращения - обозначение адресата речи [5]. С целью дифференциации основной и дополнительных функций обращения целесообразно ввести для последних термин «коммуникативные функции».

Как правило, у обращения выделяется ряд коммуникативных функций, которым разными авторами дается различное название. Рассмотрим эти функции и попытаемся их систематизировать.

В большинстве исследований, посвященных обращению, так или иначе подчеркивается его соотнесенность с адресатом речи как номинатом, референтом номинации. На это указывает, например, Керм [6] и [7], понимая под обращением языковую единицу, называющую того, к кому обращаются с речью. По мнению В.Е.Гольдина, обращение является главным средством явного выделения адресата, поскольку оно специализировано в данной функции, в отличие от косвенных средств адресации [8]. А.В.Велтистова видит основную цель обращения в обозначении в качестве адресата того, к кому обращена речь [9]. То есть, выделяя адресата речи, называя его по имени или какому-либо другому закрепленному за ним признаку, обращение позволяет адресату идентифицировать себя как получателя речи [10]. Это дает возможность определить одну из коммуникативных функций обращений как номинативную.

В отличие от косвенных средств адресации, называющих получателя речи в третьем лице (to Mr.Brown), обращение выделяет адресата при непосредственном вербальном контакте с ним. Однако назвать адресата можно по-разному. Как справедливо заметила Н.Д.Арутюнова, адресат вступает в коммуникацию не как глобальная личность, а в определенном своем аспекте, амплуа или функции [11], иными словами, в определенной роли: начальника, подчиненного, отца, мужа, друга и т.д. Эта роль во многом определяет выбор обращения. В зависимости от того, какие единицы используются для называния адресата, М.А.Оликова выделяет следующие группы обращений английского языка [12]:

1. Имена собственные: фамилии, полные личные имена, уменьшительные личные имена.

2. Имена нарицательные: традиционные формы вежливости, титулы, слова, обозначающие чин, звание, ученую степень, термины родства, слова со значением эмоциональности.

Та или иная форма обращения избирается говорящим таким образом, чтобы адресат речи был выделен однозначно по отношению к данной ситуации. Слова doctor, colonel, mother и другие эквивалентны в этом смысле именам собственным, если среди возможных адресатов речи только один человек представляет заданную категорию. И наоборот, имена собственные не выполняют выдели-

18

тельной функции, если среди возможных адресатов одно имя носит несколько человек [13].

Выбор формы обращения зависит также от других факторов: социальных статусов коммуникантов, степени близости их отношений, возраста и т.д., то есть, определяется правилами этикета. Отражение в формах обращений социальных характеристик говорящих позволило многим авторам выделить среди коммуникативных функций обращений социально-регулятивную, или этикетную, функцию.

Обращение часто не только идентифицирует адресата речи, но и выступает в процессе общения как индикатор социальных и межличностных отношений между коммуникантами [13]. По мнению В.И.Карасика, такое использование обращения позволяет поддерживать контакты без «потери лица» как для вышестоящих, так и для нижестоящих членов общества [14]. При этом семантическая функция адресации, идентификации адресата речи как бы отходит на второй план, уступая место социально-регулятивной. Под последней понимается способность слова обозначать в позиции обращения типовое относительное положение адресата и адресанта. Так выражается равенство или неравенство общественного положения участников речи, соотношение их возраста, пола, степень знакомства, официальность или неофициальность отношений, особенности канала связи и т.д. [15]. Это дает возможность В.Е.Гольдину выделить две группы обращений: специализированные, используемые исключительно в функции обращения, и неспециализированные, способные употребляться также в номинативной или предикативной функции (там же, с. 95). В.И.Карасик определяет первую группу как подкласс статусных вокативов, выделяя среди них: а) общие -универсальные формы этикета, используемые в общении равных или неравных людей: Mr, Mrs, sir; б) специальные - указывающие на родственные отношения, профессии, чины, должности и т.д. (colonel, father, professor [16].

Поскольку в английском языке отмечены социально-регулятивные обращения только с восходящим статусным вектором, то есть используемые при общении с вышестоящим партнером (это отражено и в этимологии ряда обращений: sir <senior, Mr.<master), можно предположить, что семантическая функция социальной регуляции совпадает с этикетной. Нормы вежливости проявляются в признании статуса собеседника и его возвышении (там же, с. 199). Поэтому обращения, получившие у разных авторов разное название - этикетные и социальнорегулятивные, фактически одна и та же группа обращений.

Этикетные (социально-регулятивные) обращения неравномерно распределены в речи и сконцентрированы, главным образом, в начале и в меньшей степени в конце предложения. При этом в реактивных репликах этикетная значимость обращений возрастает в связи с тем, что нет необходимости в выделении адресата. В ответных репликах, как считает В.Е.Гольдин, обращение используется не в целях адресации, но этикетного оформления речи, выражения социальноролевых отношений между коммуникантами, или служит для того, чтобы сменить тему разговора [16]. Общение с «чужими» усиливает обязательность выбора

19

этикетных знаков в сравнении с ситуацией, когда общаются «свои» (там же, с. 76). То же можно сказать и об общении людей с разным социальным статусом, разного возраста и пола: в этом случае этикетные обращения употребляются чаще, чем при общении сверстников и равных по статусу.

Наличие у обращения этикетной (социально-регулятивной) коммуникативной функции дало основание некоторым исследователям считать, что традиционные формы вежливости (sir, madam, Мг.и т.д.) находятся в центре системы форм. Такой вывод требует доказательства, поскольку кроме социальнорегулятивных существуют антропонимические (имена собственные), дейктиче-ские (you), эмотивные (оценочные) обращения. Поместить ту или иную группу в центр поля обращения можно, если убедительно доказать, что выполняемая данной группой функция является первичной и основной.

Еще одна функция, выделяемая у обращения, - это его способность служить средством привлечения внимания адресата и установления контакта с ним. Д.Вундерлих, рассматривая обращение как самостоятельный речевой акт, определял его основную цель как привлечение и поддержание внимания адресата. Этим объясняется, по его мнению, тот факт, что в основе своей обращения инициативны [17]. Как считает В.И.Карасик, назначение обращений в языке - это выполнение апеллятивной функции, установление и поддержание контакта между участниками общения. Л.П.Рыжова называет функцию привлечения внимания вокативной. Этот термин представляется наиболее удачным, поэтому под апел-лятивами в данной работе понимаются все языковые средства установления контакта и привлечения внимания собеседника.

Основная сложность при выделении вокативной функции обращения заключается в отграничении его от других единиц, используемых для установления контакта и привлечения внимания. К последним относятся формы вежливости: excuse me, could you, may I и т.д. и междометия, привлекающие внимание адресата (Hey! Ahoy!) Вокативную функцию Л.М.Карацева рассматривает как основной принцип классификации обращений английского языка [18]. Тот факт, что автор исследовала интонационный компонент обращения, отразился на ее понимании свойства вокативности, где основной акцент сделан не на установлении контакта, а на звательности, способности привлечь внимание. Поэтому к собственно вока-тивным Л.М.Карацева относит обращения, употребляемые автономно с целью призыва адресата, например: George! Ann! По мнению автора, вокативность -основное идентифицирующее свойство обращения, характерное для всех его групп. Однако наряду с вокативностью обращение может иметь и другие оттенки значения. Например, модальность, цель которой в той или иной степени передать отношение говорящего к собеседнику (например, фамильярность, панибратство): Money marries money, lad! Обращения могут использоваться с целью выразить эмоцию радости, удивления иди гнева, раздражения - эмоциональноэкспрессивная функция: George (with reproach). Л.М.Карацева выделяет также группу нелично-восклицательных обращений, куда относит обращения: к Богу, черту, небу и т.д. Они практически утратили свое исходное звательное значение

20

и приобрели междометийный оттенок. Их функция - выражать эмоции, но безлично, не указывая конкретное лицо, в адрес которого эти эмоции направлены (там же).

Важным достоинством данной классификации является попытка автора проследить градацию степени выраженности у обращения свойства вокативности. В отличие от других классификаций [1; 16], представляющих собой лишь совокупность групп обращений, выполняющих различные функции, в которых отсутствует единое семантическое свойство, связывающее эти разнородные группы в общую систему, классификация обращений Л.М.Карацевой построена на основе единого принципа - свойства вокативности. В ней можно проследить некоторые принципы поля: наличие центра и периферии, концентрацию свойства вокативности в центре и его ослабление по мере удаления от ядра, приобретение периферией вторичных свойств (модальность, оценочность и т.д.). Однако сам автор термин «поле» не употребляет. Критерием оценки степени вокативности обращений является субъективное восприятие автора, и потому очередность расположения групп обращений представляется спорной. Кроме того, в классификации не нашли своего отражения половозрастные обращения (например, boy, girl, man, woman, child) термины родства (Mother, Dad) названия адресата по должности, чину и т.д., когда они занимают позицию в середине или конце предложения. В этом случае свойство вокативности у них выражено слабо, если вообще присутствует. Все это ставит под сомнение правильность выделения в качестве основного свойства обращения вокативности.

Ряд авторов указывают на способность обращения называть адресата не столько с целью привлечь его внимание к сообщению, сколько с целью охарактеризовать его и выразить отношение к нему говорящего (Рыжова; Гольдин). Как замечает Н.Д.Арутюнова, обращение в функциональном отношении двойственно: с одной стороны, оно позволяет адресату идентифицировать себя как получателя речи, а с другой - часто выражает отношение говорящего. Характеризующую коммуникативную функцию обращения выделяет и Л.М.Рязанова [19]. Она считает, что формы обращения являются лингвистическим средством выражения взаимных отношений между участниками общения. И потому обращение не только идентифицирует, но и квалифицирует адресата речи, приобретая при этом сигнификативное значение.

Интересное исследование характеризующих обращений проведено Ф.А. Литвиным и М.И.Черемисиной на материале русского языка, но выводы исследователей могут быть применены и к обращению английского языка [20]. Авторы обосновывают точку зрения, противоположную рассмотренной, и считают, что характеристики в позиции обращения не являются собственно обращениями, а скорее, особым типом предиката. Их доказательство включает следующие положения:

• Предикативные характеристики могут развертываться в предложение:

ОХ - Ты - X, где ОХ - характеризующее обращение, X - характеристика: Ты лжешь, мерзавец: Ты - мерзавец, что невозможно у других обращений;

21

- предложения типа: Ты - X несут новый смысл и выражают причинно-следственную связь (мотивировку). Поэтому к предикативным характеристикам можно поставить вопрос: мерзавец - почему? Потому, что лжешь.

• Обращение должно однозначно выделять адресата речи, так как его функция - адресовать сообщение. А характеристики могут быть отнесены к любому человеку, обладающему данными качествами (там же).

Выводы и наблюдения авторов вызывают большой интерес, однако с ними нельзя полностью согласиться. Прежде всего, нельзя принять утверждение о том, что характеризующие обращения не являются названиями адресата. Они также называют адресата, но в отличие от имен собственных, в основном утративших лексическое значение и ставших «знаком», «символом» адресата, или половозрастных и профессиональных обращений, называющих адресата по объективному свойству или качеству, характеризующие обращения называют получателя речи по субъективно выделенному оценочному признаку. Тем самым характеризующие обращения выполняют функцию идентификации адресата, что удовлетворяет определению обращения. По наблюдению Л.М.Карацевой, вокативная функция в них действительно ослаблена, однако характеризующие обращения, часто используемые по отношению к определенному адресату, могут употребляться и для привлечения его внимания, например: dear, love, darling: Rosemary: Darling! PauhWhat darling? / Priestley J.B. Ever since Paradise, 1946,24/

Особенностью некоторых характеризующих обращений, заставляющих отдельных авторов рассматривать их как форму предикатива, а не обращения, является тот факт, что большинство из них не закреплено за определенным адресатом речи, несут в себе новую информацию и потому не всегда могут быть ассоциированы адресатом с собой. Однако отождествлять характеризующие обращения и предикативы представляется нецелесообразным, так как предложения «Ты лжешь, мерзавец» и «Ты мерзавец» все-таки отличны друг от друга. Кроме того, трансформация характеризующих обращений в предикатив имеет, на наш взгляд, ряд существенных ограничений. Во-первых, она возможна с характеристиками, выраженными существительными, и выглядит неестественно со многими прилагательными: Will you come, my dear? You are my dear, + Will you come? Как справедливо заметили Ф.А.Литвин и М.И.Черемисина, такая трансформация имеет смысл, если существует причинно-следственная связь между характеризующим обращением и смыслом основного предложения: мерзавец - почему? Потому, что лжешь (там же). Если же такой связи нет, то трансформация нелогична: Be careful, sugar! - Be careful. Why? - Because you are sugar.

Из вышесказанного можно заключить, что, хотя характеризующее обращение и имеет отдельные свойства предикатива, в частности приписывает адресату определенный признак, это разные языковые единицы, выполняющие разные функции в речи. Характеризующее обращение сохраняет функцию идентификации адресата речи, в то время как предикатив ею не обладает. Характеризующие обращения можно, видимо, рассматривать как переходную форму, обладающую свойствами разных языковых единиц. Это отвечает представлению об обращении как о полевой структуре, не имеющей четких границ. Характеризующие об-

22

ращения могут быть размещены на периферии поля. Однако для того, чтобы однозначно определить их место в структуре обращения, необходимо отдельное исследование, которое будет проведено ниже.

Таким образом, большинством лингвистов, исследующих обращение английского языка, признается наличие у него четырех коммуникативных функций:

1) номинативной (называние адресата речи по имени собственному или другому закрепленному за ним признаку);

2) социально-регулятивной и этикетной (индикация социальных и межличностных отношений коммуникантов и этикетное оформление речи);

3) вокативной (привлечение внимания адресата и установление контакта с ним);

4) оценочно-характеризующей (выражение отношения говорящего к адресату).

Некоторые авторы дополнительно выделяют дейктическую функцию, или

функцию уточнения, указания на адресата речи, которую выполняют местоимения you, all, all of you, everybody, everyone, both и другие, числительные в сочетании с you: one of you, two of you наречия here, there (Гольдин, Карасик), поскольку данная группа обращений, в отличие от рассмотренных выше, не называет адресата по имени собственному или другому закрепленному за ним признаку, а лишь указывает на него, тем самым идентифицируя последнего.

Другие функции, дополнительно выделяемые некоторыми авторами, например контактная, побудительная, функция воздействия на поведение коммуниканта, самовыражения, фатическая [21], уточнения адресата речи [22], либо совпадают с указанными выше и имеют лишь другое название, либо могут быть включены в них как часть в целое.

Таким образом, в результате анализа существующих точек зрения на природу обращения, его синтаксические и семантические функции можно сделать ряд обобщающих замечаний:

1. Обращение английского языка не имеет особой морфологической формы и выделяется на основании выполняемой им в тексте функции адресации сообщения.

2. Функцию обращения могут выполнять различные части речи: не только существительные и прилагательные, но и местоимения, числительные и наречия и их сочетания, если они выделяют адресата речи при непосредственном вербальном контакте с ним.

3. Обращение английского языка является грамматически и синтаксически самостоятельной единицей и может как входить в предложение, так и употребляться автономно. При этом оно обладает интонационной законченностью и самостоятельной коммуникативной целью.

4. Основной интегрирующей функцией обращения является идентификация адресата речи при непосредственном вербальном контакте с ним. Но наряду с ней обращение выполняет другие коммуникативные функции: номинативную, вокатив-ную, социально-регулятивную, оценочно-характеризующую и дейктическую.

Наличие у обращения самостоятельной коммуникативной цели - адресовать сообщение, назвав адресата или указав на него, привлечь его внимание, охарак-

23

теризовать, этикетно оформить речь, позволяют рассматривать обращение с точки зрения прагматики и теории речевых актов. Нам представляется, что именно такой подход позволит глубже понять сущность обращения.

1. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987. С. 115.

2. Гольдин В.Е. К проблеме обращения как лексической категории // Язык и общество. Саратов, 1977. Вып. 4. С. 21-28.

3. Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Предикативные характеристики в позиции обращения // Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1968. Вып. 11. Ч. 1. С. 54.

4. Jespersen О. A Modem English Grammar on Historical Principles. P. 2: Syntax. Vol.l; P. 5. Vol. 4; P. 7. London, Copenhagen, 1954, 530

5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. М., 1990. С. 340.

6. Curme G.O. A Grammar of the English Language in 3 volumes. Vol. 2: Parts of Speech and Accidence. Boston, etc.; Vol. 3: Syntax. Boston, New York, 1935. C. 152.

7. Jespersen O. A Modem English Grammar on Historical Principles. P. 2: Syntax. Vol.l; P. 5. Vol. 4; P. 7. London, Copenhagen, 1954. P. 532.

8. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. С. 63.

9. Велтистова А.В. Обращение в современном английском языке (в сопоставлении с русским): автореф. дис. ...канд. филол. наук. Л., 1964. С. 4.

10. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР. Серия лит. и яз. М., 1976. Т. XXXI1. Вып. 1. С. 355.

11. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата (Теория речевых актов) // Известия АН СССР. Серия лит. и яз. М., 1981. Т. 40. № 4. С. 356-367.

12. Оликова М.А. Структурно-семантический анализ некоторых компонентов группы обращения в современном английском языке // Структурно-семантические исследования на материале западных языков. Куйбышев, 1974. С. 194.

13. Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Указ. соч. С. 55.

14. Карасик В.И. Семантика этикетного действия // Действие: лингвистические и логические модели (Тезисы докладов). М., 1991. С. 40-46.

15. Гольдин В.Е. К проблеме обращения как лексической категории. С. 24.

16. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992. С. 206.

17. Wunderlich D. Studien zur Sprechaktteorie. Frankfurt a. Vain: Suhrkamp, 1976 C.77

18. Карацева Л.М. Семантико-интонационный анализ вокативных единиц в английской разговорной речи : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1969. С. 5-15.

19. Рязанова Л.М. Формы наименования адресата речи в современном французском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1983.

20. Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Предикативные характеристики в позиции обращения. С. 57.

21. Суханова Т.И. Функции отмеченных номинаций в речевом общении : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1984; Рязанова Л.М. Указ. соч. С. 10-15.

22. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. 2-е изд. М., 1968. С. 212.

24

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.