Научная статья на тему 'Обозначение интенсивности эмоции во французском языке'

Обозначение интенсивности эмоции во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
295
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / LEXICAL SEMANTICS / ПРЕДИКАТЫ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ / EMOTIVE PREDICATES / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ / LEXICAL FUNCTIONS / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иоанесян Е.Р.

В статье предпринята попытка анализа способов обозначения интенсивности эмоций во французском языке, демонстрируется специфика использования французской симптоматической лексики в сравнении с русской. Исследование опирается на данные французских толковых словарей и лингвистических корпусов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NAMING INTENSITY OF EMOTION IN FRENCH

In this article an attempt is made to analyze the ways of denoting the intensity of emotions. Specific characteristics of French symptomatic expressions in comparison with Russian items are shown. The study is based on a large corpus of explanatory dictionaries and linguistic corpora.

Текст научной работы на тему «Обозначение интенсивности эмоции во французском языке»

УДК 811.133.1 ИОАНЕСЯН Е.Р.

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, ФБГУН Институт языкознания РАН E-mail: ioanevg@mail.ru

UDC 811.133.1. IOANESYAN E.R.

Doctor of Philology, leading researcher, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences E-mail: ioanevg@mail.ru

ОБОЗНАЧЕНИЕ ИНТЕНСИВНОСТИ ЭМОЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ NAMING INTENSITY OF EMOTION IN FRENCH

В статье предпринята попытка анализа способов обозначения интенсивности эмоций во французском языке, демонстрируется специфика использования французской симптоматической лексики в сравнении с русской. Исследование опирается на данные французских толковых словарей и лингвистических корпусов.

Ключевые слова: лексическая семантика, предикаты эмоционального состояния, лексические функции, языковая картина мира.

In this article an attempt is made to analyze the ways of denoting the intensity of emotions. Specific characteristics of French symptomatic expressions in comparison with Russian items are shown. The study is based on a large corpus of explanatory dictionaries and linguistic corpora.

Keywords: lexical semantics, emotive predicates, lexical functions, language picture of the world.

I. Вводные замечания.

Эмоции представляют одну из самых сложных систем человека, и в языке лексико-семантическое поле эмоций представлено большим количеством единиц. Изучение лексики, обозначающей эмоции, является одним из способов воссоздания фрагмента языковой картины мира, «специфической для данного языка структуры лексико-семантических полей и значений слов» [7, с. 156].

Эмоции, как известно, могут отличаться друг от друга по интенсивности и глубине переживания (см., например, [1, с. 371]). Так, французское слово crainte обозначает менее интенсивную эмоцию, чем слово peur : La crainte, et même la peur, se sont installées dans certains quartiers de Los Angeles (DiCouèbe1) ~ 'Тревога, и даже страх, поселились в некоторых кварталах Лос-Анжелеса'. Использование наречия même'даже' - la crainte, et même ('и даже') la peur - свидетельствует о том, что peur обозначает более сильный страх, чем crainte. Но и одна и та же эмоция может отличаться степенью своей интенсивности. Именно этот аспект и будет интересовать нас - какие средства используются во французском языке для обозначения высокой степени интенсивности эмоционального состояния человека.

В работе мы будем использовать аббревиатуру Magn, лексическую функцию из модели «Смысл •Текст», отвечающую смыслу 'очень' [8], для слов, обозначающих высокую степень, интенсивность.

II. Основные положения.

Мы выделяем два основных класса показателей высокой степени интенсивности - Magn^:

1. Magn1 - Magn'bi, которые обозначают интенсивность самой эмоции, например, рус. сильный страх, глу-

бокое раскаяние и т.п.

2. Magn2 - Magn'bi, которые обозначают интенсивность эмоции через отсылку к субъекту эмоции, например, сходить с ума от беспокойства, похолодеть от страха и т.п.2

II.1. Показатели интенсивности первого класса - Magnl.

Помимо «обычных» слов, выступающих в функции показателя интенсивности или глубины эмоции, - таких, как сильный, глубокий, огромный(сильный страх, глубокое отчаяние, огромная радость) и т.п., здесь выделяются также Magn'bi «эксперенциально-го происхождения» [6, с. 260-261]: (а) «слишком горячее обжигает, болезненно жжет, ранит» [там же] • une déceptioncuisante, un regret cuisant, un remords cuisant [DCP] 'сильное разочарование/сожаление/угрызения совести' (букв. 'обжигающие'); une trouille brûlante 'сильный страх' (букв. 'обжигающий') (K. Pancol. Encoreunedanse); (б) слишком холодное леденит, парализует, приводит в оцепенение • la trouille glacée (букв. 'ледяной страх') (K Pancol. Encore une danse); l'horreur glacée (букв. 'ледяной ужас') (Germinal. Zola, Emile); (в) острое наносит раны • une irritation aiguë 'сильное раздражение' (букв. 'острое') [DCP]; (г) жестокость причиняет боль и страдания • une déception cruelle, un dépit cruel, un regret cruel, un remords cruel [DCP] 'сильное разочарование/досада/сожаление, угрызения совести' (букв. 'жестокие'); строгий наказывает • une déception sévère3 'сильное разочарование' (букв. 'строгое') [DCP] и т. д.

Показатели интенсивности этого класса пополняются также за счет «фреймовых Magn-ов»: «Фреймовые

© Иоанесян Е.Р. ©Ioanesyan E.R.

Magn'bi нередко покидают свою группу, границы исходной сочетаемости размываются. Например, непреодолимое препятствие - это фреймовая характеристика (для препятствий типично, что их преодолевают или пытаются преодолеть, соответственно, преодолеть -ЛФ к препятствие). Что касается контекстов типа непреодолимое желание, влечение, стремление, презрение, отвращение - то их можно считать просто показателями высокой степени» [6, с. 262]. Во французском языке такого рода Magn-ы тоже представлены, например: (а) invincible - courage, enthousiasme, haine, optimisme, peur, répugnance invincible [DCP; DDC] букв. 'непобедимые смелость, энтузиазм, ненависть, оптимизм, страх, отвращение'; (б) insurmontable - angoisse, aversion, dégoût, effroi frayeur, peur, répugnance, répulsion [DCP; DDC^m 'непреодолимые тревога, отвращение, ужас, испуг, страх, омерзение' (aversion, répugnance, répulsion обозначают чувство отвращения).

II.2. Показатели интенсивности второго класса - Magn2.

II.2.1. Этот класс показателей интенсивности, в свою очередь, разбивается на два подкласса:

1. Первый подкласс объединяет случаи, когда формально показатель интенсивности относится к слову, обозначающему эмоцию, хотя в действительности характеристика дается экспериенцеру, субъекту эмоционального состояния. Это так называемые «субъектные» Magn'bi: «безудержный (хохот), бездушный (эгоизм - у субъекта нет души, а не у эгоизма, ср. бездушный эгоист) [6, с. 261]. Другой пример субъектных Magn^ представлен русским прилагательным слепой и французским aveugle. В сочетаниях слепая покорность, ярость и une fureur, une colère, une confiance une haine, une frayeur, une peur, une rage aveugle [DCP] ('слепые ярость, доверие, ненависть, страх, испуг, бешенство'), соответственно, они маркируют потерю контроля человека над своими чувствами и поведением - выход из-под контроля его сознания, «следящего устройства, способного со стороны наблюдать за поведением человека» [1, с. 360]. А «исходная характеристика субъекта метонимически «перемещается» к абстрактному существительному в качестве Magn'^» [6, с. 262].

2. Второй класс - симптоматическая лексика, «выражения, описывающие внешние проявления эмоциональных состояний человека» [1, с. 361]. Симптоматические выфажения бывают двух типов, см. об этом в работе Ю.Д. Апресянао чувстве страха: «К первому типу относятся выражения, описывающие физиологическую, непосредственно наблюдаемую реакцию человека на страх: дрожать, трястись, сжаться, <>от страха. <> Ко второму относятся метафорические выражения, отражающие не реально наблюдаемые эффекты, а концептуализацию страха говорящими: каменеть, столбенеть <> кровь стынет, леденеет в жилах от страха» [там же, с. 459]. Указанное разграничение симптоматических выражений является, безусловно, чрезвычайно важным. Однако, для целей настоящей работы это противопоставление представляется нере-

левантным, во всяком случае наши рассуждения в равной мере относятся к симптоматической лексике обоих типов.

II.2.2. В рамках статьи не представляется возможным описать сколько-нибудь полно все основные типы симптоматических выражений, маркирующих высокую степень интенсивности эмоций. Поэтому мы остановимся на самых интересных с нашей точки зрения случаях.

1.Прилагательное fou (ж.р. - folle) 'сумасшедший': fou de haine, de rage, de peur, de crainte, d'horreur, d'inquiétude, d'épouvante, de culpabilité, de désespoir, de joie [DCP; DDC; PR] - букв. 'сумасшедший от ненависти, ярости, страха, ужаса, беспокойства, чувства вины, отчаяния, радости'. Отметим, что русское прилагательное сумасшедший не имеет подобного значения, в рассматриваемой функции в русском языке выступают глагол обезуметь или выражения сходить с ума, быть без ума от чего-л. и т.п.4 Однако сочетаемость указанных русских единиц по сравнению с французским прилагательным очень ограничена - для иллюстрации приведем несколько примеров из художественной литературы:

(1) Trois mois passèrent. Pendant qu'il souffrait de l'absence de celle qu 'ila imait, je rongeais mon frein, fou de culpabilité, lorsque je reçus à l'Académie un colis envoyé anonymement de Chine à son intention (M. Levy. La Première nuit). Прошло три месяца. Эдриен горевал по любимой, я терзался чувством вины (букв. сумасшедший, безумный от чувства вины'), и тут в Академию на его имя пришла, посылка из Китая4.

(2) Folle de reconnaissance, Ramadé se jette à genoux pour me baiser la main (Dard, Frédéric. Renifle, c'estdelavraie). Испытывая огромную благодарность (букв. 'сумасшедшая, безумная от благодарности'; * обезумев от благодарности), Рамадэ встала на колени, чтобы поцеловать мне руку.

(3). Ses deux nièces étaient folles de joie (Stendhal.La Chartreuse De Parme). Обе ее племянницы себя не помнили от радости (букв. были сумасшедшими, безумными от радости').

Fou, в отличие от простых Magn^, указывает не просто на большую силу эмоции, а на то, что эмоциональное состояние человека достигает предельной степени интенсивности, и его действия как бы выходят из-под контроля сознания. См. определениев [TR]: «Fou. Qui est dans un état psychologique de trouble intense ou d'exaltation causé par uneforte émotion ou un sentiment poussé au paroxysme. Synon. bouleversé, égaré, enthousiaste, hors de soi». Слово trouble, использованное в толковании словаря [EL] для описания психологического состояния человека, обозначаемого выражением fou de S (S - название эмоции), соответствует тяжелому, мучительному состоянию, неконтролируемому со-знанием5. См. о связи между максимальной, предельной степенью интенсивности эмоции и утратой субъектом контроля над своими действиями в [1, с. 360]: «представление о потере контроля над поведением как естественном пределе в развитии некоторых внутренних

состояний действительно свойственно наивной картине человеческой психики».

Схожей семантикой обладает русс. не помнить себяи без памяти. Не помнить себя: «Будучи в крайне возбужденном состоянии, не контролировать своих эмоциональных проявлений, поступков или действий» [БФСРЯ]. Без памяти: «Фразеологизм содержит антропную метафору, отображающую представление о «разъединении» интеллектуально-волевого и чувственно-эмоционального «Я», в результате чего человек в полной мере оказывается во власти чувств и эмоций, уходящих из-под контроля рационального начала, к которому относится и память» [БФСРЯ].

Часто при переводе конструкций foude S (fou de joie, de peur и т.п.) на русский язык используют наречие безумно - безумно рад, боюсь и т.п., например:

(4) Ce que vous m'avez proposé tout à l'heure me rendrait fou de joie, mais le mystère qui précède l'exécution de ce projet me serre le cœur (Dumas fils, Alexandre. La Dame aux Camélias). То, что вы мне предлагали только что, меня безумно обрадовало, но тайна, которая окружает это дело, сжимает мне сердце.

Однако, как нам представляется, безумно является просто показателем высокой степени.

Следует отметить, что fou, используется и в функции субъектного Magn^ (см. выше), при этом тоже маркируя самую высокую степень интенсивности, например, folle colère''дикий, безумный гнев', folle terreur, страх' 'безумный страх', такой сильный гнев и такой сильный страх, что их невозможно обуздать, с ними нельзя справиться, «Qui ne peut être contenu, maîtrisé» [TR].

Последней стадией семантического развития французского прилагательного fou является зафиксированное в начале 19 в. значение «чистого» Magnl, т.е. значение 'очень'/большой (в этом значении оно стоит после определяемого слова): «(déb. XIXe) (aprèslesubst.) ^ énorme, excessif, extraordinaire, immense, prodigieux. Il y avait un monde fou à cette réception» [PR],'ra этом приеме было очень много народа'; «Avoir un mal de tête fou» [EL], 'испытывать сильную головную боль'; «Ma brochure a un succès fou (P.L. COUR. Lett. II, 165)» [EL], 'моя брошюра имела огромный успех'.

Приведем для иллюстрации также пример из художественной литературы:

(5) Да, много хлопот, - говорил он тихонько. - Вон хоть бы в плане - пропасть еще работы!.. (И. А. Гончаров. Обломов)). Oui, j'ai beaucoup de soucis, disait-il tout bas. Le plan à lui seul réclame encore un travail fou.

Заметим, что рус. сумасшедший и безумный тоже развили значение Magnl: сумасшедшие/безумные цены, деньги, прибыли и т.п.

2. Глагол délirer имеет следующие значения:

(а) находиться в состоянии, обозначаемом délire6 (= 'бред', 'расстройство сознания'), состоянии, характеризующемся потерей связи с действительностью, симптомом которого являются бессмысленный набор слов: «État d'une personne caractérisé par une perte du rapport normal auréelet un verbalisme qui en est le symptôme» [PR];

(б) с дополнением deS - значение Magn2, (точнее MagnOperl7), показателя высокой интенсивности эмоционального состояния, обозначаемого дополнением S, например: Délirer de joie, de colère, de rage, de fureur, d'impatience, de tendresse [LFV;PR; TR] 'сходить с ума от радости, быть вне себя от гнева, ярости, нетерпения, нежности'и т.п.

При этом (так же, как в случае с прилагательным fou) использование глагола délirer указывает на следующее: интенсивность эмоции S такова, что субъект утрачивает контроль над своими действиями; его сознание, затуманено. См., например, определение рассматриваемого значения французского глагола в [PR]: «Êtreenproie à une émotion qui trouble l'esprit», ~ 'быть во власти эмоции, которая вызывает смятение ума'. Кроме того, говорящий, описывая некоторое эмоциональное состояние S, прибегает к конструкции délirer de S тогда, когда имеют место и внешние проявления этого состояния: «Manifester une excitation extrême provoquée par l'exaltation d'un sentiment. Délirer d'admiration, de bonheur, de fureur» [TR] ~ 'проявлять (внешне) чрезмерное возбуждение, вызванное очень сильным чувством'.

Отглагольное прилагательное délirant используется в значении субъектного MagnX например, une fureur, une joie délirante 'безумный гнев, безудержная радость'. Так же, как и у прилагательного fou, у него отмечается значение Magnl в его исходном значении очень/ большой, например, le prix délirant 'безумная цена':

(6) «... sans recourir à cette hypothèse de notre mauvaise foi, dont vos astronomes se servent pour expliquer le mauvais temps et vos ménagères le prix délirant de la langouste» (Giraudoux, Siegfriedetle Limousin).

3. Прилагательное éperdu - 'потерявший голову под действием сильных эмоций', 'вне себя', «Qui a l'esprit profondément troublé par une émotion violente» [PR], например: Ney, éperdu, grand de toute la hauteur de la mort acceptée, s'offrait à tous les coups dans cette tourmente (Victor Hugo. LesMisérables. Deuxièmepartie. Cosette). Ней, вне себя, величественный в своей решимости принять смерть, подставлял грудь всем ударам этого шквала. Éperdu, как и рус. вне себя, обозначает состояние крайнего возбуждения, неконтролируемого человеком, см. определение указанного русского выражения в [БФСРЯ]: «лицо испытывает сильное эмоциональное возбуждение: раздражение, нервное напряжение, возмущение, негодование, волнение, радость, счастье и т.д. - и не в состоянии адекватно воспринимать действительность и реагировать на окружающих». Обе единицы (русская и французская) могут присоединять дополнение, эксплицирующее эмоциональное состояние, в котором находится субъект: éperdu de joie, de bonheur, de douleur, de peur - вне себя от радости, от счастья, от горя, от страха. Однако, по-видимому, французская лексема сочетается с большим числом имен, ср. éperdu d'étonnement - ?вне себя от удивления, éperdu de reconnaissance - *вне себя от чувства признательности.

Подобно fou и délirant, éperdu выступает в функции субъектного Magn^ - un amour éperdu 'безумная

любовь', une reconnaissance éperdue 'безграничная благодарность', une tendresse éperdue' безумная нежность' и т. п.

4. Прилагательное ivre - 'пьяный'.

Разные стадии состояния опьянения характеризуются разными проявлениями: если для легкого опьянения характерны подъем настроения, ощущение раскованности и веселости,то по мере увеличения дозы алкоголя они сменяются состоянием возбуждения с утратой са-моконтроля и критической оценки ситуации: «В О. (опьянении - Е.И.) I степени превалируют эйфория, легкое психомоторное возбуждение, снижение продуктивной мыслительной деятельности, ухудшение восприятия. Тяжелое О. протекает с резким угнетением всех функций организма и нарушением сознания» [5]. В основе значения рус. упоение, упоенный, являющихся галлицизмами, и переносных значений франц. ivresse, enivrement, enivrant, enivré, производных от ivre, лежит компонент прототипической ситуации опьянения 'радостное, восторженное состояние'. См., например, enivrement: «Ivresse agréable, exaltation voluptueuse» [PR], 'упоение, восторженное состояние'.

У ivre и enivré, в отличие от названных выше русских и французских единиц, есть еще особый класс употреблений, а именно - в функции Magn2 при словах, обозначающих эмоции. В основе развития этого значения лежит уже другой компонент фрейма 'опьянение' - 'спутанность сознания, потеря самоконтроля'. Например: ivre d'amertume, de colère, de douleur, de désespoir, de douleur, d'épouvante, de fureur, de honte, d'horreur, de rage, de vengeance, de tristesse [AC 1935; EL; LFV; PR; TR], букв. 'пьяный от горечи, гнева, боли, отчаяния, ужаса, стыда, ярости, чувства мести, от грусти', enivré de haine [EL], букв. 'опьяненный ненавистью'. Приведем несколько примеров из художественной литературы:

(7) Ivre de rage, Lucifer roula le papier en boule avant de le jeter sur Blaise. (M. Levy. Sept jours pour une éternité). Люцифер гневно скомкал бумажку и швырнул ею в Блеза.

(8) Jamais! s'écria-t-il, ivre de fureur, jamais! Je veux me tuer, mais ilfaut auparavant que je me venge (E. Gaborio. Le Crime d'Orcival). Нет, ни за что! - в бешенстве выкрикнул Соврези. - Я умру, но сперва отомщу им!

(9) D'Artagnan, ivre de désespoir, jeta son pistoletsur la route (Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. TomelV). Д'Артаньян в отчаянии бросил свой пистолет на дорогу).

(10) En jetant un coup d'œil, je vis les gens allantet venant, tous affairés, ivres de douleur et surpris sans doute des ordres que Manette leur communiquait (Balzac, Honore de. Le Lys dans la valee). Оглянувшись, я заметил, что убитые горем слуги бегают взад и вперед, с видимым удивлением выполняя приказания, переданные им Манеттой.

В этих и подобных им случаях ivre и enivré маркируют такую степень интенсивности эмоции, при которой поведение человека выходит из под контроля его

сознания (русские переводы часто не отражают специфику французских лексем).

5. Прилагательное malade' больной' выступает в качестве Magn2 при большом количестве лексических единиц, обозначающих негативные эмоциональные или ментальные состояния: malade d'anxiété, de chagrin, de colère, de dégoût, de fureur, de haine, d'humiliation, d'impatience, d'incertitude, d'inquiétude, de jalousie, de peur, de tristesse [DDC; LFV; PR; TR], букв. 'больной от беспокойства, от печали, от гнева, от отвращения, отярости, от ненависти, от чувства унижения, от нетерпения, от чувства неуверенности, от беспокойства, от зависти, от страха, от грусти'. В основе развития этого значения у прилагательного malade лежит соответствующий компонент фрейма 'болеть' - 'испытывать неприятные ощущения'.

Подобное употребление совершенно не характерно для русского прилагательного больной, и при переводе обычно используются рус. Magn1'bi типа очень, сильно, страшно и т.п., например: je suis malade d'inquiétude - я страшно беспокоюсь. Иногда переводчики прибегают к другим Magn2, например, к глаголу умирать (см. о нем ниже):

(11) Il sait que nous sommes en train de prendre l'apéro et ça le rend malade de jalousie (Benacquista, Tonino. Saga). Он знает, что мы сейчас пьем аперитив, и умирает от зависти.

Выход из неприятного эмоционального состояния может обозначаться глаголом guérir 'выздоравливать', что вполне логично: maladed'anxiété, depeur'больной от беспокойства, от страха' - guerirdel'anxiété, depeur -'выздороветь от беспокойства, от страха. Например:

(12)... et de sa peur guérie elle recommençait à rire (Théophile GAUTIER. Albertus ou l'Âme et le péché) букв. ' выздоровев от страха, она снова начала смеяться'.

(13) ... ils se sentirent guéris de l'anxiété intolérable dont ils avaient souffert (La Faute de l'Abbe Mouret. Zola, Emile) букв. они почувствовали, что выздоровели от невыносимого беспокойства, которое их мучило'.

6. Прилагательное mort ' мертвый' и глаголы (se) mourir, crever ' умирать'.

Указанные лексические единицы в конструкциях вида mort/mourir/crever de S, а также Magn1 à mort ' смертельно', как и русский глагол умирать, указывают не просто на высокую степень интенсивности эмоции, а на достижение максимума, предела. См. толкование выражения à mort в [RC]: «La référence explicite à la mort connote la limite extrême de toute action, dans sa durée comme dans son expression», Эксплицитная отсылка к смерти вызывает представление о достижения предела любого действия - как с точки зрения его временной продолжительности, так и с точки зрения его проявления'.

Причем речь идет не только « количественном» изменении, но и о качественном: состояние субъекта не просто является дискомфортным (как в случае с malade), а мучительно тяжелым. Эмоциональное состояние человека, описываемого лексемами mort, mourir, crever, есть

состояние человека, испытывающего настоящие страдания: «MOURIRDE: être très affecté par; souffrirde» [PR]. См. также толкование рус. умирать в [ЕФР]: «Лишаться сил, изнемогать под воздействием каких-либо сильных ощущений, чувств, страстей и т.п.».

Рассматриваемые французские единицы, как нам представляется, отличаются от русского глагола умирать в двух отношениях. Во-первых, сочетаемостью -круг имен существительных, которые встречаются в конструкциях mort/mourir/crever de S, на порядок выше, чем в конструкции умирать от S. Ср., например: mourir de peur, de honte, de chagrin, de tristesse, de rage, de dépit - умирать от страха, от стыда, *от печали, *от грусти, *от ярости, *от досады. Во-вторых, в некоторых случаях, русский глагол умирать является лишь показателем сильной эмоции, не отягощенной никакими страданиями. Так, умирать от скуки значит просто 'очень сильно скучать'.

III. Заключение.

Мы рассмотрели несколько способов обозначения интенсивности эмоций во французском языке, ис-

пользуя аббревиатуру Magцдля слов, обозначающих высокую степень, интенсивность. Мы выделили два класса Magn^: 1. Magnl - Magn'bi, которые обозначают интенсивность самой эмоции, например, une forte haine' сильная ненависть'. 2. Magn2 - Magnai, которые обозначают интенсивность эмоции через отсылку к субъекту эмоции. Среди единиц второго класса особое место занимает симптоматическая лексика, например, être fou de rage -'быть вне себя от ярости' (букв. 'быть сумасшедшим от ярости'), être malade de dégoût -'испытывать сильное отвращение' (букв. 'быть больным от отвращения'). Существует очень большой класс симптоматических выфажений, выступающих в функции Magn2, описание которых невозможно в рамках одной статьи. Как показывает материал, эти выфаже-ния представляют одну из важных областей языковых различий, что дает богатый материал для воссоздания картины мира разных языков (см., также о симптоматической лексике в концептуализации страха, сожаления и раскаяния, радости удовольствия в [2; 3; 4].

Примечания

1. Канадский корпус французского языка. См. список сокращений в примечаниях.

2. Magn'bi первого класса - сильный (страх), глубокое (отвращение, раскаяние) и т.п., соответствуют в модели «Смысл ^Текст» лексической функции Magn. Magn'bi второго класса - умирать (от страха), сходить с ума (от скуки) и т.п., являются лексическими функциями Magn Oper1, см., например, [DCP] и [9; 10; 11].

3. Sévère: «Qui n'admet pas les fautes et les faiblesses, qui est prompt à punir ou à blâmer» [EL].

4. Рус. сходить с ума имеет четыре значения (наша трактовка не совпадает с описанием этого фразеологизма в [БФСРЯ]): I. 'Становиться психически больным человеком'; при этом дополнение вида от S указывает на причину этого процесса, например, сойти с ума от горя, от страха и т.п. II. С дополнением вида от Sвыражение сходить с умаозначает 'испытывать эмоцию S такой интенсивности, что субъект теряет контроль над своим поведением; например, сходить с ума от страха, от ревности и т.п. В этом употреблении фразеологизм близок по значению к русским выражениям вне себя, не помнить себя, французскому foude S. Заметим, что для выражений первого класса (сходить с ума от горя) более характерно употребление совершенного вида глагола, для выражений второго класса (сходить с ума от ревности) возможно употребление только несовершенного вида. Но и в тех случаях, когда глагол сходить стоит в форме несовершенного вида, различие между двумя значениями конструкции очевидно: в первом случае обозначается процесс, во втором - состояние. III. 'Испытывать страх, беспокойство такой интенсивности, что субъект теряет контроль над своим поведением; например, Уже поздно, надо идти домой, мама уже, наверное, с ума сходит. IV. Значение Magn2, 'испытывать очень сильное чувство S', например, сходить с ума от скуки, от нетерпения (испытывать сильную скуку, сильное нетерпение).

5. Примеры из художественной литературы с параллельными переводами взяты из двух корпусов - НКРЯ и linguolive.

6. Trouble: «♦ (XVIe) Cour. État affectif pénible, fait d'angoisse et d'une activité mentale excessive, incontrôlée» [PR].

7. Délire: «ÉTYMOLOGIE.Lat. delirium»[EL].

8. Oper1 — название лексической функции в модели «Смысл ^Текст».

Источники и принятые сокращения

БФСРЯ - Большой фразеологический словарь русского языка /Отв. ред. В.Н. Телия. 4-е изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010.

ЕФР - Ефремова Т.Ф. «Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. М.: АСТ, Астрель, Харвест, Lingua, 2006.

НКРЯ - Национальный корпус русского языка // www.ruscorpora.ru/ (electronicresource) (accessed: 15.09.2017).

AС 1935 - Dictionnaire de l'Académiefrançaise. La 8eédition (1932-1935) // http://french_аcademie. fracademic.com/ (electronic resource)(accessed: 15.09.2017).

DCP - DiCoPop.Dictionnaire de combinatoire du Français // Direction du projet: Alain Polguère // Conception: Alain PolguèreetSébastien Cabot. Université de Montréal // http://olst.ling.umontreal.ca/dicopop / (electronic resource)(accessed: 15.09.2017).

DDC - Dictionnaire des cooccurrences // http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/cooc/index-fra.html?lang=fra / (electronic resource)(accessed: 15.09.2017).

DiCouèbe - Base de donnéesDiCo des dérivations sémantiques et collocations du français. Version de la base DiCo: 25 juillet 2013 // http://olst.ling.umontreal.ca / (electronic resource)(accessed: 15.09.2017).

EL - Littré E. Dictionnaire de la langue française (1872-1877) // http://artflx.uchicago.edu/ (electronic resource)(accessed: 15.09.2017).

LFV - Les verbes français (French Verbs) by Jean Dubois and Françoise Dubois-Charlier (Version LVF+1) LFV // http://rali.iro. umontreal.ca / (electronic resource)(accessed: 15.09.2017).

PR - Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique & analogique de la langue française par Paul Robert. P. : Dictionnaire LE ROBERT, 1970.

RC - Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Dictionnaires LE ROBERT, 2003.

TR - Le Trésor de la langue française informatisé ////http://atilf.atilf.fr / (electronic resource)(accessed: 15.09.2017).

Библиографический список

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

2. Иоанесян Е.Р. Способы номинации страха в языке //Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Периодический сборник научных статей. Электронное научное издание. М., 2015, Вып. 7.С. 98-223 //http://www.iling-ran.ru/library/ 8Ьот1к1ЛЪг_1а^/2015_07/5.р(11(дата обращения: 15.09.2017).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Иоанесян Е.Р. Предикаты эмоционального состояния: прототипический сценарий и семантическая эволюция // Ученые записки Орловского государственного университета.Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2016. № 3 (72). С. 160-166.

4. Иоанесян Е.Р. Модели семантической деривации в классе предикатов сожаления и раскаяния // Научный диалог, № 3, 2017. С. 31-44.

5. Крук И.В., Блейхер В.М. Толковый словарь психиатрических терминов. Воронеж, 1995 //http://coo11ib.eom/b/51841/ (электронный ресурс). (дата обращения: 15.09.2017).

6. Кустова Г.И. Слова со значением высокой степени: семантические модели и семантические механизмы (Magn'bi - прилагательные) //Слово и язык: Сб. статей к 80-летию акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки славянских культур, 2011. С. 256-268.

7. Руссо М.М. Неогумбольдтианская лингвистика и рамки «языковой картины мира // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков.Периодический сборник научных трудов.Электронное научное издание. М., 2012. Вып. 4. С. 148-176. //http:// www.i1ing-ran.ru/1ibrary/sborniki/for_1ang/2012_04/9.pdf (дата обращения: 15.09.2017).

8. Mel'cuk Igor A. Meaning-Text Mode1s: A recent trend in Soviet 1inguistics // Annua1 Review of Anthropo1ogy. V. 10, 1981. Pp. 27-62.

9. Mel'cuk I. Co11ocations dans 1e dictionnaire//Les écartscu1ture1sdans 1es dictionnairesbi1ingues. Thomas Szende (réd.). Paris: Honoré Champion, 2003.Pp. 19-64 //http://o1st.1ing.umontrea1.ca/pdf/Me1cukCo11oc 2003.pdf/ (электронный ресурс). (дата обращения: 15.09.2017).

10. Mel'cuk I. Phraséo1ogiedans 1a 1angue etdans 1e dictionnaire //Repères& App1ications (VI), XXIVeJournéesPédagogiquessur 1'Enseignement du Français en Espagne, Barce1one, 3-5 septembre 2008 // http://o1st.1ing.umontrea1.ca/pdf/Me1cukPhraseme2008.pdf/ (электронныйресурс). (датаобращения: 15.09.2017).

11. Polguère A. Towards a theoretica11y-motivated genera1 pub1ic dictionary of semantic derivations and co11ocations for French //Proceedings of EURALEX'2000, Stuttgart, 2000. P. 517-527 //http://o1st.1ing.umontrea1.ca/pdf /APo1EURALEX.pdf/ (электронный ресурс). (дата обращения: 15.09.2017).

References

1. Apresjan J.D. Se1ecta,V. II. Integra1 Description of Language and Systemic Lexicography. Moscow: Schoo1: «Yaziki Russkoj Ku1turi», 1995.

2. Ioanesyan E.R. Naming fear in 1anguage //Linguistics and Methods of teaching foreign 1anguages. ^Ш^юп of scientific papers. Moscow 2015. № 7. Pp. 98-223.// http://www.i1ing-ran.ru/1ibrary/sborniki/for_1ang /2015_07/5.pdf/ (accessed: 15.09.2017).

3. 3. Ioanesyan E.R. Emotive predicates: prototypica1 scenario and semantic evo1ution //Scientific notes of Ore1 State University. Vo1. 3 - no. 72. 2016. Pp. 160-166.

4. Ioanesyan E.R. Mode1s of Semantic Derivation in C1ass of Predicates of Regret and Remorse // Scientific dia1og, № 3, 2017. Pp. 31-44.

5. KrukI.V., Blajkher V.M. Exp1anatory Dictionary of psychiatric terms. Voronezh, 1995. //http://coo11ib.com/b/51841/ (электронный ресурс). (accessed: 15.09.2017).

6. Kustova G.I. Words whith the meaning of intensity (Magn - adjective) //Word and Language. ^Hecion of scientific papersfor the eightieth anniversary of academician J.D. Apresjan. Moscow: Yaziki , 2011. Pp. 256-268.

7. Russo M. Neo-Humbo1dtian 1inguistics and 1imits of the 1inguistic mode1 of the wor1d // //Linguistics and Methods of teaching foreign 1anguages. ^Hecdon of scientific papers. Moscow 2012. № 4, 2015. Pp. 148-176 // http://www.i1ing-ran.ru/1ibrary/sborniki/ for_1ang/2012_04/9.pdf /(accessed: 15.09.2017).

8. Mel'cuk Igor A. Meaning-Text Mode1s: A recent trend in Soviet 1inguistics // Annua1 Review of Anthropo1ogy. V. 10, 1981. Pp. 27-62.

9. Mel'cuk I. Co11ocations dans 1e dictionnaire // Les écarts cu1ture1s dans 1es dictionnaires bi1ingues. Thomas Szende (réd.). Paris: Honoré Champion, 2003. Pp. 19-64 //http://o1st.1ing.umontrea1.ca/pdf/Me1cukCo11oc 2003. pdf/ (e1ectronic resource) (accessed: 15.09.2017).

10. Mel'cukI. Phraséo1ogiedans 1a 1angue etdans 1e dictionnaire //Repères & App1ications (VI), XXIV e Journées Pédagogiques sur 1'Enseignement du Français en Espagne, Barce1one, 3-5 septembre 2008 //(accessedдатаобращения: 15.09.2017).

11. Polguère A. Towards a theoretica11y-motivated genera1 pub1ic dictionary of semantic derivations and co11ocations for French // Proceedings of EURALEX'2000, Stuttgart, 2000. P. 517-527 //http://o1st.1ing.umontrea1.ca /pdf /APo1EURALEX.pdf/ (e1ectronic resource) (accessed: 15.09.2017).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.